|
|
|
|
|
20s
|
The whole place is full.
|
Il y a beaucoup de gens.
|
|
25s
|
Thank you for coming. Thank you so much.
|
Merci d'être venu. Merci beaucoup.
|
|
31s
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
34s
|
Thank you very much.
|
Merci beaucoup.
|
|
36s
|
[in Yoruba] Hey! Is that you?
|
Hé ! C'est toi ?
|
|
39s
|
My dear friend.
|
Ma chère amie.
|
|
42s
|
[in English] Okay. Thank you, thank you.
|
D’accord. Merci.
|
|
46s
|
Thank you, my darling. Thank you.
|
Merci, ma chère.
|
|
48s
|
[in Yoruba] I hope she's not stressing you all out?
|
J'espère qu'elle ne vous stresse pas ?
|
|
50s
|
-Not at all. -Are you sure? [laughing]
|
- Pas du tout.
- Êtes-vous sûres ?
|
|
54s
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
55s
|
How are you? Thank you for coming.
|
Comment ça va ? Merci d'être venu.
|
|
57s
|
My dear Eni!
|
Ma chère Eni !
|
|
59s
|
It is a lie, you made it. Thank you.
|
Tu as menti, tu es ici. Merci.
|
|
1:02
|
Happy birthday to you.
|
Joyeux anniversaire.
|
|
1:04
|
-Thank you so much. -Congratulations, eh?
|
- Merci beaucoup.
- Félicitations.
|
|
1:05
|
Thank you, thank you.
|
Merci.
|
|
1:09
|
[in Yoruba] Dani Cashi himself.
|
Dani Cashi lui-même.
|
|
1:10
|
No shaking.
|
Pas de secousses.
|
|
1:13
|
-Alhaji. -Eni-Baby.
|
- Alhaji.
- Eni-Baby.
|
|
1:15
|
[in Yoruba] I can't believe this! Just for me?
|
J'y crois pas ! Rien que pour moi ?
|
|
1:19
|
You are welcome.
|
Tu es le bienvenu.
|
|
1:20
|
Good to see you. Thank you very much.
|
Contente de te voir. Merci beaucoup.
|
|
1:23
|
[in Yoruba] Please be seated. Don't get up.
|
Asseyez-vous. Ne vous levez pas.
|
|
1:28
|
[in English] The Justice is here.
|
Justice est ici.
|
|
1:30
|
[man] Congratulations.
|
Félicitations.
|
|
1:31
|
Thank you, sir. Thank you very much. Thank you.
|
Merci, monsieur. Merci beaucoup.
|
|
1:34
|
-No, sir. -Mm-mmm.
|
Non, monsieur.
|
|
1:36
|
I have to.
|
Il le faut.
|
|
1:37
|
-Ah. -Or I'll take it as a big insult.
|
- Ah.
- Ou je le prends comme une insulte.
|
|
1:46
|
So, so grateful.
|
Je suis si reconnaissante.
|
|
1:48
|
-It's nothing. -Thank you.
|
- Ce n'est rien.
- Merci !
|
|
1:51
|
Thank you, sir.
|
Merci, monsieur.
|
|
1:52
|
What are you drinking?
|
Que buvez-vous ?
|
|
1:54
|
No, no, no, no, sir.
|
Non, monsieur.
|
|
1:55
|
Go to the back of the cupboard,
|
Va au fond de l'armoire,
|
|
1:57
|
and bring that special drink to this table.
|
et apporte la boisson spéciale
à cette table.
|
|
1:59
|
No problem.
|
Pas de problème.
|
|
2:00
|
-Thank you very much. -Thank you very much, sir.
|
- Merci beaucoup.
- Merci beaucoup, monsieur.
|
|
2:02
|
Thank you, sir.
|
Merci, monsieur.
|
|
2:11
|
At this moment... Oh, wow!
|
À ce moment... Ouah !
|
|
2:13
|
Please permit me to honorably announce the arrival of the man of the people,
|
Permettez-moi d'annoncer honorablement
l'arrivée de l'homme du peuple,
|
|
2:19
|
the man who has enjoyed so much support from the women,
|
l'homme qui a bénéficié du soutien
des femmes,
|
|
2:22
|
Nigeria's favorite politician, the governor,
|
le politicien préféré du Nigéria,
le gouverneur,
|
|
2:25
|
His Excellency, Chief Akinwale Razak Onikoyi.
|
Son Excellence,
le chef Akinwale Razak Onikoyi.
|
|
2:30
|
Please, can we make the applause louder?
|
Pouvons-nous faire
plus d'applaudissements ?
|
|
2:32
|
Eni-Baby, I hope I'm not too late.
|
Eni-Baby, j'espère ne pas être trop tard.
|
|
2:34
|
Not at all, sir, you made it.
|
Pas du tout, monsieur.
Vous êtes à l'heure.
|
|
2:36
|
I had to leave a very important council meeting to be here on time.
|
J'ai dû quitter une réunion importante
du conseil pour arriver à l'heure.
|
|
2:39
|
Thank you very much. I'm honored, please come along.
|
Merci beaucoup. Je suis honorée,
venez, s'il vous plaît.
|
|
2:41
|
-Please come, thank you. -After you.
|
- Venez, merci.
- Après vous.
|
|
2:44
|
Please, can we make your applause louder for His Excellency one more time?
|
Pouvons-nous encore applaudir
Son Excellence encore une fois ?
|
|
2:49
|
His Excellency, my governor, the MC is saying hello, sir.
|
Son Excellence, mon gouverneur,
le MC dit bonjour.
|
|
2:54
|
That's my governor. [chuckles]
|
C'est mon gouverneur.
|
|
2:57
|
Please, a quick announcement.
|
D'abord, une annonce rapide.
|
|
2:59
|
Uh, please, if you are not here bearing gifts for the celebrant,
|
S'il vous plaît, si vous n'avez pas
de cadeaux pour la célébrante,
|
|
3:03
|
please stop going to the buffet stand, please.
|
arrêtez d'aller au buffet,
s'il vous plaît.
|
|
3:06
|
Don't go there, please.
|
N'y allez pas, s'il vous plaît.
|
|
3:08
|
And right now, please permit me to welcome to the microphone
|
Et maintenant,
permettez-moi d'accueillir au micro
|
|
3:12
|
one of the most respected music legends out of the country of Nigeria.
|
l'une des légendes musicales
les plus respectées du pays.
|
|
3:19
|
When it comes to Fuji music, he is king.
|
Quand il s'agit de musique Fuji,
il est roi.
|
|
3:24
|
Please let's welcome King Wasiu Ayinde Marshal
|
Accueillons le roi Wasiu Ayinde Marshal,
|
|
3:29
|
popularly known as K1 The Ultimate.
|
plus connu sous le nom de K1 The Ultimate,
|
|
3:32
|
As he does a special birthday song for the celebrant.
|
alors qu'il interprète une chanson
d'anniversaire pour la célébrante.
|
|
3:37
|
Please can we make the applause louder?
|
On peut applaudir plus fort ?
|
|
3:47
|
[Singing in Yoruba] ♪ To the dear celebrant ♪
|
À la chère célébrante
|
|
3:53
|
♪ To the dear celebrant ♪
|
À la chère célébrante
|
|
3:58
|
♪ To the dear celebrant ♪
|
À la chère célébrante
|
|
4:02
|
♪ To the dear celebrant ♪
|
À la chère célébrante
|
|
4:05
|
♪ As you grow older May your life be more fulfilled ♪
|
En vieillissant
Que ta vie soit plus épanouie
|
|
4:09
|
♪ To the dear celebrant ♪
|
À la chère célébrante
|
|
4:13
|
♪ As you grow older May your life be more fulfilled ♪
|
En vieillissant
Que ta vie soit plus épanouie
|
|
4:18
|
♪ To the dear celebrant ♪
|
À la chère célébrante
|
|
4:21
|
♪ Eni, go and get your groove on ♪
|
Eni, va chercher ton groove
|
|
4:28
|
♪ Can you hear what I am saying? ♪
|
Tu entends ce que je dis ?
|
|
4:32
|
♪ To the celebrant for the day ♪
|
À la chère célébrante de la journée
|
|
4:35
|
♪ Happy birthday to you ♪
|
Joyeux anniversaire
|
|
4:38
|
♪ Eni, may you live long on earth ♪
|
Eni, puisses-tu vivre
Longtemps sur terre
|
|
4:44
|
♪ May you live long on earth ♪
|
Puisses-tu vivre longtemps sur terre
|
|
4:48
|
♪ Can you hear what I am saying? ♪
|
Tu entends ce que je dis ?
|
|
4:51
|
♪ Eni, if your feet can dance ♪
|
Eni, si tes pieds savent danser
|
|
4:54
|
Waiter! Come, come.
|
Serveur ! Viens.
|
|
4:59
|
-Where's my food now? -It's coming, ma.
|
- Où est ma nourriture ?
- Elle arrive.
|
|
5:02
|
I ordered Amala, Gbegiri and Ewedu.
|
J'ai commandé de l'Amala, Gbegiri
et Ewedu.
|
|
5:05
|
It's coming, ma. Right now.
|
Ça arrive. Tout de suite.
|
|
5:06
|
"It's coming, It's coming." You've been saying that since--
|
"Ça arrive." Tu dis ça depuis...
|
|
5:09
|
[in Yoruba] When are you going to bring the food?
|
Quand vas-tu apporter la nourriture ?
|
|
5:12
|
When I've lost my appetite?
|
Quand j'ai perdu l'appétit ?
|
|
5:14
|
Or what kind of rubbish is this?
|
C'est quoi, ces conneries ?
|
|
5:16
|
Just take a look at our friend.
|
Jette un œil à notre amie.
|
|
5:18
|
Ah, ageless mama. See her skin glowing.
|
Elle a l'air si jeune.
Regarde sa peau briller.
|
|
5:23
|
[in Yoruba] What? Whose skin is glowing?
|
Quoi ? La peau de qui brille ?
|
|
5:26
|
This useless one that has bleached her entire life away
|
À celle qui a blanchi sa vie entière
|
|
5:28
|
and looks like a Gambian turkey?
|
et ressemble à une dinde gambienne ?
|
|
5:31
|
[in English] Look at her, always acting like a pussycat.
|
Regarde-la, elle se comporte toujours
comme une chatte.
|
|
5:34
|
Meanwhile all her teeth are made of razor blades.
|
Entre-temps, ses dents
sont des lames de rasoir.
|
|
5:36
|
[in Yoruba] This useless thing.
|
Cette femme inutile.
|
|
5:39
|
[in Pidgin] Don't come here to eat this woman's food,
|
Ne viens pas manger la nourriture
de cette femme
|
|
5:41
|
then start bad-mouthing her.
|
et commencer à la critiquer.
|
|
5:42
|
Her food will choke you.
|
Sa nourriture va t'étouffer.
|
|
5:44
|
[in English] You just have eyes, you can't see.
|
Tu n'as que des yeux, tu ne vois rien.
|
|
5:46
|
-[in Yoruba] Please be quiet. -Nobody forced you to come here.
|
- Silence.
- Personne ne t'a forcée à venir ici.
|
|
5:49
|
Oh, then drag me out. Tell the security to throw me out.
|
Alors, traîne-moi dehors.
Dis à la sécurité de me jeter dehors.
|
|
5:53
|
Don't spoil my mood, please.
|
Ne gâche pas mon humeur.
|
|
5:54
|
So, ladies and gentlemen,
|
Alors, mesdames et messieurs,
|
|
5:55
|
it would be nice for me to invite His Excellency, the Executive Governor,
|
j'aimerais inviter
Son Excellence, le gouverneur général,
|
|
6:00
|
who has supported and also enjoyed the tremendous support of women,
|
qui a soutenu et apprécié
le formidable soutien des femmes,
|
|
6:06
|
to join the celebrant and her friends on the dance floor.
|
à rejoindre la célébrante et ses amis
sur la piste de danse.
|
|
6:11
|
Please let's welcome His Excellency Akinwale Razaq Onikoyi.
|
Veuillez accueillir Son Excellence
Akinwale Razaq Onikoyi.
|
|
6:18
|
Please can we make some noise for his Excellency?
|
Pouvons-nous faire du bruit
pour Son Excellence ?
|
|
6:58
|
KT! Dude, your party is bumping, man.
|
KT! Ta fête bat la chamade.
|
|
7:04
|
Are you sure it's not time we go down to join them?
|
Tu es sûr qu'on ne va pas les rejoindre ?
|
|
7:07
|
Oh, you're welcome to, but you're on your own.
|
Tu es le bienvenu, mais tu es tout seul.
|
|
7:11
|
Is that not Governor Onikoyi? And look at this man laughing and relaxed.
|
Ce n'est pas le gouverneur Onikoyi ?
Regardez cet homme riant et détendu.
|
|
7:16
|
Maybe I should go and pitch him one of my top-notch ideas.
|
Je devrais peut-être aller lui présenter
une de mes meilleures idées.
|
|
7:19
|
Man, Kitan. Look, your mum has all these crazy connects
|
Mec, Kitan.
Ta mère a toutes ces connexions
|
|
7:24
|
and you waste them.
|
et tu les gâches.
|
|
7:26
|
It's not your fault, when lack of problem is your problem.
|
Ce n'est pas ta faute,
si le manque de problème est ton problème.
|
|
7:29
|
Have you guys seen Kemi tonight?
|
Vous avez vu Kemi ce soir ?
|
|
7:32
|
Yo, dude, your sister is fine.
|
Yo, mec, ta sœur est superbe.
|
|
7:38
|
Whose sister?
|
La sœur de qui ?
|
|
7:45
|
Mum was looking for you.
|
Maman te cherchait.
|
|
7:53
|
Whose mum?
|
La mère de qui ?
|
|
7:55
|
Your mum or my mum?
|
Ta mère ou ma mère ?
|
|
7:58
|
Fine, Kitan.
|
Très bien, Kitan.
|
|
8:00
|
It would be great if you came downstairs to help
|
Ce serait bien si tu descendais
pour aider
|
|
8:03
|
your mum receive guests and celebrate her birthday.
|
ta mère à recevoir les invités
et fêter son anniversaire.
|
|
8:06
|
[MC] A loving mother to two lovely children
|
La mère aimante de deux beaux enfants
|
|
8:11
|
and the mummy of the whole community!
|
et la maman de toute la communauté !
|
|
8:14
|
That's what we call her. At least, ladies and gentlemen,
|
C'est comme ça qu'on l'appelle.
Au moins, mesdames et messieurs,
|
|
8:16
|
at this point, please permit me to welcome to the microphone,
|
permettez-moi d'accueillir au micro
|
|
8:21
|
the celebrant, for a few words.
|
la célébrante, pour quelques mots.
|
|
8:25
|
Please let's put our hands together for...
|
S'il vous plaît,
unissons nos mains pour...
|
|
8:29
|
KT, must you be such a jackass to her?
|
KT, dois-tu agir en connard avec elle ?
|
|
8:31
|
[MC] She's Mrs. Eniola Salami. My mummy!
|
C'est Mme Eniola Salami. Ma maman !
|
|
8:36
|
-The mother of the whole community. -[applause]
|
La maman de toute la communauté.
|
|
8:41
|
Oh, what can I say?
|
Qu'est-ce que je peux dire ?
|
|
8:49
|
Thank you very much.
|
Merci beaucoup.
|
|
8:51
|
Oh, my God.
|
Oh, mon Dieu.
|
|
8:53
|
Thank you for coming everybody. I--
|
Merci d'être venus. Je...
|
|
9:02
|
Yes, as I was saying, thank you so much for coming.
|
Oui, comme je le disais,
merci d'être venu.
|
|
9:05
|
Well, I don't know how to make speeches.
|
Je ne sais pas faire de discours.
|
|
9:08
|
But I know it's not easy to gather people on a Tuesday for a party.
|
Mais je sais que ce n'est pas facile
de réunir des gens un mardi pour une fête.
|
|
9:14
|
You honor me and may God honor you all.
|
Vous m'honorez,
et que Dieu vous honore tous.
|
|
9:16
|
Thank you so much. There's so much to eat and so much to drink.
|
Merci beaucoup. Il y a tant de choses
à manger et à boire.
|
|
9:21
|
Thank you, once again. Be merry with me, please.
|
Merci encore.
Réjouissez-vous avec moi.
|
|
9:27
|
[MC] The celebrant, ladies and gentlemen!
|
La célébrante, mesdames et messieurs !
|
|
9:30
|
Kemi, take care of my guests.
|
Kemi, occupe-toi de mes invités.
|
|
9:32
|
It's never a party without good music...
|
Ce n'est pas une fête
sans bonne musique...
|
|
9:37
|
from the most versatile band, in the whole of Africa,
|
du groupe le plus polyvalent
de toute l'Afrique,
|
|
9:44
|
Akin Shuga and the Shuga Band.
|
Akin Shuga et le Shuga Band.
|
|
9:46
|
I hope you people have not forgotten your promise.
|
J'espère que vous n'avez pas oublié
votre promesse.
|
|
9:48
|
[MC] And I wanna tell you guys, if you're still sitting down...
|
Je veux vous dire,
si vous êtes encore assis...
|
|
9:52
|
Senator, my mother didn't get where she is today
|
Sénateur, ma mère n'est pas
où elle est aujourd'hui
|
|
9:54
|
by breaking her promises.
|
en brisant ses promesses.
|
|
9:56
|
There's been no official appointment yet, so until then, we wait.
|
Il n'y a pas encore eu
de rendez-vous officiel, alors, on attend.
|
|
10:01
|
That's fine, that's fine.
|
C'est bon.
|
|
10:03
|
But I just want to remind you that a deal is a deal
|
Mais je veux juste vous rappeler
qu'un accord est un accord
|
|
10:07
|
and it won't be good if you break it.
|
et que ce ne sera pas bon
si vous le rompez.
|
|
10:09
|
Remind?
|
Vous rappeler ?
|
|
10:12
|
With all due respect, Senator,
|
Avec tout le respect que je vous dois,
Sénateur,
|
|
10:14
|
you of all people should know that my mother doesn't take kindly to threats.
|
vous devez savoir que ma mère
ne tolère pas les menaces.
|
|
10:19
|
I'd be mindful not to tug the tail of the lion if I were you.
|
Je ferais attention à ne pas tirer
la queue du lion si j'étais vous.
|
|
10:23
|
We will get to you after the announcement has been made, as promised.
|
On vous contactera après l'annonce,
tel que promis.
|
|
10:28
|
So until then, Senator, try to stay out of danger.
|
D'ici là, Sénateur, évitez le danger.
|
|
10:32
|
After all, Lagos can be a very dangerous city,
|
Après tout, Lagos peut être une ville
très dangereuse,
|
|
10:37
|
as you and your family must know. Enjoy the rest of the party, sir.
|
comme vous et votre famille devez
le savoir. Profitez du reste de la fête.
|
|
11:00
|
[man whimpering] Boss, please.
|
Patronne, s'il vous plaît.
|
|
11:17
|
Stand him up.
|
Relevez-le.
|
|
11:19
|
-[whimpering] -Stand up.
|
Debout.
|
|
11:30
|
[in Yoruba] Look at me.
|
Regarde-moi.
|
|
11:33
|
Look at me!
|
Regarde-moi !
|
|
11:38
|
Have you eaten?
|
Tu as mangé ?
|
|
11:44
|
[in English] Nasco, why?
|
Nasco, pourquoi ?
|
|
11:49
|
Are we barbarians here?
|
On est des barbares ?
|
|
11:50
|
[in Yoruba] What's all that rubbish?
|
C'est quoi tout ça ?
|
|
11:54
|
Please don't be offended.
|
Ne sois pas offensé.
|
|
11:56
|
[in English] I apologize on their behalf.
|
Je m'excuse en leur nom.
|
|
11:59
|
Sometimes, they don't know how to treat a friend.
|
Parfois, ils ne savent pas
comment traiter un ami.
|
|
12:04
|
[in Pidgin] You're my friend, right?
|
Tu es mon ami, pas vrai ?
|
|
12:07
|
[in Yoruba] We are friends?
|
On est amis ?
|
|
12:11
|
Very good.
|
Très bien.
|
|
12:18
|
[in Yoruba] Who sent you?
|
Qui t'envoie ?
|
|
12:24
|
I said, who sent you?
|
J'ai dit, "Qui t'envoie" ?
|
|
12:28
|
Boss, please. They will kill me.
|
Chef, s'il vous plaît. Ils me tueront.
|
|
12:31
|
Really? So you think I'm the one here to play games with you?
|
Vraiment ? Tu crois que je suis là
pour jouer avec toi ?
|
|
12:37
|
[in English] I'm going to ask you for the last time.
|
Je te le demande une dernière fois.
|
|
12:42
|
Who sent you people to kidnap Chief Davies' daughter?
|
Qui vous a envoyé kidnapper
la fille du chef Davies ?
|
|
12:47
|
Please have mercy, Boss.
|
Pitié, Patronne.
|
|
12:53
|
I hate when people waste my time.
|
Je déteste perdre mon temps.
|
|
13:01
|
Clear the mess.
|
Nettoyer ce bazar.
|
|
13:07
|
Aha, boys.
|
Ah, les garçons.
|
|
13:11
|
[in Yoruba] Ade Tiger will bring your food and drinks. Okay?
|
Ade Tiger apportera à manger et à boire.
D'accord ?
|
|
13:16
|
Rice or Eba?
|
Du riz ou Eba ?
|
|
13:18
|
Either one, Boss.
|
L'un ou l'autre, Patronne.
|
|
13:20
|
How about pounded yam?
|
Et de l'igname pilée ?
|
|
13:22
|
[in English] Good job. Well done, boys.
|
Bien joué. Bravo, les gars.
|
|
13:26
|
Sort this out.
|
Réglez ça.
|
|
13:33
|
[woman speaking Yoruba] What more do you want from me?
|
Que veux-tu de plus de moi ?
|
|
13:37
|
You're a stupid woman! I said you're a stupid woman!
|
Tu es une idiote !
J'ai dit que tu étais une idiote !
|
|
13:41
|
Get out of here!
|
Sors d'ici !
|
|
13:42
|
-[woman] Leave me alone! -[man] I will deal with you!
|
- Laisse-moi tranquille !
- Je m'occuperai de toi !
|
|
13:46
|
[woman] You won't even let me feed well.
|
Tu ne me laisseras pas me nourrir.
|
|
13:50
|
[woman] Eniola!
|
Eniola !
|
|
13:59
|
[woman in Yoruba] It's okay I met you this way.
|
C'est bien
que je vous ai rencontré comme ça.
|
|
14:01
|
What they said about you is who you really are.
|
Ce qu'ils ont dit sur vous est la vérité.
|
|
14:04
|
King, please help me. This insult is becoming unbearable.
|
King, aidez-moi s'il vous plaît.
Cette insulte devient insupportable.
|
|
14:09
|
I called the police, they did nothing.
|
J'ai appelé la police,
ils n'ont rien fait.
|
|
14:13
|
My daughter's boyfriend impregnated her and denied it.
|
Le copain de ma fille l'a fécondée
et l'a niée.
|
|
14:17
|
Please have mercy on me. Help me fix this, please.
|
Ayez pitié de moi.
Aidez-moi à arranger ça.
|
|
14:21
|
Please help me.
|
Aidez-moi s'il vous plaît.
|
|
14:25
|
[in English] Have you told him about the pregnancy?
|
Lui avez-vous parlé de la grossesse ?
|
|
14:28
|
Eh?
|
Hein ?
|
|
14:29
|
The boy responsible.
|
Le garçon responsable.
|
|
14:33
|
[in Yoruba] Yes, I told him. I went to see him.
|
Oui, je lui ai dit. Je suis allée le voir.
|
|
14:36
|
If you see the way he treated me.
|
Si vous avez vu comment il m'a traitée
|
|
14:39
|
He insulted me,
|
Il m'a insultée,
|
|
14:42
|
my children and my family.
|
mes enfants et ma famille.
|
|
14:47
|
He belittled my daughter...
|
Il a rabaissé ma fille...
|
|
14:52
|
after humiliating her.
|
après l'avoir humiliée.
|
|
14:57
|
Please save me.
|
Sauvez-moi.
|
|
14:59
|
Mama... are you sure he's the one?
|
Mama... êtes-vous sûre que c'est lui ?
|
|
15:05
|
He's the one.
|
C'est lui.
|
|
15:07
|
If you want me to swear in my child's name.
|
Si vous voulez que je jure sur la tête
de mon enfant.
|
|
15:12
|
My child is very naive.
|
Mon enfant est très naïve.
|
|
15:16
|
That's why he took advantage of her.
|
C'est pour ça qu'il a abusé d'elle.
|
|
15:21
|
He has totally destroyed her life.
|
Il a détruit sa vie.
|
|
15:24
|
Mama, it's okay. Tears are not allowed here.
|
Mama, tout va bien.
Pas de larmes ici.
|
|
15:28
|
Take it easy
|
Doucement.
|
|
15:36
|
Mama.
|
Mama.
|
|
15:37
|
[in Yoruba] I'm listening, King. I'm all ears.
|
J'écoute, King. Je suis tout ouïe.
|
|
15:41
|
-Mama. -[in Yoruba] I'm answering you.
|
- Mama.
- Je vais répondre.
|
|
15:44
|
[in English] I have a question for you.
|
J'ai une question.
|
|
15:49
|
I want you to think carefully before you answer me.
|
Réfléchissez bien avant de me répondre.
|
|
15:55
|
[in Yoruba] Please explain. Explain in detail.
|
Expliquez-moi. Expliquez en détail.
|
|
15:57
|
[in Yoruba] I have question for you.
|
J'ai une question pour vous.
|
|
16:01
|
A week from today...
|
Dans une semaine...
|
|
16:07
|
the young man...
|
le jeune homme...
|
|
16:10
|
and your child...
|
et votre enfant...
|
|
16:15
|
do you want them to get married?
|
voulez-vous qu'ils se marient ?
|
|
16:19
|
Or do you want to hear news of his death?
|
Ou voulez-vous entendre parler
de sa mort ?
|
|
16:28
|
Which do you prefer?
|
Que préférez-vous ?
|
|
16:30
|
What did you just say?
|
Qu'avez-vous dit ?
|
|
16:32
|
[in English] I will not repeat myself.
|
Je ne me répéterai pas.
|
|
16:41
|
[in Yoruba] Ah, what a pity.
|
Quelle dommage !
|
|
16:44
|
What a pity. This man disgraced me.
|
Cet homme m'a déshonorée.
|
|
16:49
|
He disgraced and humiliated me! But it won't go that way.
|
Il m'a déshonorée et humiliée !
Mais ça ne se passera pas comme ça.
|
|
16:54
|
[in English] Mama. You have not answered my question.
|
Mama. Vous n'avez pas répondu.
|
|
16:58
|
[in Yoruba] Is that so?
|
Vraiment ?
|
|
17:03
|
King...
|
King...
|
|
17:05
|
The deed has been done.
|
L'acte... a été fait.
|
|
17:10
|
What else?
|
Quoi d'autre ?
|
|
17:12
|
It's marriage.
|
C'est le mariage.
|
|
17:22
|
-Ade. -Yes, King.
|
- Ade.
- Oui, King.
|
|
17:25
|
[in English] Take mama outside, get all the information needed.
|
Emmène Mama dehors et obtiens
toutes les informations nécessaires.
|
|
17:30
|
I personally, want you to sort this out immediately.
|
Personnellement, je veux que tu rêgles ça
immédiatement.
|
|
17:36
|
-Yes, King. -Thank you.
|
- Oui, King.
- Merci.
|
|
17:37
|
Mama, this way.
|
Mama, venez.
|
|
17:38
|
-No need to thank me. -Thank you.
|
- Pas besoin de me remercier.
- Merci.
|
|
17:40
|
Mama, no need to thank me.
|
Mama, pas besoin de me remercier.
|
|
17:42
|
-Ah, I have to. It is needed. -[Ade] Mama.
|
- Je dois le faire. C'est nécessaire.
- Mama.
|
|
17:44
|
I just want to thank you. Thank you.
|
Je veux juste vous remercier. Merci.
|
|
17:46
|
-Don't worry. -[sighing]
|
Ne vous en faites pas.
|
|
17:50
|
-This way. -See my life. Thank you.
|
- Par ici.
- Merci la vie. Merci.
|
|
17:52
|
Market woman!
|
Marchande !
|
|
17:55
|
I'm answering you, King.
|
Je vous réponds, King.
|
|
17:57
|
A week from now...
|
Dans une semaine,
|
|
18:02
|
there will be an election.
|
il y aura une élection.
|
|
18:07
|
Your living things...
|
Vos choses vivantes...
|
|
18:11
|
and the non-living things...
|
et non vivantes...
|
|
18:15
|
male...
|
mâle...
|
|
18:18
|
female...
|
femelle...
|
|
18:21
|
they vote or not... we will win.
|
ils votent ou pas... on va gagner.
|
|
18:24
|
King, you can't send a gossip on an errand and she won't deliver.
|
King, vous ne pouvez pas envoyer
une commère faire ses courses et espérer qu'elle ne parle pas.
|
|
18:30
|
What you just said...
|
Ce que vous venez de dire...
|
|
18:32
|
The young, old, male, female...
|
Les jeunes, les vieux, mâle, femelle...
|
|
18:36
|
In fact, the whole market belongs to you.
|
En fait, tout le marché... vous appartient.
|
|
18:44
|
You are in!
|
Vous y êtes !
|
|
18:58
|
Do we still have people outside?
|
Il reste des gens dehors ?
|
|
19:01
|
All the way down the street, mum.
|
Tout le long de la rue, maman.
|
|
19:05
|
Are you okay?
|
Ça va ?
|
|
19:06
|
I'm tired.
|
Je suis fatiguée.
|
|
19:09
|
I'm done for the day, baby.
|
J'ai fini pour aujourd'hui.
|
|
19:10
|
[in Yoruba] Sorry.
|
Désolée.
|
|
19:12
|
Please take money, share it among them for their transportation and food.
|
Prends de l'argent, partagez-le avec eux
pour leur transport et leur nourriture.
|
|
19:17
|
-Hmm? -Okay. Don't worry, mum. I'll handle it.
|
- D'accord ?
- Ne t'en fais pas, maman. Je m'en occupe.
|
|
19:20
|
Thank you, baby.
|
Merci.
|
|
19:31
|
[woman] This is the one I was telling you about, ma.
|
Voilà celui dont je te parlais.
|
|
19:32
|
It will make you stand out very well.
|
Ça te fera ressortir.
|
|
19:35
|
It's very pretty. Mummy, see.
|
C'est très joli. Maman, regarde.
|
|
19:37
|
Mmm, yes. It's fine, but...
|
Oui. C'est bien, mais...
|
|
19:41
|
[in Yoruba] It's very expensive.
|
C'est très cher.
|
|
19:42
|
-Please let me look at something else. -[in Yoruba] Please don't say that.
|
- Laisse-moi regarder autre chose.
- Ne dites pas ça.
|
|
19:45
|
You shall eat whatever you desire. You shall drink whatever you desire.
|
Mangez ce que vous désirez.
Buvez ce que vous désirez.
|
|
19:48
|
You shall wear whatever you desire, by God's grace.
|
Portez ce que vous désirez,
par la grâce de Dieu.
|
|
19:50
|
[in English] Just tell God, it is done. Are you the bride?
|
Dites à Dieu, c'est fait.
Tu es la mariée ?
|
|
19:53
|
-Yes, ma. -Come here.
|
- Oui, madame.
- Viens ici.
|
|
19:57
|
You are beautiful.
|
Tu es magnifique.
|
|
19:59
|
[in Yoruba] Ma'am! How many times will your daughter have a wedding?
|
Madame ! Combien de fois
votre fille aura-t-elle un mariage ?
|
|
20:03
|
It's just once.
|
Une seule fois.
|
|
20:04
|
You have to make your in-laws see that your child is as precious as gold
|
Vous devez faire voir à la belle-famille
que votre enfant vaut de l'or
|
|
20:09
|
and she's not ordinary.
|
et qu'elle n'est pas ordinaire.
|
|
20:11
|
Do you understand me?
|
Vous comprenez ?
|
|
20:12
|
-I understand but-- -There are no buts!
|
- Je comprends, mais...
- Pas de mais !
|
|
20:15
|
There are no buts in your life.
|
Pas de mais dans votre vie.
|
|
20:17
|
Give it to me.
|
Donne-moi ça.
|
|
20:18
|
There are no buts in your life. Can you come closer, my darling?
|
Pas de mais dans votre vie.
Tu peux t'approcher, ma chérie ?
|
|
20:21
|
I will show you something.
|
Je vais te montrer quelque chose.
|
|
20:27
|
Just look at this.
|
Regardez ça.
|
|
20:28
|
[in Yoruba] Ma'am, take a look. Give me your hand.
|
Madame, regardez. Donnez-moi votre main.
|
|
20:31
|
Feel that. Run it though.
|
Sentez ça. Passez là.
|
|
20:33
|
Wow.
|
Ouah.
|
|
20:34
|
Feel that?
|
Vous sentez ça ?
|
|
20:36
|
Can you feel that? Beautiful.
|
Vous sentez ça ? Magnifique.
|
|
20:39
|
You see, this was handmade.
|
C'est fait à la main.
|
|
20:41
|
Everything you see here was hand-crafted. It is neck breaking labor.
|
Tout ici a été fait à la main.
C'est un travail difficile.
|
|
20:46
|
I know what we're giving you.
|
Je sais ce qu'on vous donne.
|
|
20:48
|
[in Yoruba] May this child benefit from you.
|
Que cet enfant bénéficie de vous.
|
|
20:50
|
[in English] Sweetheart, do you like it?
|
Chérie, tu aimes ?
|
|
20:52
|
Yes, ma, it does really make my skin pop.
|
Oui, madame,
ça fait vraiment ressortir ma peau.
|
|
20:54
|
Oh, my God! Pop!
|
Mon Dieu ! Pop !
|
|
20:56
|
[in Yoruba] You've got it spot on! Your daughter wants this badly.
|
Tu as tout à fait raison !
Votre fille le veut.
|
|
21:00
|
-You know what is good! -Good afternoon, ma.
|
- Tu sais ce qui est bien !
- Bonjour.
|
|
21:03
|
Ah. Can you please go into my office?
|
Ah, oui.
Pouvez-vous passer à mon bureau ?
|
|
21:05
|
When I'm done with my customer, I'll meet you in a minute, okay?
|
Dès que j'ai fini avec ma cliente,
je vous rejoins, d'accord ?
|
|
21:08
|
-Okay, ma. -Thank you.
|
- Oui.
- Merci.
|
|
21:10
|
[in Yoruba] Ah, thank you, my dear. What were we talking about?
|
Merci ma chérie !
On parlait de quoi ?
|
|
21:13
|
Let me tell you something.
|
Je vais vous dire un truc.
|
|
21:15
|
If you have money that covers the entire world
|
Si vous avez de l'argent qui couvre
le monde entier
|
|
21:17
|
and you don't spend it on your child.
|
et que vous ne le dépensez pas
pour votre enfant,
|
|
21:19
|
It's all a waste.
|
c'est du gâchis.
|
|
21:21
|
If we die today, will the money be buried with us?
|
Si on meurt aujourd'hui,
l'argent sera-t-il enterré avec nous ?
|
|
21:24
|
No.
|
Non.
|
|
21:25
|
Do you see this child?
|
Vous voyez cet enfant ?
|
|
21:27
|
I'm tapping into your grace.
|
Je fais appel à votre grâce.
|
|
21:29
|
I have two children. A boy and a girl.
|
J'ai deux enfants. Un garçon et une fille.
|
|
21:32
|
And I am praying for a day like this.
|
Et je prie pour une journée
comme celle-ci.
|
|
21:36
|
I am praying for both a son-in-law and a daughter-in-law.
|
Je prie pour un beau-fils
et une belle-fille.
|
|
21:39
|
So because of that, I will sow into your daughter's wedding.
|
À cause de ça, je vais semer
dans le mariage de votre fille.
|
|
21:42
|
-Huh? -Yes.
|
- Quoi ?
- Oui.
|
|
21:43
|
I know how much I bought this fabric and I know what my profit should be.
|
Je sais combien j'ai acheté ce tissu
et je sais mon profit.
|
|
21:47
|
My profit is 5% and I'll take it off. Just pay the cost price
|
Mon profit est de 5% et je l'enlève.
Payez seulement le prix coûtant.
|
|
21:53
|
[in English] Thank you so very much, madam.
|
Merci beaucoup, madame.
|
|
21:55
|
You see, I didn't come expecting to spend that much.
|
Je ne m'attendais pas à dépenser autant.
|
|
21:58
|
[in Yoruba] Ah, what are you talking about?
|
De quoi parlez-vous ?
|
|
22:00
|
If that's the situation, I have a POS machine.
|
Si c'est le cas,
j'ai une machine à PDV.
|
|
22:03
|
Bring the machine!
|
Apporte la machine !
|
|
22:04
|
You see, this store is yours.
|
Tu vois, ce magasin est à vous.
|
|
22:08
|
Come in and take whatever you want. Do you understand?
|
Entrez et prenez ce que vous voulez.
Vous comprenez ?
|
|
22:10
|
Now I know you, and we've become family. Do you understand?
|
Je vous connais, nous sommes maintenant
famille. Vous comprenez ?
|
|
22:12
|
[in English] Just make her happy. Make her happy, please.
|
Rendez-la heureuse.
Rendez-la heureuse, s'il vous plaît.
|
|
22:17
|
Okay.
|
D’accord.
|
|
22:19
|
Thank you, Mummy.
|
Merci, maman.
|
|
22:20
|
Well done, well done.
|
Bien joué.
|
|
22:23
|
I pray you enjoy it.
|
Profitez-en.
|
|
22:25
|
[in Yoruba] God will make it a day of joy for you.
|
Dieu en fera un jour de joie pour toi.
|
|
22:26
|
Fantastic! Unfortunately, I have to leave you.
|
Fantastique !
Malheureusement, je dois vous quitter.
|
|
22:29
|
I need to attend to the other guest.
|
Je dois m'occuper de l'autre invité.
|
|
22:31
|
Nneka, the shoe and bag, don't forget to show them.
|
Nneka, les chaussures et les sacs,
n'oublie pas de les montrer.
|
|
22:36
|
Shoe and bag?
|
Chaussures et sacs?
|
|
22:41
|
-[in Pidgin] Boss, you know what happened? -What happened?
|
- Patron, vous savez ce qui s'est passé ?
- Que s'est-il passé ?
|
|
22:44
|
That's what I was expecting from you! You have just been...
|
C'est ce que j'attendais de vous !
Vous êtes...
|
|
22:47
|
So, Boss, as I tried to position myself,
|
Alors, Patron, j'ai essayé
de me positionner.
|
|
22:50
|
Do you understand me?
|
Vous me comprennez ?
|
|
22:51
|
Oh, God. Bosco, speak.
|
Oh, mon Dieu. Bosco, parle.
|
|
22:54
|
It hurts that you guys weren't there to see what I did.
|
Ça fait mal que vous n'étiez pas là
pour voir ce que j'ai fait.
|
|
22:58
|
As soon as I charged...
|
Dès que j'ai chargé...
|
|
22:59
|
they just kept looking at me and started bringing out their guns and grenades.
|
ils m'ont regardé et ont commencé à sortir
leurs armes et leurs grenades.
|
|
23:05
|
I didn't have any weapons with me, but I stood my ground firmly.
|
Je n'avais pas d'armes avec moi,
mais j'ai tenu bon.
|
|
23:08
|
The weed I was smoking before I left you guys just kicked into action
|
L'herbe que je fumais avant de partir
a fait effet
|
|
23:11
|
and everything switched to slow motion.
|
et tout est passé au ralenti.
|
|
23:13
|
Then I attacked, and ten people fell.
|
Puis j'ai attaqué
et dix personnes sont tombées.
|
|
23:18
|
As one tried to hit me in the chest, I countered the attack.
|
Quand on a essayé de me frapper
à la poitrine, j'ai contré l'attaque.
|
|
23:21
|
Then I hit him again.
|
Puis je l'ai encore frappé.
|
|
23:23
|
Before I realized it, the 50 men were on the floor.
|
Avant que je m'en rende compte,
les 50 hommes étaient par terre.
|
|
23:25
|
I didn't even have a scratch. Boss, take a look.
|
Même pas d'égratignure.
Patron, regardez.
|
|
23:26
|
-Bosco. -That's me.
|
- Bosco.
- C'est moi.
|
|
23:28
|
The person who talks too much will definitely tell tall tales.
|
Celui qui parle trop racontera
de grandes histoires.
|
|
23:31
|
Don't be upset, boss.
|
Ne vous énervez pas, Patron.
|
|
23:37
|
Hey!
|
Hé !
|
|
23:38
|
-Odogwu Malay! -My people, I salute.
|
- Odogwu Malay!
- Mes amis, je salue.
|
|
23:42
|
Maka Bariga. Baddest.
|
Maka Bariga. Le plus méchant.
|
|
23:44
|
-My G. -Baddest, baddest, baddest. What's new?
|
- Mon G.
- Le plus méchant. Quoi de neuf ?
|
|
23:47
|
-I'm good. -You're just shining.
|
- Je vais bien.
- Tu brilles.
|
|
23:49
|
What's up?
|
Ça va ?
|
|
23:50
|
-Men everywhere. -That's right, that's right.
|
- Des hommes partout.
- C'est vrai.
|
|
23:54
|
Now you've appeared in our hood, are we safe?
|
Tu es dans notre coin,
sommes-nous en sécurité ?
|
|
23:57
|
They say if a monkey puts on his sneakers and steps into the hood,
|
On dit que si un singe enfile ses baskets
et entre dans le ghetto,
|
|
24:00
|
there must be a mission.
|
il doit y avoir une mission.
|
|
24:02
|
I have something for you. You'll like what I brought.
|
J'ai quelque chose pour toi.
Tu aimeras ce que j'ai apporté.
|
|
24:05
|
Let's just convert here into a small office, quickly.
|
Faisons une petite réunion, rapidement.
|
|
24:13
|
So, what's up?
|
Quoi de neuf ?
|
|
24:14
|
I just got back from Anambra.
|
Je viens de rentrer d'Anambra.
|
|
24:18
|
My boys over there got some serious intel for us.
|
Mes gars là-bas ont des infos sérieuses
pour nous.
|
|
24:21
|
Remember my little brother, Dile?
|
Tu te souviens de mon petit frère, Dile ?
|
|
24:25
|
Dile is really close to one of Ebele's boys here in Lagos.
|
Dile est très proche de l'un des garçons
d'Ebele à Lagos.
|
|
24:31
|
So, Dile told me that the man has about 10 million in his house.
|
Dile m'a dit qu'il avait
environ dix millions chez lui.
|
|
24:39
|
I was shocked, my brother.
|
J'étais sous le choc, mon frère.
|
|
24:41
|
10 million Naira?
|
Dix millions de nairas ?
|
|
24:42
|
What's up with you, Makanaki? 10 million Naira?
|
Qu'est-ce qui te prend, Makanaki ?
10 millions de nairas ?
|
|
24:46
|
Did stealing 10 million Naira get us where we are? 10 million dollars!
|
Volé 10 millions de nairas nous a-t-il
amené ici ? Dix millions de dollars !
|
|
24:51
|
In a safe?
|
Dans un coffre ?
|
|
24:52
|
No way. Those types don't put money in safes anymore.
|
Pas question. Ces types ne mettent plus
d'argent dans les coffres-forts.
|
|
24:55
|
The bastard buried the money in a septic tank.
|
Le salaud a enterré l'argent
dans une fosse septique.
|
|
24:58
|
You know this whistle-blowing thing is opening doors like crazy.
|
Tu sais que cette dénonciation
ouvre des portes à gauche et à droite.
|
|
25:02
|
Put some money in the hands of these little boys and they'll start snitching.
|
Mettez de l'argent entre les mains
de ces gamins et ils vont moucharder.
|
|
25:06
|
The government gives five percent, but we give 10 percent, that's it.
|
Le gouvernement donne 5 %,
mais on donne 10 %, c'est tout.
|
|
25:09
|
Makanaki, you totally get it.
|
Makanaki, tu comprends.
|
|
25:11
|
I even have bigger intel for you, Maka.
|
J'ai même plus d'infos pour toi, Maka.
|
|
25:13
|
You know Number One? You know, Aare Akinwande.
|
Tu connais Numéro Un ?
Tu sais, Aare Akinwande.
|
|
25:16
|
Same thing, same thing, my guy.
|
La même chose, mec.
|
|
25:18
|
So, if you have all this info, why did you bring it to me?
|
Alors, si tu as toutes ces infos,
pourquoi me les as-tu apportées ?
|
|
25:22
|
Because, Odogwu, I know you very well. You're not Santa Claus.
|
Car, Odogwu, je te connais très bien.
Tu n'es pas le père Noël.
|
|
25:27
|
-Why did you bring this deal to me? -Maka, you're still learning.
|
- Pourquoi m'avoir fait cette offre ?
- Maka, tu apprends encore.
|
|
25:31
|
Maka, I'm a businessman. Fifteen percent of zero is zero, you know.
|
Maka, je suis un homme d'affaires.
Quinze pour cent de zéro, c'est zéro.
|
|
25:36
|
Here's what I want us to do, Makanaki. I want us to work together.
|
Voilà ce que je veux faire, Makanaki.
Je veux qu'on travaille ensemble.
|
|
25:40
|
I'm proposing a partnership. Let's work together.
|
Je propose un partenariat.
Travaillons ensemble.
|
|
25:44
|
Let's get in there and clear out this money from all three locations.
|
Allons-y et prenons cet argent
de ces trois emplacements.
|
|
25:47
|
Maka, this cash will change our lives. Everything.
|
Maka, cet argent va changer nos vies.
Tout.
|
|
25:51
|
If you think we're balling right now, this is where the real balling starts.
|
Si tu penses qu'on joue,
c'est là que commence le vrai boulot.
|
|
25:56
|
I'm telling you.
|
Je te le dis.
|
|
25:58
|
Fifty-fifty?
|
Cinquante-cinquante ?
|
|
26:00
|
Yeah. You're my nigga, so fifty-fifty.
|
Oui. Tu es mon pote,
donc cinquante-cinquante.
|
|
26:02
|
But that's after we have paid 40% to the King.
|
Mais c'est après avoir payé 40 % au King.
|
|
26:05
|
-Who? What's she doing in this deal? -Maka, you surprise me.
|
- Qui ? Que fait-elle dans cet accord ?
- Maka, tu me surprends.
|
|
26:09
|
-What is her role in this deal? -Odogwu, please.
|
- Quel est son rôle dans cet accord ?
- Odogwu, s'il te plaît.
|
|
26:12
|
Her 40% must get to her whether she's involved in the deal or not.
|
Elle doit recevoir ses 40 %,
qu'elle soit impliquée ou non.
|
|
26:16
|
Let's just pay her share and keep what's ours.
|
Payons-lui sa part et gardons
ce qui nous appartient.
|
|
26:19
|
Please. This person in question.
|
S'il te plaît. Cette personne en question.
|
|
26:21
|
When was the last time she brought anything to the table?
|
À quand remonte sa dernière contribution
à la table ?
|
|
26:24
|
But she still eats from what we catch.
|
Mais elle mange encore
de ce qu'on attrape.
|
|
26:27
|
Odogwu, you won't open your eyes.
|
Odogwu, tu n'ouvres pas les yeux.
|
|
26:29
|
-But let's talk. -Okay.
|
- Discutons.
- D’accord.
|
|
26:35
|
[in English] What are you telling me?
|
Qu'est-ce que tu racontes ?
|
|
26:37
|
Aare went back on his promise.
|
Aare a renié sa promesse.
|
|
26:39
|
So what are you doing here?
|
Alors, qu'est-ce que tu fais là ?
|
|
26:43
|
Because I'm not a minister.
|
Parce que je ne suis pas une ministre.
|
|
26:46
|
[scoffs] I am not a deputy governor, not even a bloody commissioner!
|
Je ne suis pas gouverneure adjointe,
pas même une commissaire !
|
|
26:51
|
-Mum, calm down. -"Calm down?" Ha!
|
- Maman, calme-toi.
- "Calme-toi ?" Ah !
|
|
26:55
|
The governor just wants you to know that he tried his best, ma.
|
Le gouverneur veut juste que vous sachiez
qu'il a fait de son mieux.
|
|
26:57
|
Can you listen to what this fool is telling me?
|
Tu écoutes ce que cet idiot me dit ?
|
|
27:00
|
Listen to what this fool is saying to me!
|
Écoute ce que cet idiot me dit !
|
|
27:03
|
So my money, my dollars,
|
Donc, mon argent, mes dollars,
|
|
27:05
|
all the money spent on this bastard election was for nothing?
|
tout l'argent dépensé pour
cette élection bâtarde n'a servi à rien ?
|
|
27:08
|
It's not like that, ma. We really appreciate all you've done.
|
Ce n'est pas ça. Nous apprécions
tout ce que vous avez fait.
|
|
27:11
|
Then what exactly happened, Taiwo? This was a done deal.
|
Alors, que s'est-il passé, Taiwo ?
C'était un marché conclu.
|
|
27:14
|
-Ha! -Can I speak freely?
|
- Ha !
- Je peux parler franchement ?
|
|
27:16
|
Speak.
|
Parle.
|
|
27:18
|
Okay. Seems some of the party members are worried about...
|
D'accord. Certains membres du parti
s'inquiètent pour...
|
|
27:22
|
your reputation, ma.
|
votre réputation.
|
|
27:28
|
What? My reputation?
|
Quoi ? Ma réputation ?
|
|
27:32
|
[in Yoruba] It will not be well with you.
|
Ça ne tourne pas rond chez toi.
|
|
27:34
|
[in English] You are mad. My reputation.
|
Tu es fou. Ma réputation ?
|
|
27:38
|
So when I was financing the movement, nobody spoke about reputation.
|
Quand je finançais le mouvement,
personne ne parlait de réputation.
|
|
27:42
|
-Mum, calm down. -Don't tell me to calm down.
|
- Maman, calme-toi.
- Ne me dis pas de me calmer.
|
|
27:44
|
Aare wants to talk about reputation. Oh, ho! So, I'm the fool!
|
Aare veut parler de réputation.
Oh, oh ! Alors, je suis la folle !
|
|
27:48
|
The moron that was doing their dirty work for them!
|
La crétine qui faisait leur sale boulot
pour eux !
|
|
27:53
|
I will send you to Aare. Tell Aare that I, Eniola,
|
Je t'enverrai à Aare.
Dis à Aare que moi, Eniola,
|
|
28:00
|
will take all my money.
|
je prendrai tout mon argent.
|
|
28:03
|
All my blood, drop for drop.
|
Tout mon sang, goutte à goutte.
|
|
28:07
|
-Ma? -Hey! Can you imagine?
|
- Ma ?
- Hé ! Tu imagines ?
|
|
28:10
|
They can't even come themselves. They sent you rat, to sit in my chair.
|
Ils ne viennent même pas eux-mêmes.
Ils envoient un rat sur ma chaise.
|
|
28:15
|
I think it's time you leave, Mr. Onitiri.
|
Il est temps de partir, M. Onitiri.
|
|
28:30
|
[man] Mama. Excuse me, ma.
|
Madame. - Excusez-moi.
- Hein ?
|
|
28:36
|
[man] Makanaki on the phone, ma.
|
Makanaki au téléphone.
|
|
28:40
|
What is it?
|
C'est qui ?
|
|
28:41
|
[man] Makanaki, on the phone.
|
Makanaki, au téléphone.
|
|
28:43
|
What does he want?
|
Que veut-il ?
|
|
28:45
|
Listen, I am tired and I am not ready for his trouble now.
|
Je suis fatiguée et je n'ai pas la tête
pour ses ennuis.
|
|
28:50
|
-Ma? -Hmm?
|
- Madame ?
- Hein ?
|
|
28:52
|
It seems very, very important.
|
Ça semble très important.
|
|
29:03
|
-Korede. -Mama.
|
- Korede.
- Madame.
|
|
29:04
|
[in Yoruba] Good evening, ma. It's Makanaki speaking.
|
Bonsoir. C'est Makanaki qui parle.
|
|
29:06
|
-Yes, what is it? How are you? -Fine, thank you, ma.
|
- Oui, qu'y a-t-il ? Ça va ?
- Bien, merci.
|
|
29:11
|
[in English] We need to see you. We have urgent things to talk about.
|
On doit vous voir.
On a des choses urgentes à aborder.
|
|
29:14
|
-What is it? -Business.
|
- C'est quoi ?
- Les affaires.
|
|
29:16
|
Ah. What kind of business?
|
Ah. Quel genre d'affaires ?
|
|
29:20
|
[in Yoruba] Mama, it is wrong to use parables on elders.
|
Madame, c'est mal d'utiliser des paraboles
sur les aînés.
|
|
29:24
|
What other business do we discuss?
|
De quelles autres affaires parlons-nous ?
|
|
29:26
|
Please, we need to meet.
|
S'il vous plaît, on doit se voir.
|
|
29:32
|
[in English] Korede, listen to me and listen good.
|
Korede, écoute-moi attentivement.
|
|
29:36
|
I have enough on my plate
|
J'ai trop de chose à m'occuper
|
|
29:39
|
to get involved with your small, small play.
|
pour m'impliquer
dans ta petite magouille.
|
|
29:42
|
Just do the needful.
|
Fais seulement le nécessaire.
|
|
29:44
|
[in Yoruba] No ill wind must touch my people.
|
Aucun vent de malheur ne doit toucher
mon peuple.
|
|
29:49
|
Do you understand?
|
Tu comprends ?
|
|
29:52
|
Pay me my tax, finish.
|
Paie-moi ma taxe, c'est tout.
|
|
29:55
|
Other than that, I don't care.
|
À part ça, je m'en fiche.
|
|
30:01
|
-Take this. -Yes, ma.
|
- Prends ça.
- Oui, ma.
|
|
30:02
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
30:07
|
-[man] Gobir. -Attention, sir!
|
- Gobir.
- Oui, monsieur !
|
|
30:11
|
I hope that you're finding everything satisfactory.
|
J'espère que tout t'est satisfaisant.
|
|
30:15
|
-Yes, sir. Fine. Really fine, sir. -That's good.
|
- Oui, monsieur. Très bien, monsieur.
- C'est bien.
|
|
30:20
|
Nice, isn't it?
|
Sympa, non ?
|
|
30:22
|
Very nice. Very nice, sir.
|
Très bien. Très bien, monsieur.
|
|
30:25
|
A gift from my new son-in-law.
|
Un cadeau de mon nouveau gendre.
|
|
30:28
|
-Amazing. -Yeah.
|
- Incroyable.
- Oui.
|
|
30:30
|
Let's get to it, sit down.
|
Commençons.
|
|
30:32
|
Thank you, sir.
|
Merci, monsieur.
|
|
30:36
|
You will not believe who we have in custody.
|
Tu ne croiras pas qui est en détention.
|
|
30:41
|
-Who's that? -Eigbe.
|
- Qui ?
- Eigbe.
|
|
30:43
|
-Eigbe? -And Rewane.
|
- Eigbe ?
- Et Rewane.
|
|
30:45
|
Ebele Rewane?
|
Ebele Rewane ?
|
|
30:46
|
Senator Rewane.
|
Sénateur Rewane.
|
|
30:49
|
Wow!
|
Ouah !
|
|
30:50
|
Both of them were using the National Petroleum Corporation
|
Tous les deux utilisaient
la National Petroleum Corporation
|
|
30:54
|
as a personal treasury, removing millions of dollars without conscience.
|
comme trésorerie personnelle,
enlevant des millions sans conscience.
|
|
31:00
|
Anyway, they are both yours right now.
|
Bref, ils sont tous les deux à toi.
|
|
31:05
|
-I want you to take their statements. -Okay, sir.
|
- Prends leurs dépositions.
- D'accord, monsieur.
|
|
31:08
|
Make the necessary residence verifications.
|
Fais les vérifications nécessaires
des résidences.
|
|
31:12
|
-Yes, sir. -The press will be here anytime soon.
|
- Oui, monsieur.
- La presse sera bientôt là.
|
|
31:14
|
Okay, sir.
|
Bien, monsieur.
|
|
31:18
|
How is your wife, Hauwa? I heard--
|
Comment va ta femme, Hauwa ?
J'ai entendu...
|
|
31:21
|
[in Hausa] Much better now, sir. No problem.
|
Bien mieux, monsieur. Pas de problème.
|
|
31:24
|
She's much better now.
|
Elle va beaucoup mieux.
|
|
31:26
|
[in English] In case you need anything, do let me know.
|
Si tu as besoin de quelque chose,
dis-le-moi.
|
|
31:30
|
Okay, sir. I will.
|
Bien, monsieur. Oui.
|
|
31:39
|
[TV announcer] It's morning in Africa...
|
C'est le matin en Afrique...
|
|
31:41
|
[man] Aare is in a meeting with the party chairman
|
Aare est en réunion avec le président
du parti
|
|
31:44
|
in the main living room.
|
dans le salon principal.
|
|
31:45
|
He has asked me to make you feel comfortable
|
Il m'a demandé de m'occuper de vous
|
|
31:48
|
until he is ready to join you.
|
jusqu'à ce qu'il soit prêt
à vous rejoindre.
|
|
31:53
|
Please have a seat, ma.
|
Veuillez vous asseoir.
|
|
31:54
|
-[Kemi] Thank you. -Thank you.
|
- Merci.
- Merci.
|
|
32:07
|
[news anchor] The senate today confirmed the appointment of Nurudeen Gobir
|
Le Sénat a confirmé la nomination
de Nurudeen Gobir
|
|
32:10
|
as the new head of NCCC's special financial crimes department.
|
au poste de chef du département
des crimes financiers du NCCC.
|
|
32:14
|
Speaking at a news conference, Nurudeen Gobir thanked his supervisors...
|
Lors d'une conférence de presse,
Nurudeen Gobir remercia ses supérieurs...
|
|
32:18
|
-[man] Can I get you something to drink? -No, thank you.
|
- Je peux vous apporter à boire ?
- Non, merci.
|
|
32:22
|
...promising to execute his duties with virtue and honesty.
|
...promettant d'exécuter ses devoirs
avec honnêteté et vertu.
|
|
32:25
|
Actually, can I have a glass of cold water?
|
En fait, je peux avoir
un verre d'eau froide ?
|
|
32:29
|
[man] Yes, ma.
|
Oui, ma.
|
|
32:30
|
[news anchor] Gobir's appointment is the latest in efforts
|
La nomination de Gobir
est le dernier effort
|
|
32:32
|
for the organization to clean up its image, after...
|
pour que l'organisation nettoie son image,
après...
|
|
32:35
|
Let's set up. Time is 8:25. No, 8:26 now.
|
Préparons-nous. Il est 20h25. Non, 20h26.
|
|
32:40
|
[in Pidgin] I've set it.
|
Je l'ai préparé.
|
|
32:41
|
The match will start at 10:01 on the dot.
|
Le match va commencé à 22h01 pile.
|
|
32:44
|
And the match will end at exactly 11:31.
|
Et se terminera exactement à 11h31.
|
|
32:47
|
If Arsenal isn't in the championship by then, they're on their own. We're out.
|
Si Arsenal n'est pas au championnat
d'ici là, ils sont seuls. On est sortis.
|
|
32:50
|
We'll be there. Don't worry, we'll be there.
|
On y sera.
Ne t'en fais pas, on y sera.
|
|
32:59
|
[news anchor] Gobir's disgraced predecessor...
|
Le prédécesseur déshonoré de Gobir...
|
|
33:01
|
[man] Eniola!
|
Eniola !
|
|
33:03
|
[chuckles] Eniola! Good girl.
|
Eniola ! Bonne fille.
|
|
33:06
|
-Good evening, sir. -How are you?
|
- Bonsoir, monsieur.
- Ça va ?
|
|
33:09
|
Ah! Who is this? Ah!
|
Ah ! Qui est-ce ? Ah !
|
|
33:12
|
Is this not Adekemi of yesterday? That used to look like a boy.
|
Ce n'est pas l'Adekemi d'hier ?
Elle ressemblait à un garçon.
|
|
33:17
|
-[chuckles] -Ah, the work of God,
|
L'œuvre de Dieu,
|
|
33:20
|
you cannot find it even if you look for it.
|
tu ne la trouves pas,
même si tu la cherches.
|
|
33:22
|
Look at how God has put everything one by one
|
Regarde comment Dieu a tout mis
un par un
|
|
33:25
|
in every place and everything is perfection. Ah!
|
partout et tout est parfait. Ah !
|
|
33:29
|
[in Yoruba] She is our daughter.
|
C'est notre fille.
|
|
33:31
|
Stand up. Stand up and sit down.
|
Debout.
Levez-vous et asseyez-vous.
|
|
33:33
|
-Thank you, sir. -Ah, ah. Welcome. Sorry.
|
- Merci, monsieur.
- Ah, ah. Bienvenue. Désolé.
|
|
33:37
|
[news anchor] The Nigerian government
|
Le gouvernement Nigérien
|
|
33:38
|
has officially signed its whistle-blower policy
|
a officiellement signé sa politique
de dénonciation
|
|
33:41
|
which encourages citizens
|
qui encourage les citoyens
|
|
33:43
|
to report suspected financial crimes to the authorities.
|
à signaler les crimes financiers
aux autorités.
|
|
33:46
|
The policy put in place
|
La politique mise en place
|
|
33:48
|
in conjunction with the Attorney General, the federation and the Ministry of Justice
|
en association avec le procureur général,
la fédération et ministère de la Justice
|
|
33:53
|
offers five percent of all moneys recovered to whistle-blowers,
|
offre cinq pour cent de l'argent récupéré
aux dénonciateurs,
|
|
33:57
|
irrespective of amount.
|
peu importe le montant.
|
|
33:59
|
Imagine the rubbish. Huh? Imagine this rubbish.
|
Imaginez les bêtises. Hein ?
Imaginez ces bêtises.
|
|
34:04
|
They are encouraging criminals to harass us
|
Ils encouragent les criminels
à nous harceler
|
|
34:09
|
and to blackmail us.
|
et à nous faire chanter.
|
|
34:12
|
Huh? Is this the reason why we put him there?
|
Hein ? C'est pour ça qu'on l'a mis
là-bas ?
|
|
34:16
|
Why we appointed him as president? Huh?
|
Pourquoi l'avoir nommé président ? Hein ?
|
|
34:19
|
It's the "Corruption today, corruption tomorrow,
|
C'est "La corruption aujourd'hui,
la corruption demain,
|
|
34:23
|
corruption, corruption everywhere!"
|
la corruption, la corruption partout !"
|
|
34:25
|
Is that what we are going to be eating?
|
C'est ça qu'on va manger ?
|
|
34:28
|
Huh? What is all of that?
|
Hein ? C'est quoi, tout ça ?
|
|
34:31
|
Ah, ah. Festus, these are special guests. How could you bring water for them?
|
Ah. Festus, ce sont des invités spéciaux.
Comment as-tu pu leur apporter de l'eau ?
|
|
34:37
|
No, no, sir. I actually, I requested the water, sir.
|
Non, monsieur. J'ai demandé l'eau.
|
|
34:42
|
-Ah? You wanted water? -Yes, sir.
|
- Ah ? Tu voulais de l'eau ?
- Oui, monsieur.
|
|
34:45
|
Okay, you can go. You can go.
|
D'accord, allez-y. Tu peux y aller. Tu peux y aller.
|
|
34:50
|
-[in Yoruba] Sorry. -Thank you, sir.
|
- Désolé.
- Merci, monsieur.
|
|
34:52
|
-[in English] You're welcome. -Thank you, sir.
|
- De rien.
- Merci, monsieur.
|
|
35:01
|
Um... Mum, I'll just go sort out that thing I told you about.
|
Maman, je vais régler ce truc
dont je t'ai parlé.
|
|
35:05
|
Sorry, sir, excuse me.
|
Excusez-moi, monsieur.
|
|
35:08
|
Ah, the work of God.
|
L'œuvre de Dieu.
|
|
35:12
|
[chuckles] Eniola.
|
Eniola.
|
|
35:14
|
-Sir? -Let us get back to why you are here.
|
- Monsieur ?
- Revenons à la raison de ta présence.
|
|
35:17
|
-Hmm? -Yes, sir.
|
- Hein ?
- Oui, monsieur.
|
|
35:18
|
But before you say anything, let me tell you--
|
Mais avant que tu ne dises
quoi que ce soit...
|
|
35:22
|
Personally, I, personally,
|
Personnellement, je, personnellement,
|
|
35:25
|
I know how-- I know about your... [in Yoruba] What is it called?
|
je sais comment... je sais ton...
Comment ça s'appelle ?
|
|
35:30
|
[in English] This thing from inside... Agitation!
|
Ça vient de dedans... Agitation !
|
|
35:34
|
I know about your agitations and your concern.
|
Je sais pour tes agitations
et tes inquiétudes.
|
|
35:39
|
I know how you feel.
|
Je sais ce que tu ressens.
|
|
35:41
|
I know how you feel.
|
Je sais ce que tu ressens.
|
|
35:45
|
Hmm? You see, if I tell you
|
Hein ? Tu vois... si je te dis
|
|
35:50
|
that you are a very important part of this our movement,
|
que tu es une partie importante
de notre mouvement,
|
|
35:52
|
you have to believe me.
|
tu dois me croire.
|
|
35:54
|
Yes, you must believe me.
|
Oui, tu dois me croire.
|
|
35:57
|
You're my person. You're my child.
|
Tu es ma personne. Tu es mon enfant.
|
|
36:04
|
Huh? So when I tell you to be patient,
|
Hein ? Alors quand je te dis
d'être patiente,
|
|
36:08
|
I know exactly what I am talking about.
|
je sais exactement de quoi je parle.
|
|
36:11
|
You see, it is all about timing. Simple timing.
|
Tu sais, tout est dans le timing.
Un timing simple.
|
|
36:16
|
That is why the elders of the party, they have said that,
|
C'est pour ça que les anciens du parti,
ils ont dit
|
|
36:22
|
we need to, uh... we need to keep you aside, uh,
|
que nous devions te garder à l'écart
|
|
36:28
|
until the next, uh, election.
|
jusqu'à la prochaine élection.
|
|
36:32
|
Ministerial appointment, that is not for you now.
|
La nomination du ministre,
ce n'est pas pour toi.
|
|
36:35
|
You see what we are planning is big. It is bigger!
|
Tu vois ce qu'on a prévu est grand.
C'est plus grand !
|
|
36:41
|
We're talking about power. Real power!
|
On parle de pouvoir. De vrai pouvoir !
|
|
36:48
|
So you just have to be patient, because, you see, we...
|
Il faut juste être patiente,
car, tu vois...
|
|
36:55
|
What we're trying to do right now is...
|
Ce qu'on essaie de faire, c'est...
|
|
36:59
|
to clean up in our heads,
|
pour nettoyer dans nos têtes,
|
|
37:03
|
this idea that you are from another world.
|
l'idée que tu viens d'un autre monde.
|
|
37:07
|
-Sir? -You see, because-- Eh?
|
- Monsieur ?
- Tu vois, parce que... Hein ?
|
|
37:11
|
What do you mean by "different world," sir?
|
Qu'entendez-vous par "un autre monde" ?
|
|
37:13
|
With all due respect.
|
Sauf votre respect.
|
|
37:14
|
-Eniola. -Sir?
|
- Eniola.
- Monsieur ?
|
|
37:15
|
[in Yoruba] Don't take it personal.
|
Ne le prends pas mal.
|
|
37:17
|
-[in English] This is politics. -No, sir.
|
- C'est la politique.
- Non, monsieur.
|
|
37:19
|
-Look at-- -No, no, no sir. I just want to know.
|
- Regarde...
- Non, Monsieur. Je veux juste savoir.
|
|
37:23
|
Is it this same world that has financed
|
Est-ce le même monde qui a financé
|
|
37:28
|
more than 30 state elections in this country since 1999?
|
plus de 30 élections dans ce pays
depuis 1999 ?
|
|
37:33
|
Eniola--
|
Eniola...
|
|
37:34
|
Or the world you call upon whenever you need muscle?
|
Ou le monde que vous appelez
quand vous avez besoin de muscles ?
|
|
37:40
|
Or when they said that Aare could no longer deliver the south
|
Ou quand ils ont dit qu'Aare
ne pouvait plus livrer le sud
|
|
37:45
|
or Aare could no longer arrange the streets...
|
ou qu'Aare ne pouvait plus arranger
les rues...
|
|
37:50
|
Who did you run to?
|
Vers qui avez-vous accouru ?
|
|
37:52
|
Who did you come to for help?
|
À qui avez-vous demandé de l'aide ?
|
|
37:55
|
Me!
|
Moi !
|
|
37:57
|
Me, Eniola! And what happened?
|
Moi, Eniola ! Et que s'est-il passé ?
|
|
38:01
|
People came out!
|
Les gens sont venus !
|
|
38:04
|
People came to support you!
|
Des gens sont venus vous soutenir !
|
|
38:06
|
Who had the power of the south?
|
Qui avait le pouvoir au Sud ?
|
|
38:10
|
Who had the power of the East?
|
Qui avait le pouvoir à l'Est ?
|
|
38:13
|
Eniola, don't get upset for no reason.
|
Eniola, ne te fâche pas sans raison.
|
|
38:17
|
Don't, baba! Don't go there!
|
Non, baba ! N'allez pas là !
|
|
38:19
|
[in Yoruba] Don't even go there. Sir, don't!
|
Ne commencez pas. Monsieur, non !
|
|
38:24
|
Take a good look at me.
|
Regardez-moi bien.
|
|
38:25
|
The locust bean said
|
La caroube... a dit
|
|
38:28
|
that it had never felt insulted
|
qu'elle ne s'était jamais sentie insultée
|
|
38:32
|
until it reached Okemesi,
|
jusqu'à ce qu'elle atteigne Okemesi,
|
|
38:36
|
where it was called a tick.
|
où on l'appelait une tique.
|
|
38:38
|
Eniola! Have you forgotten?
|
Eniola ! Tu as oubliée ?
|
|
38:45
|
Have you forgotten the presence of whom you are standing?
|
As-tu oublié en la présence de qui tu es ?
|
|
38:47
|
Have you forgotten the presence of whom you are?
|
As-tu oublié la présence de qui tu es ?
|
|
38:51
|
It is I, Aare!
|
C'est moi, Aare !
|
|
38:53
|
Whatever I say cannot be questioned,
|
Tout ce que je dis
ne peut être remis en question,
|
|
38:55
|
whatever I do can never be questioned.
|
Tout ce que je fais
ne peut être questionné.
|
|
38:58
|
My word is law.
|
Ma parole est la loi.
|
|
39:00
|
Ah, Eniola?
|
Eniola ?
|
|
39:05
|
Sir.
|
Monsieur.
|
|
39:09
|
I apologize, sir.
|
Je m'excuse, monsieur.
|
|
39:13
|
I was out of line.
|
J'ai dépassé les bornes.
|
|
39:27
|
Sit down.
|
Assieds-toi.
|
|
39:38
|
Ah, ah, Eniola.
|
Eniola.
|
|
39:41
|
-[in English] Sir. -You have to be patient. Eh?
|
- Monsieur.
- Tu dois être patiente. Hein ?
|
|
39:46
|
You have to be patient. The things that I have planned for you.
|
Tu dois être patiente.
Les choses que j'ai prévues pour toi...
|
|
39:52
|
It's bigger than you think.
|
sont plus grandes que tu ne crois.
|
|
39:55
|
But you won't be patient. You will not be patient.
|
Mais tu n'es pas patiente.
|
|
39:59
|
Look, what if we start like this, because we are family, we're one.
|
Écoute, et si... on commençait comme ça, car on est une famille.
|
|
40:06
|
What if we start by taking one of your children,
|
Et si on commençait par prendre
un de tes enfants
|
|
40:11
|
and make him or her the Deputy Commissioner for,
|
et en faire le sous-commissaire pour,
|
|
40:16
|
say, Agriculture in Lagos State?
|
disons, l'agriculture
dans l'État de Lagos ?
|
|
40:21
|
This your boy, what's his name?
|
Ton fils, comment s'appelle-t-il ?
|
|
40:23
|
-Kitan. -Yes, Kitan!
|
- Kitan.
- Oui, Kitan !
|
|
40:26
|
If we make Kitan the Deputy Commissioner for Agriculture in Lagos State,
|
Si on fait de Kitan le sous-commissaire
à l'agriculture de l'État de Lagos,
|
|
40:32
|
that will prove to you that we are one family. Eh?
|
ça prouvera que nous formons
une seule famille. Hein ?
|
|
40:37
|
Thank you very much, sir.
|
Merci beaucoup, monsieur.
|
|
40:38
|
Ah, the things we have in store for you is bigger than that.
|
Les choses qu'on te réserve
sont plus grandes que ça.
|
|
40:42
|
But you have to wait.
|
Mais tu dois attendre.
|
|
40:43
|
Thank you, sir.
|
Merci, monsieur.
|
|
40:44
|
It's all right. It's okay.
|
Tout va bien. C'est bon.
|
|
40:46
|
But, sir, can we... put Adekemi instead?
|
Mais, monsieur, on peut mettre Adekemi
à la place ?
|
|
40:54
|
Because Kitan just got back, and he has not really settled.
|
Kitan vient de rentrer
et il ne s'est pas vraiment installé.
|
|
40:59
|
If it is Adekemi you want, we will do that.
|
Si c'est Adekemi que tu veux, on le fera.
|
|
41:02
|
-That is it, Adekemi will become. Huh? -Thank you, sir.
|
- C'est ça qu'Adekemi va devenir. Hein ?
- Merci, monsieur.
|
|
41:07
|
-[in Yoruba] It's done! -Thank you, sir.
|
- C'est fait !
- Merci, monsieur.
|
|
41:09
|
Eniola, stand up, stand up.
|
Oh, lève-toi.
|
|
41:13
|
Eniola. Ah.
|
Eniola. Ah.
|
|
41:18
|
-Don't forget yourself. -Yes, sir.
|
- N'oublie pas ta place.
- Oui, monsieur.
|
|
41:20
|
-You must not forget yourself. -Yes, sir.
|
- Tu ne dois pas t'oublier.
- Oui, monsieur.
|
|
41:30
|
Hello, sis.
|
Bonjour, sœurette.
|
|
41:32
|
-[in Hausa] Hello. -Hello, Aisha.
|
- Bonjour.
- Bonjour, Aisha.
|
|
41:36
|
[in English] I wanted to come to the hospital after work today
|
Je voulais venir à l'hôpital
après le travail,
|
|
41:39
|
but the children, you know, they have lessons and they were really hungry.
|
mais les enfants, ils ont des cours
et ils avaient très faim.
|
|
41:43
|
It's fine. It's okay, You don't have to.
|
C'est bon. Tu n'es pas obligée.
|
|
41:45
|
Did you get the costing from the hospital in India?
|
Tu as eu les coûts de l'hôpital en Inde ?
|
|
41:48
|
Yes, I did. They sent it to me.
|
Oui. Ils me l'ont envoyée.
|
|
41:50
|
[in Hausa] Okay. How much is it?
|
D’accord. C'est combien ?
|
|
41:52
|
[in English] No, Hajia, don't worry yourself.
|
Hajia, ne t'inquiète pas.
|
|
41:55
|
I'll find a way to get it.
|
Je vais me débrouiller.
|
|
41:56
|
Please, let me know how we can help.
|
Dis-le-moi si on peut t'aider.
|
|
41:59
|
You are taking care of my children, and that is so much of a help.
|
Tu t'occupes de mes enfants,
et ça aide beaucoup.
|
|
42:03
|
Honestly.
|
Honnêtement.
|
|
42:06
|
Good night, Aisha.
|
Bonne nuit, Aisha.
|
|
42:11
|
[in Hausa] Good night, Nuru.
|
Bonne nuit, Nuru.
|
|
42:21
|
[sighs] Oh, my God. She's asleep.
|
Oh, mon Dieu. Elle dort.
|
|
42:24
|
I wonder why mid-week service has to end so late, though.
|
J'ignore pourquoi le service de
mi-semaine doit se terminer si tard.
|
|
42:29
|
Honey, who are those? The police?
|
Chéri, qui sont-ils ? La police ?
|
|
42:32
|
-Do you have change? -What do they want?
|
- Tu as de la monnaie ?
- Que veulent-ils ?
|
|
42:34
|
Shh, do you have change?
|
Tu as de la monnaie ?
|
|
42:35
|
-I have change but I can't give them. -Bring it, bring it.
|
- J'en ai, mais je peux pas leur donner.
- Donne-le.
|
|
42:38
|
Oh, I hate when you do this.
|
Je déteste quand tu fais ça.
|
|
42:45
|
Officer, good evening. How are you?
|
Bonsoir, officier. Ça va ?
|
|
42:47
|
[woman] Hi, Officer. What do you want, please?
|
Bonjour, officier.
Que voulez-vous ?
|
|
42:49
|
[man] Officer.
|
Officier.
|
|
42:50
|
Please don't do that. You're going to wake her up.
|
Ne faites pas ça. Vous allez la réveiller.
|
|
42:53
|
[man] Officer, I hope no problem?
|
Officier, j'espère qu'il n'y a pas
de problèmes ?
|
|
42:59
|
License and registrations, please.
|
Permis et immatriculation,
s'il vous plaît.
|
|
43:03
|
[woman] License and registration at this time? Ah, gosh.
|
Licence et immatriculations
à cette heure ? Bon sang.
|
|
43:08
|
[woman] My baby! No!
|
Mon bébé ! Non !
|
|
43:10
|
-[gun cocks] -Step out.
|
Sortez.
|
|
43:15
|
-[woman] Give me my baby, give me! -[man] I said calm down!
|
- Donnez-moi mon bébé, donnez-le-moi !
- Calme-toi !
|
|
43:18
|
[woman] My baby, my baby, please.
|
Mon bébé, s'il vous plaît.
|
|
43:21
|
[man] Shut up!
|
La ferme !
|
|
43:23
|
[woman] My baby, please! Please give me my baby!
|
Mon bébé, s'il vous plaît !
Donnez-moi mon bébé.
|
|
43:28
|
[woman sobbing] My baby, please! Please!
|
Mon bébé, s'il vous plaît !
|
|
43:31
|
[in Pidgin] Does this car have anti-theft security?
|
Cette voiture a une sécurité antivol ?
|
|
43:33
|
No.
|
Non.
|
|
43:40
|
[in Yoruba] Bring me that baby.
|
Amenez-moi ce bébé.
|
|
43:44
|
Leave me alone!
|
Lâche-moi !
|
|
43:47
|
[in English] Please. Take everything, take the car, take the money,
|
S'il vous plaît. Prenez tout, la voiture,
l'argent,
|
|
43:49
|
-Take everything. Just leave my baby. -[woman crying]
|
Prenez tout. Laissez mon bébé.
|
|
43:52
|
Give us our baby, please.
|
Donnez-nous notre bébé, s'il vous plaît.
|
|
43:55
|
-[in Pidgin] You are not Superman. -Please, please!
|
- Tu n’es pas Superman.
- S'il vous plaît !
|
|
43:58
|
[in Yoruba] If I fire one shot, you're gone.
|
Si je tire un coup, tu es mort.
|
|
44:00
|
[in Pidgin] If this car has no anti-theft security, you'll see your baby again.
|
Si cette voiture n'a pas de sécurité
antivol, vous reverrez votre bébé.
|
|
44:03
|
Do you understand?
|
Vous comprenez ?
|
|
44:04
|
Let's go. Take their phones.
|
Allons-y. Prenez leurs téléphones.
|
|
44:30
|
-[gun cocks] -Will you get out of this car?
|
Tu sors de cette voiture ?
|
|
44:33
|
Out! Get out! Stupid man.
|
Dehors ! Sors ! Imbécile.
|
|
44:42
|
[in Pidgin] Who put a baby here?
|
Qui a mis un bébé ici?
|
|
44:48
|
[in Pidgin] If you move, I'll bust your cranium. Inside!
|
Si tu bouges, je t'explose le crâne.
À l'intérieur !
|
|
44:54
|
[in Pidgin] Goal! My bet just paid off!
|
But ! J'ai gagné mon pari !
|
|
44:59
|
-Nine million! Nine million! Nine-- -[gun cocks]
|
- Neuf millions ! Neuf...
|
|
45:04
|
Father.
|
Père.
|
|
45:10
|
We have a warrant to search this building.
|
On a un mandat pour fouiller ce bâtiment.
|
|
45:12
|
-What's going on? -[in Pidgin] Man, open this gate!
|
- Que se passe-t-il ?
- Mec, ouvre le portail.
|
|
45:14
|
Open this gate!
|
Ouvre le portail !
|
|
45:45
|
Cletus, come clear the dishes. We're finished eating.
|
Cletus, viens nettoyer la vaisselle.
On a fini de manger.
|
|
45:50
|
Oh! Oh, Jesus!
|
Oh ! Bon sang !
|
|
45:52
|
-[gun cocks] -Oh! What do you want?
|
Oh ! Que voulez-vous ?
|
|
45:59
|
How many of you are on guard tonight?
|
Combien d'entre vous sont de garde
ce soir ?
|
|
46:01
|
We're four in number.
|
On est quatre.
|
|
46:02
|
One is at the back, another went to buy food outside.
|
L'un est à l'arrière, un autre est allé
acheter de la nourriture dehors.
|
|
46:06
|
-Okay. Please get the guard at the back. -I don't understand, what's going--
|
- OK. Allez chercher le garde à l'arrière.
- Je ne comprends pas. Qu'est-ce...
|
|
46:09
|
Get the guard at the back!
|
Le garde à l'arrière !
|
|
46:11
|
Hello, sir. Should we arrest the officers on guard?
|
Bonjour, monsieur.
On arrête les officiers de garde ?
|
|
46:13
|
-Go and call these people! -Yes, sir!
|
- Appelez ces gens !
- Oui, monsieur !
|
|
46:15
|
Okay, we should leave them, right? Okay, okay, sir. Thank you, sir.
|
On devrait les laisser, non ?
D'accord, monsieur. Merci, monsieur.
|
|
46:20
|
[clears throat] Who and who is in the building?
|
Qui est dans le bâtiment ?
|
|
46:22
|
Sir, the building is empty, nobody stays in this apartment.
|
Monsieur, le bâtiment est vide,
personne ne reste dans cet appartement.
|
|
46:26
|
I know that, but who is in the building right now?
|
Je sais, mais qui est dans le bâtiment ?
|
|
46:30
|
[in Pidgin] There's one old woman that comes with a very big carrier bag.
|
Il y a une vieille femme
qui a un très gros sac.
|
|
46:34
|
She said she wanted to drop clothes off for her boss.
|
Elle a dit qu'elle voulait laisser
des vêtements pour son patron.
|
|
46:37
|
Yes, she drops the bag, then she goes off.
|
Oui, elle a laissé le sac,
puis elle est partie.
|
|
46:42
|
-So she's not in the building right now? -No.
|
- Elle n'est pas dans le bâtiment ?
- Non.
|
|
46:47
|
-Officers. -[guard] Maybe I should call--
|
- Officiers.
- Je devrais peut-être appeler...
|
|
46:49
|
Don't worry, come. Come, write a statement, okay?
|
Ne t'en fais pas. Viens.
Écris une déposition, d'accord ?
|
|
46:54
|
-Statement? -You'll sign too.
|
- Une déposition ?
- Tu vas signer aussi.
|
|
46:56
|
[in Pidgin] Put your head down. Are you dumb?
|
Baisse la tête. Tu es bête ?
|
|
47:21
|
-[in Pidgin] Anyone in the house? -Are you deaf?
|
- Quelqu'un dans la maison ?
- Tu es sourd ?
|
|
47:25
|
Nobody, sir.
|
Personne, monsieur.
|
|
47:28
|
-You, hey. -[man] Look up.
|
- Toi.
- Regarde.
|
|
47:31
|
Stand up.
|
Debout.
|
|
47:32
|
-Stand up. Shaking like a leaf. -[in Pidgin] And he's in the army.
|
- Debout. Tremblant comme une feuille.
- Et il est dans l'armée.
|
|
47:35
|
So disappointing.
|
Tellement décevant.
|
|
47:38
|
Take the baby, take her.
|
Prends le bébé, prends-la.
|
|
47:40
|
Collect the baby.
|
Ramasse le bébé.
|
|
47:45
|
You, you. Follow me.
|
Vous. Suivez-moi.
|
|
48:14
|
[in Igbo] Odogwu. What do we do now?
|
Odogwu. Qu'est-ce qu'on fait ?
|
|
48:17
|
I really don't know, bro. That's what I'm trying to figure out.
|
Je ne sais vraiment pas.
J'essaie de comprendre.
|
|
48:20
|
It looks like we'll have to break this thing.
|
On va devoir le casser.
|
|
48:23
|
Get me a sledgehammer
|
Apportez-moi une masse.
|
|
49:06
|
What's that? My friend, put it down.
|
C'est quoi, ça ? Mon ami, pose ça.
|
|
49:10
|
Give him paper.
|
Donnez-lui du papier.
|
|
49:17
|
You, face yours. Don't forget to sign.
|
Toi, regarde le tien.
N'oubliez pas de signer.
|
|
49:21
|
Good boys.
|
C'est bien.
|
|
49:36
|
[in Pidgin] He's in! He's broken in! Take a look!
|
Il a réussi ! Il l'a ouvert ! Regardez.
|
|
49:38
|
Too much money! Take a look! Too much money!
|
C'est trop d'argent ! Regardez.
C'est trop d'argent !
|
|
49:49
|
[in Pidgin] We've hit the jackpot!
|
On a touché le gros lot !
|
|
49:52
|
-We are made! -Pack it up!
|
- On est pleins aux as !
- Emballez ça !
|
|
49:56
|
[in Pidgin] Odogwu, what kind of shit money is this?
|
Odogwu, c'est quoi ce merdier ?
|
|
49:59
|
-Does it stink? -It stinks bad.
|
- Ça sent mauvais ?
- Très mauvais.
|
|
50:01
|
-Get it out of there. -I can't get it. It stinks.
|
- Sortez ça de là.
- J'y arrive pas. Ça pue.
|
|
50:03
|
[in Igbo] Join him. Bring out the money and let's go.
|
Aidez-le. Sortez l'argent et allons-y.
|
|
50:06
|
Odogwu, please. This is difficult.
|
Odogwu, s'il te plaît. C'est difficile.
|
|
50:08
|
What does that mean? Am I the one to bring it out?
|
Ça veut dire quoi ?
C'est moi qui dois sortir ça ?
|
|
50:11
|
[in Pidgin] Boss, that's a tough one.
|
Patron, c'est dur.
|
|
50:13
|
Boss, shit money is still real money.
|
De l'argent c'est de l'argent.
|
|
50:16
|
Please step back so you don't get any on you.
|
Reculer pour ne pas en avoir sur vous.
|
|
50:28
|
[in Igbo] Find the knife. Cut it open and let's see what's inside.
|
Va chercher un couteau.
Ouvre-le et voyons ce qu'il y a dedans.
|
|
50:31
|
-Odogwu, this thing still stinks. -I said cut it open!
|
- Odogwu, ça pue encore.
- J'ai dit ouvre-le !
|
|
50:36
|
-Oh God! Look at all that money! -Wait, wait, wait.
|
- Bon sang. Regardez tout cet argent !
- Attendez.
|
|
50:39
|
-This is really money! -Look at all that money.
|
- C'est de l'argent !
- Regarde tout cet argent.
|
|
50:42
|
Hey!
|
Hé !
|
|
50:45
|
-Hey! Now it doesn't stink anymore, right? -Check this out!
|
- Hé ! Ça ne pue plus, non ?
- Regarde ça !
|
|
50:50
|
[in Pidgin] Step aside.
|
Écarte-toi.
|
|
51:01
|
Open it.
|
Ouvre-le.
|
|
51:14
|
Open the thing.
|
Ouvre le truc.
|
|
51:22
|
Any problem?
|
Un problème ?
|
|
51:27
|
Take out the body.
|
Sors le corps.
|
|
51:33
|
Take out the body!
|
Sors le corps !
|
|
52:10
|
-You're all crazy. Now you're happy. -Makanaki! Makanaki!
|
- Vous êtes tous fous. Et là, heureux.
- Makanaki !
|
|
52:15
|
[in Yoruba] The money is in the mouth of the lion.
|
L'argent est dans la gueule du lion.
|
|
52:17
|
Can you see? Can you see?
|
Vous voyez ? Vous voyez ?
|
|
52:28
|
-Okay, quick. Pack it. Pack it all up. -Makanaki!
|
- D'accord. Emballez le tout.
- Makanaki !
|
|
52:31
|
[in Pidgin] Quickly, quickly.
|
Vite.
|
|
52:55
|
Move, move.
|
Allez.
|
|
52:57
|
We're out of time. Move, move.
|
On n'a plus le temps. Allez.
|
|
53:02
|
Let's go, let's go.
|
Allons-y.
|
|
53:09
|
[in Igbo] Guys, let's go, let's go. Put your backs into it, let's go.
|
Allez, on y va. Faites un effort,
les mecs.
|
|
53:14
|
We're out of time! Let's go, let's go, let's go!
|
On n'a plus de temps !
Allons-y !
|
|
53:44
|
Eniola, as you can see, we are one big family here. Hmm?
|
Eniola, comme tu le vois,
nous formons une grande famille. Hein ?
|
|
53:49
|
We take good care of each other. And we have our fun.
|
On prend bien soin l'un de l'autre.
On s'amuse bien.
|
|
53:54
|
But there are rules.
|
Mais il y a des règles.
|
|
53:56
|
Look at me.
|
Regarde-moi.
|
|
53:59
|
There are rules, and you must obey them.
|
Il y a des règles, et tu dois les suivre.
|
|
54:25
|
-[in Pidgin] How much is there? -Give me that one.
|
- Il y en a pour combien ?
- Donne-moi celui-là.
|
|
54:29
|
Look at all this money!
|
Regardez tout cet argent !
|
|
54:32
|
Maka, my nigga.
|
Maka, mon frère.
|
|
54:35
|
It looks like we're going to be here all night.
|
On dirait qu'on va passer la nuit ici.
|
|
54:40
|
Whoo!
|
Ouais !
|
|
54:41
|
-It's like we'll be here all night. -I swear.
|
- On va y passer la nuit.
- Je le jure.
|
|
54:46
|
[in Igbo] God.
|
Mon Dieu.
|
|
54:47
|
[man] Central Bank!
|
La banque centrale !
|
|
54:50
|
[in Pidgin] I told you our status would change.
|
Je t'ai dit que notre statut changerait.
|
|
54:52
|
Bro, this is the jackpot.
|
Mon frère, c'est le jackpot.
|
|
54:55
|
-What's wrong with you? -How much is here?
|
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Il y en a pour combien ?
|
|
55:07
|
Bring it, bring it, bring it.
|
Allez.
|
|
55:10
|
Relax, the machine is acting up.
|
Détends-toi, la machine fait des siennes.
|
|
55:25
|
Count this quickly and stop wasting my time.
|
Compte vite et arrête de perdre mon temps.
|
|
55:27
|
Chairman.
|
Président.
|
|
55:32
|
Bring it, quick.
|
Allez, vite.
|
|
55:42
|
It's not my fault, the machine is acting up.
|
C'est pas de ma faute,
la machine fait des siennes.
|
|
55:49
|
-Let me adjust this first. -How much is that?
|
- Je vais régler ça d'abord.
- C'est combien ?
|
|
55:52
|
Count this quickly and stop wasting my time.
|
Compte vite et arrête de perdre mon temps.
|
|
55:55
|
Quick. Bring it, bring it.
|
Vite. Allez.
|
|
55:57
|
-Count this for me, quick. -Relax, let me adjust it.
|
- Compte ça pour moi, vite.
- Laissez-moi régler ça.
|
|
56:04
|
Stop mixing the pounds and dollars.
|
Arrête de mélanger les livres
et les dollars.
|
|
56:21
|
Is there anything you want to bring to my attention?
|
Quelque chose dont tu veux me parler ?
|
|
56:23
|
No, sir.
|
Non, monsieur.
|
|
56:29
|
No problem.
|
Pas de problème.
|
|
56:34
|
Dude, count the money. Why are you so scared?
|
Compte le fric. Pourquoi as-tu si peur ?
|
|
56:36
|
Count it properly. Is there something wrong with you?
|
Compte bien. Tu as un problème ?
|
|
56:50
|
-Bite the table. -Bite the table!
|
- Mords la table.
- Mords la table !
|
|
56:52
|
Ah! Sir!
|
Ah ! Monsieur !
|
|
56:53
|
Bite the table!
|
Mords la table !
|
|
56:55
|
-Sir! -Bite the table!
|
- Monsieur !
- Mords la table !
|
|
56:57
|
-Bite that thing! -Bite the table!
|
- Mords ce truc !
- Mords la table !
|
|
57:01
|
-Harder! Hard! -[groans]
|
- Plus fort ! Plus dur !
|
|
57:10
|
Oh, damn! This guy has lost his teeth.
|
Bon sang ! Il a perdu ses dents.
|
|
57:13
|
Listen up.
|
Écoutez.
|
|
57:15
|
The person who sees something, but doesn't say anything
|
Celui qui voit quelque chose,
mais ne dit rien,
|
|
57:18
|
will get the worst punishment.
|
aura la pire punition.
|
|
57:21
|
-Makanaki! -No problem.
|
- Makanaki !
- Pas de problème.
|
|
57:23
|
How many are there?
|
Il y en a combien ?
|
|
57:25
|
It's four. His gap-tooth is wider now.
|
Quatre. Son écart entre les dents
est plus grand.
|
|
57:29
|
[Kemi] How can he still be in that meeting?
|
Comment peut-il être à cette réunion ?
|
|
57:32
|
Did you tell him Alhaja Salami is the one that needs to speak with him?
|
Tu lui as dit qu'Alhaja Salami
devait lui parler ?
|
|
57:37
|
Simon? Simon.
|
Simon ? Simon.
|
|
57:43
|
He hung up the phone on me. Bastard.
|
Il a raccroché. Salaud.
|
|
57:55
|
I can't get ahold of Mr. Onitiri.
|
Je n'arrive pas à joindre M. Onitiri.
|
|
57:58
|
He's not picking up my phone calls or returning my text messages.
|
Il ne répond pas à mes appels
ni à mes textos.
|
|
58:06
|
Kitan, could you give me like ten minutes? I need to speak to your sister.
|
Kitan, tu me donnes dix minutes ?
Je dois parler à ta sœur.
|
|
58:14
|
I'm in the middle of breakfast, Mummy.
|
Je mange mon petit-déjeuner, maman.
|
|
58:16
|
[in Yoruba] Please, my love.
|
S'il te plaît, mon chéri.
|
|
58:19
|
[in English] It's a business discussion. Ten minutes.
|
C'est une discussion d'affaires.
Dix minutes.
|
|
58:26
|
So you can discuss important business with her and you can't discuss with--
|
Tu peux parler affaires importantes
avec elle et tu ne peux pas discuter...
|
|
58:30
|
Get out! Get up from that table!
|
Dehors ! Lève-toi de cette table !
|
|
58:34
|
What is the matter with you, Kitan?
|
Qu'est-ce qui te prend, Kitan ?
|
|
58:36
|
Must you query me every time I speak with you?
|
Tu dois m'interroger chaque fois
que je te parle ?
|
|
58:39
|
How many sons give their parents trouble the way you give me?
|
Combien de fils troublent leurs parents
comme toi ?
|
|
58:44
|
[in Yoruba] Are you doing drugs again?
|
Tu vends de nouveau de la drogue ?
|
|
58:46
|
Get out!
|
Sors !
|
|
58:47
|
Wow.
|
Ouah.
|
|
58:59
|
Mum, don't you think that was a bit too harsh?
|
Maman, ce n'était pas un peu dur ?
|
|
59:00
|
I don't give a damn, Kemi.
|
Je m'en fous, Kemi.
|
|
59:04
|
I think the governor and Aare...
|
Je pense que le gouverneur et Aare...
|
|
59:08
|
I suspect they think I have something to do with those robberies.
|
Je crois qu'ils pensent
que j'ai un lien avec ces vols.
|
|
59:12
|
Okay, Mum, we may be overthinking things.
|
Maman, on pense peut-être trop.
|
|
59:14
|
I mean, surely they know you wouldn't jeopardize your relationship with them.
|
Ils savent que tu ne mettrais pas
en danger ta relation avec eux.
|
|
59:18
|
Also, they know that things like this cannot happen without my consent.
|
Ils savent aussi que ces choses ne
peuvent pas arriver sans mon consentement.
|
|
59:22
|
So what, this was some kind of retaliation for the ministerial snub?
|
C'était une sorte de vengeance
pour l'offense ministérielle ?
|
|
59:25
|
Korede wants to ruin me.
|
Korede veut me ruiner.
|
|
59:28
|
-Mum? -Yes?
|
- Maman ?
- Oui ?
|
|
59:30
|
Makanaki has been overreaching for a while now
|
Makanaki va trop loin depuis un moment
|
|
59:32
|
and I keep telling you that we need to send him a strong warning.
|
et je t'ai répétée de lui envoyer
un gros avertissement.
|
|
59:36
|
You're taking him too lightly and its making us look weak and afraid.
|
Tu le prends trop légèrement
et on a l'air faibles et effrayés.
|
|
59:41
|
Weak?
|
Faible ?
|
|
59:42
|
[in Yoruba] The slow crawling of a lion is not out of fear.
|
Le rampement lent d'un lion n'est pas par peur.
|
|
59:48
|
And you also taught me...
|
Et tu m'as aussi appris...
|
|
59:51
|
[in Yoruba] The ram that moves backwards has gone to summon more power.
|
Le bélier qui recule va chercher
plus de puissance.
|
|
1:00:03
|
[in English] Kemi, organize a round table meeting.
|
Kemi, organise une table ronde.
|
|
1:00:13
|
Kitan! Kitan, darling!
|
Kitan ! Kitan, mon chéri !
|
|
1:00:18
|
Hello?
|
Allô ?
|
|
1:00:19
|
Can you please come back to the table and finish your meal?
|
Peux-tu revenir à la table
et finir ton repas ?
|
|
1:00:22
|
[Aare] Don't tell me that you are doing everything you can.
|
Ne me dis pas que tu fais
tout ce que tu peux.
|
|
1:00:25
|
I just lost 45 million dollars that I cannot report to the authorities.
|
J'ai perdu 45 millions de dollars
que je ne peux pas signaler aux autorités.
|
|
1:00:31
|
[man] We are on it, sir. But we have to proceed with caution.
|
On est sur le cas, Monsieur.
Mais on doit être prudent.
|
|
1:00:33
|
Eniola is a dangerous adversary.
|
Eniola est une adversaire dangereuse.
|
|
1:00:35
|
Eniola?
|
Eniola ?
|
|
1:00:36
|
[in Yoruba] When a slave turns on its master, it gets killed.
|
Quand un esclave se retourne
contre son maître, il se fait tuer.
|
|
1:00:39
|
Sir?
|
Monsieur ?
|
|
1:00:40
|
-My friend, go and get the thing done! -Noted, sir.
|
- Mon ami, occupe-t'en.
- C'est noté, Monsieur.
|
|
1:00:44
|
Hold on, hold on. Yes?
|
Attends. Oui ?
|
|
1:00:46
|
The pilot said the jet is ready.
|
Le pilote a dit que le jet était prêt.
|
|
1:00:48
|
Okay, I'm coming.
|
D'accord, j'arrive.
|
|
1:00:51
|
And let us get Ebele out of prison before he begins--
|
Et sortons Ebele de prison avant qu'il...
|
|
1:00:55
|
[in Yoruba] Before he starts to sing like a canary.
|
Avant qu'il chante comme un canari.
|
|
1:01:08
|
[in Yoruba] What's going on? Boys! Boys! Let's go let's go!
|
Que se passe-t-il ? Les garçons ! Allez !
|
|
1:01:12
|
[in Pidgin] Hey. Do you realize you are in the hood?
|
Dis. Tu sais que t'es dans le ghetto ?
|
|
1:01:15
|
What's going on?
|
Qu'est-ce qui se passe ?
|
|
1:01:21
|
You think you can come here without paying the fee? You must pay!
|
Tu pense pouvoir venir ici sans payer ?
Tu dois payer !
|
|
1:01:28
|
Who do you think you are? You want me to wreck this car?
|
Tu te prends pour qui ?
Tu veux que je bousille cette voiture ?
|
|
1:01:33
|
[in Yoruba] King!
|
King !
|
|
1:01:38
|
[in Pidgin] Mama, don't be angry.
|
Mama, ne soyez pas en colère.
|
|
1:01:40
|
We didn't know it was you. We're your children, please forgive us.
|
On ignorait que c'était vous.
Nous sommes vos enfants, pardonnez-nous.
|
|
1:01:44
|
We didn't realize it was you. Hey, you, move that thing away from there!
|
On ignorait que c'était vous.
Toi, éloigne cette chose de là !
|
|
1:01:48
|
-[in Yoruba] It's okay. -Good afternoon, ma!
|
- C'est bon.
- Bonjour, ma !
|
|
1:01:52
|
-Let me see. -Good afternoon, ma!
|
- Laissez-moi voir.
- Bonjour, ma !
|
|
1:01:54
|
-Wait, wait! -Good afternoon, ma!
|
- Attendez !
- Bonjour, ma !
|
|
1:01:57
|
-Karimotu? -Ma?
|
- Karimotu ?
- Ma ?
|
|
1:01:58
|
Come, come, come.
|
Viens.
|
|
1:02:00
|
Move quickly! Hurry up!
|
Vite ! Dépêche-toi !
|
|
1:02:03
|
-Kari? -Ma?
|
- Kari ?
- Ma ?
|
|
1:02:06
|
-[in English] You're still pregnant? -No. Another one.
|
- Tu es toujours enceinte ?
- Non. Un autre.
|
|
1:02:09
|
Eh?
|
Hein ?
|
|
1:02:11
|
-How many now? -Six.
|
- Et là, combien ?
- Six.
|
|
1:02:13
|
Ah, Karimotu. What are you trying to do? To build a football team?
|
Karimotu. Qu'essaies-tu de faire ?
Faire une équipe de foot ?
|
|
1:02:18
|
No, ma.
|
Non, ma.
|
|
1:02:19
|
[in Yoruba] Take care of yourself, come on.
|
Prends soin de toi, allez
|
|
1:02:22
|
This is not right.
|
Ce n'est pas bien.
|
|
1:02:24
|
[in Yoruba] Sorry.
|
Désolée.
|
|
1:02:25
|
How much is your cassava flour?
|
Votre farine de manioc?
|
|
1:02:28
|
It depends on the quantity you want to buy.
|
Le prix dépend de la quantité.
|
|
1:02:29
|
No, just tell me, how much is everything?
|
Non, dis-moi, c'est combien pour tout ?
|
|
1:02:34
|
Okay, 25,000, ma.
|
D'accord, 25 000, ma.
|
|
1:02:36
|
-Karimotu! -Market must sell!
|
- Karimotu !
- Le marché doit vendre !
|
|
1:02:40
|
Kari, take.
|
Kari, prends.
|
|
1:02:42
|
Twenty-five thousand?
|
Vingt-cinq mille ?
|
|
1:02:44
|
Shh. Quiet, quiet please.
|
Chut. S'il vous plaît, silence.
|
|
1:02:47
|
Twenty-five thousand naira for your cassava flour,
|
Vingt-cinq mille nairas
pour ta farine de manioc,
|
|
1:02:49
|
and the rest, please use it to take care of your children.
|
et le reste, utilise-le pour prendre soin
de tes enfants.
|
|
1:02:53
|
-[in Yoruba] Thank you so much, ma! -You're pregnant, don't kneel.
|
- Merci beaucoup, ma !
- Tu es enceinte, ne t'agenouille pas.
|
|
1:02:58
|
Don't do that, my dear. Take care of yourself.
|
Ne fais pas ça, ma chère.
Prends soin de toi.
|
|
1:03:01
|
[in English] Let me go pack the flour for you.
|
Laissez-moi préparer la farine.
|
|
1:03:03
|
[in Yoruba] Come back. I don't need the cassava flour.
|
Reviens. Je n'ai pas besoin
de farine de manioc.
|
|
1:03:05
|
The flour is for you and the boys.
|
La farine est pour toi et les garçons.
|
|
1:03:07
|
-[cheering] -Stand up!
|
Debout !
|
|
1:03:13
|
The next time I see you, you must not be pregnant.
|
La prochaine fois que je te vois,
tu ne dois pas être enceinte.
|
|
1:03:17
|
I don't want to see you pregnant. Do you understand?
|
Je ne veux pas te voir enceinte.
Tu comprends ?
|
|
1:03:20
|
-If your husband tries to touch you-- -[man] Karimotu!
|
- Si ton mari essaie de te toucher...
- Karimotu !
|
|
1:03:22
|
I am talking.
|
Je parle.
|
|
1:03:24
|
If your husband tries to touch you, look for a nice stick and hit his head.
|
Si ton mari essaie de te toucher,
trouve un bon bâton et frappe sa tête.
|
|
1:03:30
|
[in Yoruba] Have you heard?
|
Tu as compris ?
|
|
1:03:34
|
[men shouting] Clear the road!
|
Dégagez la route !
|
|
1:03:49
|
"You want to do dinner, lunch?" She's like, "No, come over."
|
"Tu veux dîner, déjeuner ?"
Elle répond "Non, viens."
|
|
1:03:54
|
I'm like, "Lady, I'm with my younger brother."
|
Je lui dis "Chérie, je suis
avec mon petit frère."
|
|
1:03:57
|
She said, "No! Go drop him off and come alone."
|
Elle dit "Non ! Va le déposer
et viens seul."
|
|
1:04:02
|
Lanre! Lanre! Minister of lies.
|
Lanre ! Lanre ! Ministre des mensonges.
|
|
1:04:08
|
Lie, lie, lie, lie, lie.
|
Mensonge, mensonge.
|
|
1:04:09
|
This is the problem I have with you. No one can even tell you anything.
|
C'est le problème que j'ai avec toi.
Personne ne peut rien te dire.
|
|
1:04:14
|
Okay, okay, one quick question.
|
D'accord, une petite question.
|
|
1:04:16
|
You're telling me the same babe we always see dating big boys,
|
Tu racontes que la même fille qu'on voit
avec des grands garçons,
|
|
1:04:20
|
Lagos big boys, private jet having mofos, came to you,
|
des gros gosses de Lagos, des mecs
avec des jets privés, est venu à toi,
|
|
1:04:24
|
Lanre, who can't even get her a bicycle, and said, "Come over alone."
|
Lanre, qui n'arrive même pas à lui acheter
un vélo, et a dit, "Viens seul."
|
|
1:04:29
|
-I don't-- I don't-- -Get outta here, man! Shit!
|
- Je ne...
- Sors d'ici, mec ! Putain !
|
|
1:04:32
|
The problem is that he thinks that money can buy happiness.
|
Le problème, c'est qu'il pense
que l'argent peut acheter le bonheur.
|
|
1:04:37
|
That's what he thinks. You're deluding yourself.
|
C'est ce qu'il pense.
Tu te fais des idées.
|
|
1:04:40
|
Some of us have swag.
|
Certains d'entre nous ont de la classe.
|
|
1:04:43
|
Some of us know the kinds of things we tell these girls.
|
Certains d'entre nous savent quoi dire
aux nanas.
|
|
1:04:46
|
And I'm not bragging.
|
Et je ne me vante pas.
|
|
1:04:49
|
Dude, I told her, I said, "Look, if I come over..."
|
Je lui ai dit, "Écoute, si je viens..."
|
|
1:04:54
|
-See that lady over there? -Yes, sir.
|
- Tu vois cette dame, là ?
- Oui, monsieur.
|
|
1:04:57
|
Give her anything she wants from the menu. It's on me.
|
Donne-lui ce qu'elle veut dans le menu.
C'est moi qui paye.
|
|
1:04:59
|
-[whooping] -KT!
|
KT !
|
|
1:05:01
|
KT for the money! Mm!
|
KT pour l'argent ! Mm !
|
|
1:05:04
|
London swag.
|
La classe de Londres.
|
|
1:05:05
|
[in Pidgin] This London swag you're trying here won't work.
|
Ta classe de Londres ne marchera pas ici.
|
|
1:05:08
|
The girls will eat, wipe their mouths, and say bye.
|
Les filles mangeront,
essuieront leur bouche et s'en iront.
|
|
1:05:10
|
Calm down. Just calm down.
|
Calme-toi.
|
|
1:05:15
|
My brother, my brother, see.
|
Mon frère, regarde.
|
|
1:05:17
|
When I got there and she opened the door, she was the freaking 15 out of 10.
|
Quand je suis arrivé et qu'elle a ouvert
la porte, elle était un quinze sur dix.
|
|
1:05:23
|
She said she appreciates the offer, but she will have to decline.
|
Elle a dit qu'elle appréciait l'offre,
mais elle devra refuser.
|
|
1:05:27
|
And to say thank you for being thoughtful,
|
Et pour vous remercier
d'avoir été attentionné,
|
|
1:05:29
|
she's paid for all the food and drink you and your friends have consumed.
|
elle a payé toutes les consommations
et la nourriture de vous et vos amis.
|
|
1:05:32
|
-Oh! -[groans]
|
Oh !
|
|
1:05:34
|
And that you're welcome.
|
Et de rien.
|
|
1:05:37
|
-Oh. Oh, my God. -Oh!
|
- Oh ! Oh, bon sang.
- Oh !
|
|
1:05:39
|
-Fine baby girl: 10. KT: 0. -Oh, my God.
|
- Superbe nana : Dix. KT : zéro.
- Oh, bon sang.
|
|
1:05:43
|
-Oh, KT, oh, my God. -That's painful.
|
- Oh, KT, bon sang.
- C'est douloureux.
|
|
1:05:46
|
-It's all right, my brother. -That's painful, that's painful.
|
- Tout va bien, mon frère.
- C'est douloureux.
|
|
1:05:47
|
She has finished you.
|
Elle t'a fini.
|
|
1:05:49
|
-He might as well go to his casket. -Aunty... Well done, ma'am. Good try.
|
- Autant aller dans son cercueil.
- Bravo, madame. Bien joué.
|
|
1:06:02
|
[in Yoruba] Stop crying. The first time is always the hardest.
|
Arrête de pleurer. La première fois
est toujours la plus difficile.
|
|
1:06:05
|
After a while, it gets easier.
|
Au bout d'un moment, c'est plus facile.
|
|
1:06:11
|
I feel this way sometimes, too.
|
Parfois, je ressens ça aussi.
|
|
1:06:13
|
But when I shut my eyes, I find myself somewhere else.
|
Mais quand je ferme les yeux,
je me retrouve ailleurs.
|
|
1:06:17
|
-Where? -In my mind.
|
- Où ?
- Dans mon esprit.
|
|
1:06:20
|
Stop crying. Sorry.
|
Arrête de pleurer. Désolée.
|
|
1:06:25
|
-Do you understand English? -I understand, but I can't speak it.
|
- Tu comprends l'anglais ?
- Oui, mais je ne le parle pas.
|
|
1:06:28
|
-That's okay. First, what is your name? -Eniola.
|
- Ça va. D'abord, comment tu t'appelles ?
- Eniola.
|
|
1:06:32
|
I'll teach you how to speak in English. Just repeat after me.
|
Je vais t'apprendre à parler anglais.
Répète après moi.
|
|
1:06:36
|
[in English] My name is Eniola.
|
Je m'appelle Eniola.
|
|
1:06:39
|
My name is Eniola.
|
Je m'appelle Eniola.
|
|
1:06:41
|
Nice to meet you. My name is Bunmi.
|
Enchantée. Je m'appelle Bunmi.
|
|
1:07:44
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
1:07:53
|
Akorede is not here.
|
Akorede n'est pas là.
|
|
1:08:00
|
Anyway...
|
De toute façon...
|
|
1:08:02
|
[in Yoruba] To avoid thorns from poking you in the eyes...
|
pour éviter que les épines
ne vous piquent les yeux...
|
|
1:08:06
|
you observe them from a safe distance.
|
vous les observez à distance.
|
|
1:08:11
|
[in English] Thank you for coming once again.
|
Merci d'être venu.
|
|
1:08:14
|
I know you're very busy people.
|
Je sais que vous êtes très occupés.
|
|
1:08:19
|
But I must call this emergency meeting before things get out of hand.
|
Mais cette réunion était urgente avant que les choses ne dégénèrent.
|
|
1:08:29
|
Nothing moves...
|
Rien ne bouge...
|
|
1:08:32
|
I repeat, nothing moves in Lagos without you people at this table.
|
Je le répète, rien ne bouge à Lagos
sans vous à cette table.
|
|
1:08:39
|
As the head of this table,
|
En tant que chef de cette table,
|
|
1:08:42
|
I know I have been fair to this association.
|
je sais que j'ai été juste
envers cette association.
|
|
1:08:47
|
But today I am not happy!
|
Mais aujourd'hui,
je ne suis pas heureuse !
|
|
1:08:50
|
God forbid! God forbid! You are happy in Jesus' name.
|
Que Dieu m'en garde !
Tu es heureuse au nom de Jésus.
|
|
1:08:54
|
No, Apostle, how can I be happy?
|
Non, Apôtre,
comment puis-je être heureuse ?
|
|
1:09:00
|
When some small rat
|
Quand un petit rat
|
|
1:09:04
|
wants to eat and destroy everything I...
|
veut manger et détruire
tout ce que j'ai...
|
|
1:09:10
|
everything we all worked for. [man] I will be rat.
|
- Tout ce qu'on a travaillé pour.
- Je serai le rat.
|
|
1:09:22
|
Now that we have a full table, can we address--
|
Maintenant qu'on a une table complète, - peut-on s'adresser...
- Akorede...
|
|
1:09:27
|
Akorede, we are mates now, right?
|
- peut-on s'adresser...
- Akorede... on est copains, non ?
|
|
1:09:33
|
That I have to wait for you.
|
Que je dois t'attendre.
|
|
1:09:36
|
[in Yoruba] What a pity, what a pity, what a pity.
|
Quel dommage.
|
|
1:09:43
|
You have taken your finger,
|
Tu as pris ton doigt,
|
|
1:09:47
|
dipped it in hot pepper and poked your mother in the eye with it.
|
tu l'as trempé dans du piment
et tu as piqué les yeux de ta mère.
|
|
1:09:50
|
My name is Makanaki and I don't have a mother.
|
Je m'appelle Makanaki
et je n'ai pas de mère.
|
|
1:09:52
|
[in Pidgin] Maka, respect the crown. What is wrong with you?
|
Maka, respecte la couronne. Ça ne va pas ?
|
|
1:09:55
|
What crown are you talking about?
|
De quelle couronne parles-tu ?
|
|
1:09:59
|
You all fear a lion that has lost its claws and teeth.
|
Vous avez peur d'une lionne
qui a perdu griffes et dents.
|
|
1:10:02
|
Old glory, old school.
|
Vieille gloire, vieille école.
|
|
1:10:05
|
A mother who can't take care of her children.
|
Une mère qui ne peut pas s'occuper
de ses enfants.
|
|
1:10:08
|
She's making money from politics.
|
Elle gagne de l'argent avec la politique.
|
|
1:10:10
|
[in English] She has no time for us.
|
Elle n'a pas de temps pour nous.
|
|
1:10:14
|
When last has anyone at this table benefited from this woman?
|
Quand est la dernière fois que quelqu'un
à cette table a bénéficié de cette femme ?
|
|
1:10:17
|
Huh? Answer. Raise hands. Apostle? Huh?
|
Hein ? Répondez. Levez la main.
Apôtre ? Hein ?
|
|
1:10:22
|
Otunba, sir?
|
Otunba, monsieur ?
|
|
1:10:24
|
You? But she wants to come back here and share from our hustle again.
|
Toi ?
Mais elle veut revenir ici... et veut une part de notre magouille.
|
|
1:10:31
|
She wants to be king at this table.
|
Elle veut être roi à cette table.
|
|
1:10:34
|
[in Yoruba] Mama, your era has passed. Drop the mantle.
|
Maman, votre époque est révolue. Lâchez le flambeau.
|
|
1:10:38
|
[in English] Release the crown.
|
Relâchez la couronne.
|
|
1:10:51
|
Jesus of Nazareth!
|
Jésus de Nazareth !
|
|
1:10:53
|
Apostle, that is not from Jesus...
|
Apôtre...
cela ne vient pas de Jésus...
|
|
1:10:59
|
or your king.
|
ni de votre roi.
|
|
1:11:01
|
It's from Makanaki.
|
C'est de Makanaki.
|
|
1:11:02
|
And Odogwu Malay.
|
Et Odogwu Malay.
|
|
1:11:05
|
-Tell them the facts. -Facts.
|
- Dites-leur les faits.
- Les faits.
|
|
1:11:07
|
Well... [clears throat] Um, what is done is done.
|
Et bien... Ce qui est fait est fait.
|
|
1:11:12
|
Mummy, we cannot reverse what has been done.
|
Maman, on ne peut pas inverser
ce qui a été fait.
|
|
1:11:16
|
But I'm glad that Makanaki respects our rules
|
Mais je suis content
que Makanaki respecte nos règles
|
|
1:11:20
|
enough to make sure the king has her share.
|
assez pour s'assurer
que le roi ait sa part.
|
|
1:11:24
|
No, no. Everybody at this table has an equal share. Who's a king?
|
Non... non. Tout le monde à cette table a une part égale.
|
|
1:11:30
|
Maki! Her cut is 40, after everything else.
|
Maki ! Sa part est 40 %,
après tout le reste.
|
|
1:11:34
|
[in Yoruba] She's not my king.
|
Elle n'est pas mon roi.
|
|
1:11:36
|
[in English] She's not my king.
|
Elle n'est pas mon roi.
|
|
1:11:40
|
[in Yoruba] They say a child doesn't recognize a deadly herb,
|
On dit qu'un enfant ne reconnaît pas
une herbe mortelle,
|
|
1:11:43
|
so he calls it a vegetable.
|
alors il l'appelle un légume.
|
|
1:11:46
|
The elders spoke that proverb.
|
Les anciens ont dit ce proverbe.
|
|
1:11:50
|
Little ones, where were you when I started?
|
Gamins, où étiez-vous quand j'ai commencé ?
|
|
1:11:54
|
Look at me, Akorede.
|
Regarde-moi, Akorede.
|
|
1:11:57
|
[in English] Sitting in this chair as the head of this table...
|
Assis sur cette chaise à la tête
de cette table...
|
|
1:12:00
|
It's not by mistake.
|
Ce n'est pas par erreur.
|
|
1:12:03
|
Your weak, late uncle,
|
Ton faible et défunt oncle,
|
|
1:12:07
|
who you inherited that seat from should have told you.
|
dont tu as hérité le siège, aurait dû
te le dire.
|
|
1:12:13
|
No worries.
|
Pas de souci.
|
|
1:12:14
|
[in Yoruba] The whip that was used for the first wife
|
Le fouet utilisé pour la première épouse
|
|
1:12:17
|
is available for the second wife.
|
est disponible pour la deuxième épouse.
|
|
1:12:18
|
It seems that that crown on your head is starting to drive you crazy.
|
On dirait que cette couronne
sur votre tête vous rend dingue.
|
|
1:12:21
|
Makanaki, is something wrong with you?
|
Makanaki, il y a un problème avec toi ?
|
|
1:12:23
|
[in English] What sort of insult is that?
|
C'est quoi ces insultes ?
|
|
1:12:25
|
If you cannot respect the crown, respect her age.
|
Si tu ne respectes pas la couronne, respecte son âge.
|
|
1:12:31
|
[in Pidgin] Your blood's too hot. Calm down.
|
Ton sang bout. Calme-toi.
|
|
1:12:35
|
Yorubas say:
|
Yorubas dit :
|
|
1:12:38
|
[in Yoruba] "May God deliver us from evil."
|
"Que Dieu nous délivre du mal."
|
|
1:12:40
|
You thought that prayer was about sickness?
|
Tu croyais que cette prière était à propos
de la maladie ?
|
|
1:12:43
|
Disease? Or death?
|
Un virus ? La mort ?
|
|
1:12:50
|
That prayer was about me.
|
Cette prière était à propos de moi.
|
|
1:12:55
|
I am evil incarnate.
|
Je... suis le mal incarné.
|
|
1:12:59
|
God's worst punishment in a person!
|
Dieu châtie mieux en personne !
|
|
1:13:03
|
-And when I rain... -No, no, no, Eniola, no!
|
- Et lorsqu'il pleut...
- Eniola, non !
|
|
1:13:07
|
[in Yoruba] They say, one's child cannot be so bad
|
On dit qu'un enfant
ne peut pas être si mauvais
|
|
1:13:10
|
that he is offered to the Lion as food.
|
qu'on l'offre au lion comme nourriture.
|
|
1:13:13
|
And? You think am afraid of God?
|
Et ? Tu crois que j'ai peur de Dieu ?
|
|
1:13:15
|
[in Pidgin] Keep quiet.
|
Silence.
|
|
1:13:18
|
Why do you talk like this? You don't fear God?
|
Pourquoi tu parles comme ça ?
Tu ne crains pas Dieu ?
|
|
1:13:21
|
Don't you know that God sees everything that's happening here? You will upset Him.
|
Vous ne savez pas que Dieu voit tout
ce qui se passe ici ? Il sera furieux.
|
|
1:13:24
|
Only God can settle all these problems going on here.
|
Seul Dieu peut régler tous ces problèmes.
|
|
1:13:28
|
What is wrong with you?
|
C'est quoi, ton problème ?
|
|
1:13:30
|
That is the problem.
|
C'est ça le problème.
|
|
1:13:32
|
Any small thing: "God, God, God."
|
Toutes petites choses :
"Dieu, Dieu, Dieu."
|
|
1:13:35
|
You are all afraid of a God you have never seen.
|
Vous avez tous peur d'un Dieu
que vous n'avez jamais vu.
|
|
1:13:38
|
[in Pidgin] You really should fear me as I sit here, but you don't.
|
Vous devriez me craindre,
mais vous n'avez pas peur.
|
|
1:13:44
|
[in Yoruba] If only you could see inside me,
|
Si seulement vous pouviez voir en moi,
|
|
1:13:48
|
you would know how dark my heart is.
|
vous sauriez à quel point
mon cœur est sombre.
|
|
1:13:50
|
-Akorede. -Hmm?
|
- Akorede.
- Quoi ?
|
|
1:13:53
|
-You want my crown? -Yes.
|
- Tu veux ma couronne ?
- Oui.
|
|
1:13:56
|
Stand up. Come and collect it.
|
Debout. Viens la chercher.
|
|
1:14:00
|
[in Yoruba] You'll realize that the teeth a dog uses to play with her puppies
|
Tu réaliseras que les dents qu'une chienne
utilise pour jouer avec ses chiots
|
|
1:14:03
|
are the same teeth she uses to discipline them.
|
sont les mêmes que celles qu'elle utilise
pour les discipliner.
|
|
1:14:05
|
Mama, you like to speak in parables? Let me give you one.
|
Mama, vous aimez parler en paraboles ?
Laissez-moi vous en donner une.
|
|
1:14:12
|
[in Yoruba] A tree that cannot support us when we rest on it
|
Un arbre qui ne peut pas nous soutenir
quand on s'y repose
|
|
1:14:16
|
cannot kill us if it falls on us.
|
ne peut pas nous tuer
s'il nous tombe dessus.
|
|
1:14:21
|
Korede, stop there!
|
Korede, arrête-toi !
|
|
1:14:23
|
Look at me.
|
Regarde-moi.
|
|
1:14:25
|
[in English] I swear, in front of everybody here today,
|
Je jure devant tout le monde,
|
|
1:14:30
|
including the man of God...
|
y compris l'homme de Dieu...
|
|
1:14:32
|
that I, Eniola Salami,
|
que moi... Eniola Salami...
|
|
1:14:37
|
will stretch my hands over your dead body.
|
étendrai mes mains sur ton cadavre.
|
|
1:14:41
|
[in Yoruba] It's Makanaki! My name is Makanaki.
|
C'est Makanaki ! Je m'appelle Makanaki.
|
|
1:14:53
|
-Mr. Apata. -Mr. Gobir.
|
- M. Apata.
- M. Gobir.
|
|
1:14:55
|
Yes, good day.
|
Oui, bonjour.
|
|
1:14:58
|
Yes, any new offers on the house yet?
|
Oui, de nouvelles offres sur la maison ?
|
|
1:15:01
|
Mr. Gobir, these things don't happen overnight.
|
M. Gobir, ces choses n'arrivent pas
du jour au lendemain.
|
|
1:15:04
|
You gave us strict instructions,
|
Vous nous avez donné
des instructions strictes,
|
|
1:15:06
|
unless you'd like us to entertain offers below your asking price.
|
à moins que vous vouliez recevoir
des offres en dessous du prix demandé.
|
|
1:15:15
|
That's okay.
|
C'est pas grave.
|
|
1:15:17
|
Give it some more time. Mr. Apata, I'll call you back.
|
Donnez-lui plus de temps.
M. Apata, je vous rappelle.
|
|
1:15:24
|
Hi.
|
Bonjour.
|
|
1:15:31
|
It's okay, they are fine.
|
Ça va, ils vont bien.
|
|
1:15:35
|
They are with my sister. You need to rest now.
|
Ils sont avec ma sœur. Tu dois te reposer.
|
|
1:15:50
|
♪ Come and be victorious Lord Jesus Christ ♪
|
Venez et soyez victorieux
Seigneur Jésus-Christ
|
|
1:15:52
|
♪ For your servants ♪
|
Pour tes serviteurs
|
|
1:15:55
|
♪ In the midst of all our enemies ♪
|
Au milieu de tous nos ennemis
|
|
1:15:58
|
♪ Father, come and be victorious ♪
|
Père, deviens victorieux
|
|
1:16:01
|
♪ Come and be victorious Lord Jesus Christ ♪
|
Venez et soyez victorieux
Seigneur Jésus-Christ
|
|
1:16:04
|
♪ For your servants ♪
|
Pour tes serviteurs
|
|
1:16:07
|
♪ In the midst of all our enemies ♪
|
Au milieu de tous nos ennemis
|
|
1:16:09
|
♪ Father, come and be victorious ♪
|
Père, deviens victorieux
|
|
1:16:11
|
♪ The father is victorious ♪
|
Le père est victorieux
|
|
1:16:15
|
♪ The son is victorious ♪
|
Le fils est victorieux
|
|
1:16:18
|
♪ The Holy Spirit is victorious ♪
|
Le Saint-Esprit est victorieux
|
|
1:16:20
|
You accepted the sacrifice of Olugbon and he became victorious.
|
Tu as accepté le sacrifice d'Olugbon et il est devenu victorieux.
|
|
1:16:28
|
You accepted the sacrifice of Aresha and he also became successful.
|
Tu as accepté le sacrifice d'Aresha
et il a aussi eu du succès.
|
|
1:16:33
|
You are the one that accepted the sacrifice of Onikoyi.
|
C'est toi qui as accepté
le sacrifice d'Onikoyi.
|
|
1:16:36
|
That is how Onikoyi became a powerful person.
|
C'est comme ça que Onikoyi
est devenu puissant.
|
|
1:16:39
|
We reverence you, Great Mother!
|
Nous vous respectons, Grande Mère !
|
|
1:16:48
|
Akorede, oh!
|
Akorede, oh !
|
|
1:16:54
|
Korede, oh!
|
Korede, oh !
|
|
1:17:00
|
You have no understanding! You have no understanding, Akorede!
|
Tu ne comprends pas, Akorede !
|
|
1:17:03
|
It is said that the flood is always determined to wash away the house,
|
On dit que l'inondation a pour but de laver la maison,
|
|
1:17:08
|
but the owner must be ready to prevent it. That is so!
|
mais le propriétaire doit être prêt
à l'empêcher. C'est vrai !
|
|
1:17:11
|
A dog that challenges a lion is definitely ready to die.
|
Un chien qui défie un lion
est prêt à mourir.
|
|
1:17:15
|
That is so!
|
Absolument !
|
|
1:17:21
|
A butterfly that challenges a thorn head-on
|
Un papillon
qui défie une épine frontale
|
|
1:17:23
|
will surely have wings and beauty torn to shreds.
|
aura sûrement des ailes
et une beauté déchirée en lambeaux.
|
|
1:17:26
|
Open your mouth and say exactly what you want here today.
|
Ouvre la bouche et dis
ce que tu veux aujourd'hui.
|
|
1:17:30
|
The crown is the identity of a king.
|
La couronne est l'identité d'un roi.
|
|
1:17:33
|
Beads are the identity of a chief.
|
Les perles sont l'identité d'un chef.
|
|
1:17:36
|
I want the crown on Eniola's head.
|
Je veux la couronne sur la tête d'Eniola.
|
|
1:17:39
|
-Give me the crown! -Korede, oh!
|
- Donnez-moi la couronne !
- Korede, oh !
|
|
1:17:41
|
-Give me the crown! -Korede, oh!
|
- Donnez-moi la couronne !
- Korede, oh !
|
|
1:17:44
|
-Give me the crown! -I will clear a path with your back.
|
- Donnez-moi la couronne !
- Je dégagerai ton chemin avec ton dos.
|
|
1:17:46
|
-Give me the crown! -I will drag you through the bushes!
|
- Donnez-moi la couronne !
- Je vais te traîner dans les buissons !
|
|
1:17:48
|
-Give me the crown! -I will drag you through the bushes.
|
- Donnez-moi la couronne !
- Je vais te traîner dans les buissons.
|
|
1:17:53
|
Give me the crown!
|
Donnez-moi la couronne !
|
|
1:17:55
|
-Give me the crown! -I will clear a path with your back.
|
- Donnez-moi la couronne !
- Je dégagerai ton chemin avec ton dos.
|
|
1:17:57
|
-Give me the crown! -Akorede oh!
|
- Donnez-moi la couronne !
- Akorede !
|
|
1:18:00
|
-Give me the crown! -I will clear a path with your back!
|
- Donnez-moi la couronne !
- Je dégagerai le chemin avec ton dos !
|
|
1:19:05
|
[scoffs] Ah, sir.
|
Ah, monsieur !
|
|
1:19:09
|
With all these?
|
Avec tout ça ?
|
|
1:19:12
|
Murder, election manipulation, money laundering?
|
Meurtre, manipulation électorale, blanchiment d'argent ?
|
|
1:19:17
|
Very. But nothing has been able to stick until now.
|
Oui. Mais rien n'a tenu jusqu'à maintenant.
|
|
1:19:23
|
Look, this woman is as slippery as an eel. Too many government connects.
|
Cette femme est aussi glissante
qu'une anguille. Trop de connexions gouvernementales.
|
|
1:19:30
|
But I know how to get her. Look at the finances.
|
Mais je sais comment l'attraper.
Regardez les finances.
|
|
1:19:46
|
All these verified, sir?
|
Tout ça est vérifié, monsieur ?
|
|
1:19:48
|
Look, she's been laundering a lot of money through these businesses.
|
Elle blanchit beaucoup d'argent
dans ces entreprises.
|
|
1:19:53
|
We received a reliable tip
|
On a reçu une info
|
|
1:19:56
|
that she is the mastermind
|
qu'elle est le cerveau
|
|
1:19:59
|
behind the string of recent political robberies.
|
derrière la série
de récents vols politiques.
|
|
1:20:03
|
Her targets can't go to the police and report
|
Ses cibles ne peuvent pas
aller à la police
|
|
1:20:07
|
because these are stolen funds.
|
parce que ce sont des fonds volés.
|
|
1:20:11
|
So she is making out like a bandit.
|
Donc elle se fait passer pour un bandit.
|
|
1:20:17
|
But, sir, these people. Aren't they her political cronies?
|
Mais, monsieur, ces gens. Ce ne sont pas ses acolytes politiques ?
|
|
1:20:23
|
[in Hausa] Yeah, No honor amongst thieves, I guess.
|
Ouais, pas d'honneur parmi les voleurs.
|
|
1:20:27
|
You are right.
|
Tu as raison.
|
|
1:20:31
|
Look, I want you on this immediately.
|
Écoute, je te veux sur ce coup.
|
|
1:20:35
|
But, sir, we are still on the Ebele case and--
|
Mais on est toujours
sur l'affaire Ebele et...
|
|
1:20:38
|
I know, but this has been pushed up by the powers above.
|
Je sais,
mais les autorités ont le pouvoir.
|
|
1:20:44
|
We must get her immediately.
|
Il faut l'avoir immédiatement.
|
|
1:20:46
|
[in Hausa] Got it?
|
Compris ?
|
|
1:20:48
|
Yes, sir.
|
Oui, monsieur.
|
|
1:20:50
|
Uh, Gobir.
|
Gobir.
|
|
1:20:52
|
-Yes, sir. -I want you to be careful.
|
- Oui, monsieur.
- Sois prudent.
|
|
1:20:56
|
[in Hausa] She is a terrible person.
|
C'est une personne horrible.
|
|
1:20:57
|
She can be very dangerous.
|
Elle peut être très dangereuse.
|
|
1:21:02
|
[Gobir] How dangerous can she be?
|
Comment ça, peut être dangereux ?
|
|
1:21:06
|
[Eniola in Yoruba] God, I'm begging you.
|
Je vous en supplie.
|
|
1:21:08
|
Don't bring tears to my eyes and pain to my body.
|
N'apporte pas de larmes à mes yeux
et de douleur à mon corps.
|
|
1:21:11
|
[in Yoruba] Kitan, what is it? What have I done to you, this child?
|
Kitan, qu'y a-t-il ?
Qu'est-ce que je t'ai fait ?
|
|
1:21:14
|
Where do I turn to? Where do I turn to?
|
Qu'est-ce que je suis devenue ?
|
|
1:21:18
|
Mum, please, can you sit down?
|
Maman, tu peux t'asseoir ?
|
|
1:21:20
|
Your constant pacing will drill a hole in this floor.
|
Ton rythme constant
va forer un trou à cet étage.
|
|
1:21:22
|
[in Yoruba] Leave me alone! What is wrong with you?
|
Laisse-moi tranquille !
C'est quoi, ton problème ?
|
|
1:21:24
|
Stop it!
|
Arrête !
|
|
1:21:26
|
All I'm saying is calm down or you'll give yourself high blood pressure.
|
Tout ce que je dis, c'est se calmer
ou tu feras de l'hypertension.
|
|
1:21:30
|
-High blood pressure? -He's fine.
|
- Hypertension ?
- Il va bien.
|
|
1:21:32
|
I've told you that he and Tiger are on the way back.
|
Je te l'ai dit,
lui et Tiger sont de retour.
|
|
1:21:34
|
Right. Thank you!
|
D'accord. Merci !
|
|
1:21:36
|
[in Yoruba] Thank you, God. I will worship you.
|
Merci, mon Dieu. Je vais t'adorer.
|
|
1:21:39
|
Thank you, creator of heaven and earth.
|
Merci, créateur du paradis et de la terre.
|
|
1:21:41
|
Kitan, my dear, what's wrong with you?
|
Kitan, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
|
|
1:21:46
|
Look at my life!
|
Regarde ma vie !
|
|
1:21:49
|
Kitan, a worried parent will always say to the child, "Child, don't kill me."
|
Kitan, un parent inquiet dira toujours
à l'enfant "Gamin, ne me tue pas."
|
|
1:21:54
|
-"Child, don't kill me." -Mummy.
|
- "Gamin, ne me tue pas."
- Maman.
|
|
1:21:56
|
But you'll push me to the point where I say, "Child, don't kill yourself."
|
Mais tu vas me pousser au point
où je dis "Gamin, ne te tue pas."
|
|
1:22:00
|
What's wrong with you?
|
Qu'est-ce qui te prend ?
|
|
1:22:01
|
Mummy, you don't know what I went through.
|
Maman, tu ne sais pas
ce que j'ai traversé.
|
|
1:22:02
|
Do you ever think of your family before you do the stupid things you do?
|
Penses-tu à ta famille
avant de faire des bêtises ?
|
|
1:22:07
|
[Kitan] Mum, please. I'm not in the mood for this girl right now.
|
Maman, s'il te plaît.
Je ne suis pas vraiment d'humeur.
|
|
1:22:09
|
[in Yoruba] You must have hit your head on the steering wheel in that car crash.
|
Tu dois t'être cogné la tête
sur le volant dans cet accident.
|
|
1:22:12
|
You're not in the mood?
|
Tu n'es pas d'humeur ?
|
|
1:22:13
|
But you were in the mood to drive piss drunk and total an entire car?
|
Mais tu étais d'humeur à conduire
une voiture complètement bourrée ?
|
|
1:22:17
|
-[in Yoruba] Kemi, please. -What if you killed someone?
|
- Kemi, s'il te plaît.
- Et si tu as tué quelqu'un ?
|
|
1:22:18
|
-That's enough. -Eh?
|
- Ça suffit.
- Hein ?
|
|
1:22:20
|
I'm tired of this girl. Stupid bitch.
|
J'en ai assez de cette fille. Sale garce.
|
|
1:22:23
|
[in Yoruba] Who is a bitch? You must be stupid. You?
|
C'est qui, cette garce ?
Tu dois être idiot. Toi ?
|
|
1:22:28
|
-My life! -Mummy!
|
- Ma vie !
- Maman !
|
|
1:22:29
|
In my presence!
|
En ma présence !
|
|
1:22:32
|
Do I look like a bag of salt? Right in my presence!
|
J'ai l'air d'un sac de sel ?
En ma présence !
|
|
1:22:35
|
Calling your older sister what?
|
Tu la traites de quoi ?
|
|
1:22:37
|
You are hitting me because of her? Because of this one?
|
Tu me frappes à cause d'elle ?
|
|
1:22:39
|
"Because of her?"
|
"À cause d'elle ?"
|
|
1:22:40
|
Who do you think bailed you out and kept your stupidity out of the press?
|
Qui selon toi t'a renfloué
et a caché ta stupidité à la presse ?
|
|
1:22:44
|
-Do your job! Do your job. -Do my job?
|
- Fais ton boulot !
- Faire mon boulot ?
|
|
1:22:46
|
-[in Yoruba] That's enough. -You know what? I blame you.
|
- Ça suffit.
- Tu sais quoi ? C'est ta faute.
|
|
1:22:48
|
-Me? -You baby him and you spoil him
|
- Moi ?
- Tu le dorlotes et tu le gâtes
|
|
1:22:52
|
and that's why he walks around with this stupid sense of entitlement!
|
et c'est pour ça qu'il se balade
avec ce stupide sens du devoir !
|
|
1:22:54
|
That's enough, please.
|
Ça suffit.
|
|
1:22:55
|
-Entitlement? -Yes!
|
- Nommé ?
- Oui !
|
|
1:22:57
|
If anybody should be entitled here...
|
Si quelqu'un devait être nommé...
|
|
1:23:00
|
-Stop! -...who should be entitled? You.
|
- Arrête !
- Qui devrait être nommé ? Toi.
|
|
1:23:01
|
-Kitan! -At least I am not actively trying
|
- Kitan !
- Au moins, je n'essaie pas
|
|
1:23:04
|
to bring shame onto this family!
|
de faire honte à cette famille !
|
|
1:23:05
|
Kemi. That's enough, please.
|
Kemi ! Ça suffit, s'il te plaît.
|
|
1:23:09
|
I am tired of letting him get away with everything because "KT is sensitive."
|
J'en ai marre de le laisser s'en tirer
parce que "KT est sensible."
|
|
1:23:16
|
Don't say that.
|
Ne dis pas ça.
|
|
1:23:17
|
He does absolutely nothing but spend money all day!
|
Il ne fait que dépenser de l'argent
toute la journée !
|
|
1:23:20
|
Adds nothing to this family!
|
Ça n'ajoute rien à cette famille !
|
|
1:23:22
|
And after almost ruining his life in England,
|
Après avoir failli gâcher sa vie
en Angleterre,
|
|
1:23:24
|
he comes back here to pick up where he left off!
|
il revient ici pour reprendre
là où il s'était arrêté.
|
|
1:23:26
|
-He'll never change! -That's enough!
|
- Il ne changera jamais.
- Ça suffit !
|
|
1:23:28
|
Mummy, I'm doing my best to be calm. Am I not your son?
|
Maman, je fais de mon mieux
pour être calme. Je ne suis pas ton fils ?
|
|
1:23:32
|
Should she be talking to me like this? Am I not your son? That's enough!
|
Pourquoi elle me parle ainsi ?
Je suis ton fils. Assez.
|
|
1:23:35
|
-Wait. -Son? Kitan...
|
- Attends.
- Fiston ? Kita ...
|
|
1:23:38
|
I am more of a son than you will ever be.
|
Je suis plus un fils
que tu ne le seras jamais.
|
|
1:23:41
|
-Don't say that! -What do you want to do?
|
- Ne dis pas ça !
- Que veux-tu faire ?
|
|
1:23:43
|
-Stop! -What?
|
- Arrête !
- Quoi ?
|
|
1:23:44
|
[in Yoruba] Don't ever say that! It's enough! Don't ever say that!
|
Ne dis jamais ça. Ça suffit !
|
|
1:23:47
|
What is the matter with you? Don't ever repeat that in this house!
|
Qu'est-ce qui te prend ?
Ne répète jamais ça dans cette maison !
|
|
1:23:50
|
-I blame you. -Blame me for what?
|
- C'est ta faute.
- Pour quoi ?
|
|
1:23:51
|
-I blame you. -You cannot blame me!
|
- Je t'en veux.
- Tu ne peux pas m'en vouloir !
|
|
1:23:54
|
You are to blame for everything. You treat him like a two-year-old.
|
Tout est de ta faute.
Tu le traites comme un gamin de deux ans.
|
|
1:24:58
|
Alhaja...
|
Alhaja...
|
|
1:25:00
|
Look, I remember how you helped my son
|
je me souviens
comment tu as aidé mon fils.
|
|
1:25:04
|
with that unfortunate incident,
|
avec cet incident malheureux,
|
|
1:25:08
|
so I agreed to this meeting out of respect.
|
donc j'ai accepté cette réunion
par respect.
|
|
1:25:12
|
But honestly, I do not know how I can be of help.
|
Mais honnêtement, je ne sais pas
comment je peux vous aider.
|
|
1:25:15
|
That's the problem.
|
C'est le problème.
|
|
1:25:17
|
Because everyone seems to have forgotten all the good things I have done for them.
|
Parce que tout le monde
semble avoir oublié toutes les bonnes choses
que j'ai faites pour eux.
|
|
1:25:21
|
See, that is the kind of talk that has landed you where you are now, Eniola.
|
C'est le genre de discours
qui vous a mené là où vous êtes, Eniola.
|
|
1:25:26
|
What kind of talk, Senator Okon? What kind of talk?
|
Quel genre de discussion, sénateur Okon ?
|
|
1:25:31
|
Huh? Because I insisted on what was promised to me?
|
Parce que j'ai insisté
sur ce qui m'était promis ?
|
|
1:25:34
|
[Okon] Yes.
|
Oui ?
|
|
1:25:37
|
See, I don't know how this works where you come from.
|
Je ne sais pas comment ça marche
d'où vous venez.
|
|
1:25:42
|
But, Eniola, you have played politics long enough to know
|
Mais, Eniola, vous avez fait de la
politique assez longtemps pour savoir
|
|
1:25:46
|
that there are no certainties in this game.
|
qu'il n'y a pas de certitudes dans ce jeu.
|
|
1:25:49
|
And these threats and raids--
|
Et ces menaces et ces raids...
|
|
1:25:53
|
I had nothing to do with this. Absolutely nothing.
|
Je n'ai rien à voir avec ça. Absolument rien.
|
|
1:25:58
|
As far as everyone is concerned, you have drawn the battle line.
|
En ce qui concerne tout le monde,
vous avez tracé la ligne de front.
|
|
1:26:03
|
You have made yourself a liability.
|
Vous vous êtes rendue inutile.
|
|
1:26:06
|
A dangerous one.
|
Une très dangereuse.
|
|
1:26:08
|
Number One is far from happy.
|
Numéro Un est loin d'être heureux.
|
|
1:26:12
|
I tried calling him.
|
J'ai essayé de l'appeler.
|
|
1:26:14
|
I tried calling him to explain things to him.
|
J'ai essayé de l'appeler
pour lui expliquer.
|
|
1:26:18
|
He is not taking my calls. Nobody is taking my calls.
|
Il ne répond pas.
Personne ne répond à mes appels.
|
|
1:26:22
|
Everyone shut me out completely, despite everything I've done for them.
|
Tout le monde m'a exclue,
malgré tout ce que j'ai fait pour eux.
|
|
1:26:26
|
Of course! You have stepped on the tail of the tiger.
|
Bien sûr !
Vous avez marché sur la queue du tigre.
|
|
1:26:31
|
And I'm afraid what he might do.
|
Je m'inquiète de ce qu'il pourrait faire.
|
|
1:26:50
|
I need to see him.
|
Je dois le voir.
|
|
1:26:55
|
Can you arrange a meeting?
|
Pouvez-vous organiser un rendez-vous ?
|
|
1:26:57
|
Eniola, I could be in trouble just being seen with you.
|
Eniola, je pourrais avoir des ennuis
en étant vu avec vous.
|
|
1:27:02
|
Not to mention telling you all this.
|
Sans parler de ce que je vous ai dit.
|
|
1:27:06
|
I have to go.
|
Je dois y aller.
|
|
1:27:08
|
Good luck.
|
Bonne chance.
|
|
1:27:43
|
Where are they?
|
Où sont-ils ?
|
|
1:27:45
|
Open the gate for them!
|
Ouvre-leur la grille !
|
|
1:27:47
|
Come on, open the gate! We have nothing to hide!
|
Ouvre la grille !
Nous n'avons rien à cacher !
|
|
1:28:03
|
-Good morning, madam. -Yes?
|
- Bonjour, madame.
- Oui ?
|
|
1:28:08
|
I can't read it.
|
Je ne peux pas la lire.
|
|
1:28:11
|
It's an official letter inviting you in, ma.
|
C'est une lettre officielle vous invitant.
|
|
1:28:13
|
[chuckling] Inviting me? What's going on? You're throwing a party?
|
M'inviter ? Qu'est-ce qui se passe ?
Vous faites une fête ?
|
|
1:28:16
|
-For questioning, madam. -Today?
|
- Pour interrogatoire, madame.
- Aujourd'hui ?
|
|
1:28:18
|
Right now.
|
Tout de suite.
|
|
1:28:19
|
Questioning for what?
|
À quel sujet ?
|
|
1:28:21
|
You will find out when you get to the office.
|
Vous le saurez
quand vous serez au poste.
|
|
1:28:25
|
Don't worry.
|
Ne vous inquiétez pas.
|
|
1:28:27
|
Give me few minutes to change and I'll be with you.
|
Laissez-moi quelques minutes
et je serai avec vous.
|
|
1:28:29
|
-That's fine. -Just stay there please. There.
|
- C'est bon.
- Restez là, s'il vous plaît. Là.
|
|
1:28:34
|
Mum, let's just go, please. You want to change, let's change.
|
Maman, allons-y, s'il te plaît.
Tu veux changer, allons-y.
|
|
1:28:40
|
[Gobir] Good morning, Mrs. Salami. Pleasure to finally meet you.
|
Bonjour, Mme Salami.
Ravi de vous rencontrer enfin.
|
|
1:28:44
|
The pleasure is all mine.
|
Tout le plaisir est pour moi.
|
|
1:28:48
|
My daughter.
|
Ma fille.
|
|
1:28:49
|
Kemi Salami. I'll be acting as her legal counsel.
|
Kemi Salami. Je serai son avocate.
|
|
1:28:52
|
Congratulations on your new appointment.
|
Félicitations pour votre nomination.
|
|
1:28:57
|
Although the man before you happens to be my very good friend.
|
Bien que l'homme avant vous
était mon très bon ami.
|
|
1:29:03
|
I'm sure you are going to do great in this new appointment of yours.
|
Je suis sûre que vous allez bien faire
avec cette nouvelle nomination.
|
|
1:29:06
|
Of course, Mrs. Salami. Thank you.
|
Bien sûr, Mme Salami. Merci.
|
|
1:29:09
|
You're welcome.
|
De rien.
|
|
1:29:10
|
Well, I would not like to insult you by beating around the bush.
|
Je ne voudrais pas vous insulter
en tournant autour du pot.
|
|
1:29:13
|
Do you mind if we go straight to the point?
|
Ça vous dérange si on va droit au but ?
|
|
1:29:15
|
-Oh, please. -Great.
|
- Je vous en prie.
- Génial.
|
|
1:29:19
|
Well, first of all I must thank you for coming on such short notice.
|
Tout d'abord, je dois vous remercier
d'être venue si vite.
|
|
1:29:25
|
Well, she didn't have a choice.
|
Elle n'avait pas le choix.
|
|
1:29:26
|
Your men barricaded our house like she was a criminal.
|
Vos hommes ont barricadé notre maison
comme si elle était une criminelle.
|
|
1:29:29
|
Sorry to hear that.
|
Désolé de l'apprendre.
|
|
1:29:31
|
I must speak to my people on better procedure next time.
|
Je dois parler à mes hommes
d'une meilleure procédure à l'avenir.
|
|
1:29:35
|
Mr. Gobir, you invited me, and here I am.
|
M. Gobir,
vous m'avez invitée, et me voilà.
|
|
1:29:41
|
I have nothing to hide.
|
Je n'ai rien à cacher.
|
|
1:29:43
|
Well, we are working on a tip from a very reliable source,
|
Nous travaillons sur une info
d'une source fiable,
|
|
1:29:49
|
that you are involved in, uh...
|
dans laquelle vous êtes impliquée...
|
|
1:29:52
|
Yes. Money laundering, drug and weapon smuggling.
|
Oui. Le blanchiment d'argent,
la drogue et la contrebande d'armes.
|
|
1:29:57
|
Surely, you did not bring my mother here on hearsay.
|
Vous n'avez pas amené
ma mère ici pour un ouï-dire.
|
|
1:30:00
|
And who is this "reliable source" feeding you these tips?
|
Et qui est cette "source fiable"
qui vous donne ces infos ?
|
|
1:30:03
|
Ms. Salami, with all due respect, you know I cannot tell you that.
|
Mme Salami, sauf votre respect,
vous savez que je peux pas vous le dire.
|
|
1:30:09
|
Well, those tips are simply unfounded.
|
Ces infos sont sans fondement.
|
|
1:30:11
|
My mother is a very hardworking woman
|
Ma mère est une femme travaillante
|
|
1:30:12
|
with multiple legitimate businesses to her name.
|
avec de nombreuses entreprises légitimes
à son nom.
|
|
1:30:15
|
Does she look like someone that smuggles drugs or weapons?
|
Elle a l'air de quelqu'un
qui trafique de la drogue ou des armes ?
|
|
1:30:19
|
Thank you for bringing that up.
|
Merci d'avoir souligné cela.
|
|
1:30:21
|
That's actually why we invited you all here.
|
C'est pour ça qu'on vous a tous invités.
|
|
1:30:23
|
You see, our investigation uncovered that you use these businesses to launder money.
|
Notre enquête a révélé que vous utilisiez
ces entreprises pour blanchir de l'argent.
|
|
1:30:30
|
And we also uncovered that you have multiple high-end properties
|
Nous avons aussi découvert que vous avez
plusieurs propriétés haut de gamme
|
|
1:30:36
|
under the name of... Kachi Nwachukwu,
|
sous le nom de... Kachi Nwachukwu,
|
|
1:30:42
|
who, until recently, was your domestic help.
|
qui était, jusqu'à récemment,
votre domestique.
|
|
1:30:45
|
-[chuckles] -Ma'am, I'm not sure how well you pay,
|
Madame, je ne sais pas si vous payez bien,
|
|
1:30:50
|
but with two high rises in Ikoyi and one in VI...
|
mais avec deux hausses à Ikoyi
et une à VI...
|
|
1:30:54
|
And then, you have to explain the source of all that money
|
Donc il faudra expliquer la source
de tout cet argent
|
|
1:30:57
|
scattered in your bank accounts.
|
éparpillées sur vos comptes bancaires.
|
|
1:30:59
|
I'm not sure that would be gotten from the sale of lace and bread?
|
Je ne suis pas sûr que ça proviendrait
de la vente de dentelle et de pain ?
|
|
1:31:03
|
I beg your pardon?
|
Pardon ?
|
|
1:31:05
|
No, I'm saying she doesn't pay enough tax for that to be so.
|
Non, je dis qu'elle ne paie pas
assez d'impôts pour que ce soit ainsi.
|
|
1:31:08
|
Wait, you have her account information?
|
Attendez,
vous avez ses comptes bancaires ?
|
|
1:31:11
|
Surely that's gross infringement of privacy, at least.
|
C'est une violation flagrante
de la vie privée.
|
|
1:31:15
|
Ms. Salami, I assure you we have legal jurisdiction.
|
Mme Salami, je vous assure
que nous avons une juridiction légale.
|
|
1:31:20
|
You are allowed to be in this meeting simply out of courtesy.
|
Vous avez le droit d'assister
à cette réunion par politesse.
|
|
1:31:24
|
Your mother here does not need a lawyer, neither does she need a mouthpiece.
|
Votre mère n'a pas besoin d'avocat
ni d'un porte-parole.
|
|
1:31:29
|
It's just a simple questioning. I mean, it's just a mere conversation.
|
C'est un simple questionnement,
une simple conversation.
|
|
1:31:34
|
So, I'll suggest that you allow her to speak for herself.
|
Donc je vous suggère
de la laisser parler en son propre nom.
|
|
1:31:38
|
That's all right.
|
Ce n'est rien.
|
|
1:31:41
|
As she said, I have loads of businesses.
|
Comme elle a dit, j'ai plein de compagnies.
|
|
1:31:49
|
A few fabric shops,
|
Quelques magasins de tissus,
|
|
1:31:53
|
bakeries where I make my sweet, beautiful Agege bread
|
des boulangeries
où je fais mon beau pain Agege,
|
|
1:32:01
|
two water bottling companies, other--
|
deux entreprises d'embouteillage d'eau...
|
|
1:32:05
|
And if you gave us time, we would have brought
|
Et si vous nous aviez donné du temps,
nous aurions apporté
|
|
1:32:09
|
the necessary documents needed to answer your questions in this regard.
|
les documents nécessaires pour répondre
à vos questions à ce sujet.
|
|
1:32:13
|
As for the properties owned by Kachi,
|
En ce qui concerne les propriétés
de Kachi,
|
|
1:32:14
|
she's worked with my mother since I was, what-- six years old?
|
elle travaille avec ma mère
depuis que j'ai six ans.
|
|
1:32:18
|
-But we haven't seen her in... two years? -Yeah, two years.
|
- Mais je ne l'ai pas vue depuis deux ans.
- Oui, deux ans.
|
|
1:32:23
|
Two years.
|
Deux ans.
|
|
1:32:25
|
So unless you can tie us to these buildings,
|
À moins de pouvoir
nous lier à ces bâtiments,
|
|
1:32:28
|
I find this course of questioning disrespectful and completely out of order.
|
je trouve ces questions irrespectueuse
et complètement hors de propos.
|
|
1:32:47
|
[in Pidgin] Guy, why did you get a car with a broken radio?
|
Pourquoi tu as une voiture
avec une radio cassée ?
|
|
1:32:50
|
Turn down the volume. Turn it down.
|
Baisse le son.
|
|
1:33:39
|
Call Tiger now.
|
Appelle Tiger, maintenant.
|
|
1:33:47
|
-His phone is switched off. -Call him again. Call him again, fast.
|
- Son portable est coupé.
- Rappelle-le, vite.
|
|
1:33:53
|
-Mr. Gobir? -Yes.
|
- M. Gobir ?
- Oui.
|
|
1:33:55
|
You didn't have to walk me out, you know.
|
Vous n'aviez pas à sortir avec moi.
|
|
1:33:57
|
It's my pleasure.
|
C'est un plaisir.
|
|
1:33:59
|
-Please. -Oh, thank you.
|
- S'il vous plaît.
- Merci.
|
|
1:34:12
|
Needless to say, you must let us know before any international travel.
|
Inutile de dire
que vous devez nous prévenir avant un voyage international.
|
|
1:34:17
|
[laughs] Like I said earlier, I have nothing to hide, so I'm not running.
|
Comme je l'ai dit plus tôt, je n'ai rien
à cacher, alors je ne m'enfuirai pas.
|
|
1:34:23
|
Thank you once again and have a lovely evening.
|
Merci encore et bonne soirée.
|
|
1:34:41
|
[Tiger] Hello?
|
Allô ?
|
|
1:34:43
|
-Hmm. -Mom, are you okay?
|
- Hum.
- Maman, ça va ?
|
|
1:34:47
|
King, Musa and Tango have got the package cornered.
|
King, Musa et Tango
ont entouré le paquet.
|
|
1:34:50
|
Should they take it out?
|
Ils devraient passer à l'action ?
|
|
1:34:58
|
Stop.
|
Arrête.
|
|
1:35:02
|
[sighs] The ground is very, very hot.
|
Le sol est très chaud.
|
|
1:35:08
|
It's because of Gobir's interference.
|
C'est à cause de l'intervention de Gobir.
|
|
1:35:15
|
-Ade, Tiger. -Yes, ma.
|
- Ade, Tiger.
- Oui, maman.
|
|
1:35:17
|
Keep eyes on him for now.
|
Surveille-le pour l'instant.
|
|
1:35:21
|
Boys, stand down.
|
Les mets, ne faites rien.
|
|
1:35:23
|
Yes, boss. Yeah. Okay.
|
Oui, patron. Je sais. D'accord.
|
|
1:35:41
|
-Kemi. -Mum.
|
- Kemi !
- Maman.
|
|
1:35:44
|
Get a gift to Mr. Gobir to apologize for his inconvenience.
|
Donne un cadeau à M. Gobir pour s'excuser pour son désagrément.
|
|
1:35:52
|
How much of an inconvenience are we talking?
|
De quel désagrément on parle ?
|
|
1:35:57
|
A very big inconvenience.
|
Un gros désagrément.
|
|
1:36:05
|
Yeah, it's me. I need you to handle something for me immediately.
|
Oui, c'est moi. Il faut que tu t'occupes
de quelque chose immédiatement.
|
|
1:37:03
|
[in Hausa] Lord have mercy!
|
Seigneur, ayez pitié !
|
|
1:37:59
|
Hello?
|
Allô ?
|
|
1:38:00
|
[distorted voice] I see you got our gift.
|
Je vois que vous avez reçu notre cadeau.
|
|
1:38:06
|
Who is this?
|
Qui est-ce ?
|
|
1:38:09
|
It's a hand of friendship from Alhaja Salami.
|
C'est une main d'amitié d'Alhaja Salami.
|
|
1:38:18
|
What if I refuse the gift?
|
Et si je refuse le cadeau ?
|
|
1:38:20
|
Trust me, sir.
|
Faites-moi confiance, monsieur.
|
|
1:38:22
|
You would rather be friends with the Alhaja than her enemy.
|
Vous préfèrerez être ami
avec Alhaja que son ennemi.
|
|
1:38:26
|
Is that a threat?
|
C'est une menace ?
|
|
1:38:29
|
Ah, Mr. Gobir. When did $500,000 in cash become a threat?
|
M. Gobir. Quand 500 000 $ en espèces
sont-ils devenus une menace ?
|
|
1:39:23
|
I'm going to die, aren't I?
|
Je vais mourir, pas vrai ?
|
|
1:39:25
|
Don't say that!
|
Ne dis pas ça !
|
|
1:39:28
|
[in Hausa] Don't talk like this, Hauwa. That will never happen. God forbid.
|
Ne parle pas comme ça, Feng.
Ça n'arrivera jamais. Dieu nous en garde.
|
|
1:39:33
|
Come. God forbid. Come. Come.
|
Viens. Dieu nous en garde.
|
|
1:39:50
|
[news anchor] Good evening, I am Sade Bello.
|
Bonsoir, je m'appelle Sade Bello.
|
|
1:39:52
|
-[sirens blaring] -KAVTV can now confirm
|
KAVTV peut maintenant confirmer
|
|
1:39:55
|
that political ally and socialite Alhaja Eniola Salami
|
que l'allié politique et mondain,
Alhaja Eniola Salami,
|
|
1:40:00
|
has been arrested this evening by state officials
|
a été arrêté ce soir
par des agents de l'État
|
|
1:40:03
|
on suspicion of murder, money laundering,
|
sous soupçon de meurtre,
blanchiment d'argent,
|
|
1:40:06
|
diversion of state funds, bribing a state agent.
|
détournement de fonds de l'État
et corruption d'un agent de l'État.
|
|
1:40:10
|
It has been confirmed that she has been taken into custody
|
Il a été confirmé
qu'elle a été placée en détention
|
|
1:40:13
|
to an undisclosed location.
|
dans un lieu tenu secret.
|
|
1:40:18
|
I demand to be let in to see my mother.
|
Je demande à voir ma mère.
|
|
1:40:21
|
Madam, you cannot demand anything here.
|
Madame, vous ne pouvez rien exiger ici.
|
|
1:40:23
|
I'm her lawyer.
|
Je suis son avocate.
|
|
1:40:25
|
Madam, you cannot see her now. She is going through booking and--
|
Madame, vous ne pouvez pas la voir.
Elle fait les registres et...
|
|
1:40:28
|
What? So, you intend to keep her here overnight?
|
Quoi ? Vous comptez la garder ici ?
|
|
1:40:31
|
-Madam. -[Gobir] Ms. Salami.
|
- Madame.
- Mme Salami.
|
|
1:40:34
|
-Sir! -You see, there is no need
|
- Monsieur !
- Il n'y a pas besoin
|
|
1:40:36
|
to get overexcited.
|
de se surexciter.
|
|
1:40:38
|
You will see your mum as soon as she is booked and processed.
|
Vous verrez votre mère
dès qu'elle sera traitée.
|
|
1:40:41
|
So you are keeping her here overnight?
|
Vous la gardez ici cette nuit ?
|
|
1:40:44
|
Yes, hopefully. And every other night until trial.
|
Oui, j'espère.
Tous les autres soirs jusqu'au procès.
|
|
1:40:47
|
On what charges?
|
Pour quel motif ?
|
|
1:40:52
|
Okay. There you go.
|
D’accord. Voilà.
|
|
1:41:01
|
[scoffs] You can't prove any of this.
|
Mais vous ne pourrez rien prouver.
|
|
1:41:06
|
[whispers] Can I have this, please?
|
Je peux avoir ça ?
|
|
1:41:21
|
Shit.
|
Merde.
|
|
1:41:29
|
Ah, ah.
|
Ah, ah.
|
|
1:41:31
|
[in Yoruba] Eni, you will hurt me.
|
Eni, tu vas me faire mal.
|
|
1:41:46
|
Good girl.
|
Bonne fille.
|
|
1:41:47
|
Why would I be dealing with a bloody servant when he has a king?
|
Pourquoi aurais-je affaire
à un serviteur quand il a un roi ?
|
|
1:41:54
|
Ah. [laughs]
|
Ah.
|
|
1:41:57
|
-I salute you, boss. -Yes, yes?
|
- Je vous salue, patron.
- Oui ?
|
|
1:42:00
|
-We have a small big problem. -What are you saying?
|
- On a un petit problème.
- Qu'est-ce que tu dis ?
|
|
1:42:06
|
Alhaji, I'll be on my way.
|
Alhaji, je pars.
|
|
1:42:10
|
Say what you have to say and stop bothering me. Can't you see I'm--
|
Dis ce que tu as à dire
et arrête de m'embêter.
|
|
1:42:14
|
Alaaru was arrested just before he boarded the plane.
|
Alaaru a été arrêté
juste avant de monter dans l'avion.
|
|
1:42:16
|
How? But we have people in there.
|
Comment ? Mais on a des gens là-dedans.
|
|
1:42:20
|
Someone snitched on him.
|
Quelqu'un l'a balancé.
|
|
1:42:22
|
Have you reached out to our people in there
|
As-tu contacté nos gars
|
|
1:42:24
|
to see if there is anything they can do?
|
pour voir
s'ils peuvent faire quelque chose ?
|
|
1:42:26
|
It's too late. He has been detained.
|
Il est trop tard. Il a été arrêté.
|
|
1:42:29
|
-Has he mentioned my name? -Not yet, sir.
|
- Il a dit mon nom ?
- Pas encore.
|
|
1:42:31
|
Hurry up!
|
Vite !
|
|
1:42:33
|
Reach out to our people on the inside so they can handle the situation.
|
Contacte nos gars
pour qu'ils puissent gérer la situation.
|
|
1:42:36
|
-Do you understand me? -Yes, sir.
|
- Tu comprends ?
- Oui, monsieur.
|
|
1:42:39
|
You understand?
|
Tu comprends ?
|
|
1:42:40
|
Go and do something about it!
|
Va faire quelque chose
pour régler tout ça.
|
|
1:42:44
|
But if we don't deliver the package tonight, sir,
|
Mais... si on ne livre pas le colis ce soir,
|
|
1:42:49
|
we will lose our contact in London.
|
on perdra notre contact à Londres.
|
|
1:42:52
|
Ah, that's a problem.
|
Ah, c'est un problème.
|
|
1:42:55
|
That's a problem.
|
C'est un problème.
|
|
1:42:58
|
Don't worry about that. I will take it for you.
|
Ne t'inquiète pas pour ça.
Je m'en occupe.
|
|
1:43:05
|
I said I'll take it for you.
|
J'ai dit que je m'en occupais.
|
|
1:43:13
|
My love, let me do this for you. I can carry it for you. You can trust me.
|
Mon amour, laisse-moi faire ça pour toi.
Je peux le faire. Fais-moi confiance.
|
|
1:43:25
|
[Kemi] Mummy. Mummy.
|
Maman. Maman.
|
|
1:43:38
|
I was told I could confer with my client.
|
On m'a dit
que je pouvais discuter avec ma cliente.
|
|
1:43:43
|
Alone!
|
Seule !
|
|
1:43:46
|
[guard] Ten minutes.
|
Dix minutes.
|
|
1:43:54
|
Mummy, are they treating you well?
|
Maman, ils te traitent bien ?
|
|
1:43:57
|
Kemi, they are closing in on me. All of them.
|
Kemi, ils se rapprochent de moi. Chacun d'entre eux.
|
|
1:44:06
|
[in Yoruba] They can smell blood.
|
Ils sentent le sang.
|
|
1:44:11
|
They want to get me.
|
Ils veulent me coincer.
|
|
1:44:12
|
Mummy, don't talk like that.
|
Maman, ne parle pas comme ça.
|
|
1:44:16
|
You can't let them see you like this. Defeated.
|
On peut pas les laisser
te voir comme ça. Vaincue.
|
|
1:44:24
|
You are King.
|
Tu es King.
|
|
1:44:27
|
The King.
|
Le King.
|
|
1:44:32
|
Get me out.
|
Fais-moi sortir.
|
|
1:44:34
|
I will. I'll get you out.
|
Oui. Je vais te sortir de là.
|
|
1:44:38
|
Don't cry. Don't let them see you cry.
|
Ne pleure pas.
Qu’ils ne te voient pas pleurer.
|
|
1:44:57
|
Hello, sir.
|
Bonjour, monsieur.
|
|
1:44:58
|
[man] Gobir, well done. The entire department is so proud of you.
|
Gobir, bien joué.
Tout le département est fier de toi.
|
|
1:45:02
|
Thank you, sir.
|
Merci, monsieur.
|
|
1:45:04
|
Make sure that woman doesn't get bail, though.
|
Assure-toi
que cette femme ne soit pas libérée.
|
|
1:45:07
|
Of course, sir. I'm on it, sir.
|
Bien sûr, monsieur. Je m'en occupe.
|
|
1:45:08
|
And also make sure your case is airtight
|
Et assure-toi que ton affaire est béton
|
|
1:45:10
|
because that woman is as slippery as an eel, and extremely dangerous.
|
parce que cette femme est aussi glissante
qu'une anguille et extrêmement dangereuse.
|
|
1:45:14
|
Yes, sir. Sure.
|
Oui, monsieur. Bien sûr.
|
|
1:45:16
|
Good. Uh, Gobir?
|
Bien. Gobir ?
|
|
1:45:19
|
Yes, sir?
|
Oui, monsieur ?
|
|
1:45:21
|
Can I ask you a personal question?
|
Je peux te poser
une question personnelle ?
|
|
1:45:24
|
[in Hausa] Yes, go ahead, sir.
|
Oui, allez-y. Monsieur.
|
|
1:45:28
|
The money.
|
L'argent.
|
|
1:45:30
|
I mean, weren't you even tempted at all?
|
Vous n'avez même pas été tenté ?
|
|
1:45:37
|
Of course I was, sir.
|
Bien sûr, monsieur.
|
|
1:45:38
|
[in Hausa] But if I had taken it, I would have become one of them.
|
Mais si je l'avais pris, je serais devenu l'un d'eux.
|
|
1:45:45
|
And that is something my conscience cannot live with.
|
Et ma conscience
ne peut pas vivre avec ça.
|
|
1:45:48
|
I have even more respect for you now. Thank you very much, Gobir.
|
J'ai plus de respect pour toi maintenant.
Merci beaucoup, Gobir
|
|
1:45:53
|
-Bye. -Thank you, sir.
|
- Au revoir.
- Merci, monsieur.
|
|
1:46:05
|
-[laughing] -[in Yoruba] Me? With which guy?
|
Moi ? Avec quel type ?
|
|
1:46:08
|
That guy that walks around running his mouth.
|
Ce mec qui marchait et parlait sans arrêt.
|
|
1:46:11
|
I was just staring at him, wondering if he was talking to me.
|
Je le regardais,
me demandant s'il me parlait.
|
|
1:46:14
|
Lord have mercy.
|
Seigneur, ayez pitié.
|
|
1:46:17
|
Eni-Baby.
|
Eni-Baby.
|
|
1:46:20
|
You intoxicate me like alcohol all the time.
|
Tu m'enivres comme l'alcool.
|
|
1:46:24
|
I wish I met you when I was young.
|
J'aurais aimé te rencontrer
quand j'étais jeune.
|
|
1:46:26
|
-You would have recognized! -Alhaji, you still have it now.
|
- Tu aurais été reconnue !
- Alhaji, tu l'as toujours.
|
|
1:46:30
|
That's not true. There's a huge difference.
|
Ce n'est pas vrai.
Il y a une énorme différence.
|
|
1:46:33
|
You would have enjoyed me the way the white man enjoys cigars.
|
Tu aurais pu m'apprécier
comme les Blancs aiment les cigares.
|
|
1:46:36
|
That would have been too much.
|
Ça aurait été trop.
|
|
1:46:40
|
My good lover. My sweet lover. My darling lover.
|
Mon bon amant. Mon amant chéri.
|
|
1:46:46
|
Eni, Eni.
|
Eni, Eni.
|
|
1:46:51
|
You make me happy all the time.
|
Tu me rends heureux tout le temps.
|
|
1:46:55
|
But I've asked you to marry me and you have refused.
|
Mais je t'ai demandé de m'épouser
et tu as refusé.
|
|
1:46:59
|
What is wrong? Marry me.
|
Qu'est-ce qui ne va pas ? Épouse-moi.
|
|
1:47:03
|
Eni, listen. Why do you keep punishing me like this all the time?
|
Eni, écoute. Pourquoi tu me punis comme ça
tout le temps ?
|
|
1:47:14
|
I am asking you to marry me. What is wrong with you? Eni.
|
Je te demande de m'épouser.
Qu'est-ce qui ne va pas ? Eni.
|
|
1:47:21
|
Don't you already have a wife? Yes or no?
|
- Tu n'as pas déjà une femme ?
- Hein ?
|
|
1:47:24
|
So? What does that have to do with anything?
|
Alors ? Quel est le rapport ?
|
|
1:47:26
|
Look, I can marry up to four wives.
|
Je peux épouser quatre épouses.
|
|
1:47:30
|
Oh, so you want to marry four wives?
|
Tu veux épouser quatre femmes ?
|
|
1:47:33
|
-No. -That's what you're saying.
|
- Non.
- C'est ce que tu es en train de dire.
|
|
1:47:36
|
Don't misunderstand me, young lady.
|
Ne te méprends pas, jeune fille.
|
|
1:47:39
|
Look, I want you. It's you I want.
|
Écoute, je te veux. C'est toi que je veux.
|
|
1:47:43
|
Eni. Eni.
|
Eni. Eni.
|
|
1:47:47
|
Alhaji.
|
Alhaji.
|
|
1:47:51
|
You know I would do anything for you in this life.
|
Tu sais que je ferais n'importe quoi
pour toi dans cette vie.
|
|
1:47:55
|
Any bloody thing, I would do it.
|
N'importe quoi, je le ferais.
|
|
1:47:58
|
But me?
|
Mais moi ?
|
|
1:48:00
|
I will never be a second wife.
|
Je ne serai jamais... une seconde épouse.
|
|
1:48:07
|
Eni, Eni!
|
Eni ! Eni !
|
|
1:48:10
|
What's wrong with this girl?
|
Qu'est-ce qu'elle a, celle-là ?
|
|
1:48:20
|
[clicks tongue] I don't know why she's not picking up her calls.
|
Je ne sais pas pourquoi
elle ne répond pas.
|
|
1:48:23
|
Must be the network. Would you like to try my number?
|
Ça doit être le réseau.
Tu veux essayer mon numéro ?
|
|
1:48:26
|
Yeah.
|
Ouais.
|
|
1:48:29
|
Code.
|
Un code.
|
|
1:48:31
|
Tiger, please give me 15 minutes, I'll be right down.
|
Tiger, laisse-moi 15 minutes, j'arrive.
|
|
1:48:34
|
Where have you been?
|
Où étais-tu ?
|
|
1:48:36
|
Why haven't you been picking up my calls? I've been trying to reach you all day.
|
Pourquoi tu ignorais mes appels ?
Je n'arrivais pas à te joindre.
|
|
1:48:39
|
Kitan, not now please. I'm exhausted.
|
Kitan, pas maintenant.
Je suis épuisée.
|
|
1:48:41
|
I've been at the holding cell all day trying to make bail.
|
J'ai passé la journée
à la cellule pour une caution.
|
|
1:48:44
|
[Kitan] When is she coming out?
|
Quand sortira-t-elle ?
|
|
1:48:46
|
I'm doing everything I can, but they're intent on keeping her.
|
Je fais tout ce que je peux,
mais ils veulent la garder.
|
|
1:48:49
|
I mean they don't even want to discuss bail
|
Ils ne veulent même pas parler de caution
|
|
1:48:51
|
and all our political contacts are distancing...
|
et tous nos contacts politiques
sont distants...
|
|
1:48:56
|
Hello. You must be so tired. Is there anything I can do to help?
|
Bonjour. Tu dois être fatiguée.
Je peux t'aider ?
|
|
1:49:01
|
[Kitan] This is my girlfriend, Amaka.
|
C'est ma copine, Amaka.
|
|
1:49:04
|
Amaka, Kemi. My...
|
Amaka, Kemi. Ma...
|
|
1:49:07
|
The one I told you about.
|
Celle dont je t'ai parlé.
|
|
1:49:08
|
Oh, hi!
|
Oh, salut !
|
|
1:49:11
|
Amaka is a lawyer as well.
|
Amaka est aussi avocate.
|
|
1:49:12
|
So, I have been trying to get her up to speed on everything that's going on.
|
J'essaie de la mettre au courant
de tout ce qui se passe.
|
|
1:49:16
|
So, what I want you guys to do is sit down and strategize,
|
Ce que je veux que vous fassiez,
c'est de vous asseoir
|
|
1:49:19
|
so we can try to come up with a solution to this whole thing.
|
et d'élaborer des stratégies,
pour trouver une solution à tout ça.
|
|
1:49:22
|
All right?
|
D'accord ?
|
|
1:49:31
|
[Kemi] So what you are telling me is that...
|
Ce que tu me dis... c'est...
|
|
1:49:36
|
Wait, Kitan.
|
Attends, Kitan.
|
|
1:49:38
|
So, you discussed private family business with an outsider, huh?
|
Tu as parlé... d'affaires familiales... avec une étrangère, hein ?
|
|
1:49:45
|
Kitan...
|
Kitan...
|
|
1:49:48
|
if you think for a second that I'm going to sit down and talk strategy
|
si tu penses une seconde que je vais m'asseoir et parler stratégie
avec une de tes putes...
|
|
1:49:54
|
with one of your whores--
|
et parler stratégie
avec une de tes putes...
|
|
1:49:55
|
Hey, there's no need for all that.
|
Hé, pourquoi tu fais ça ?
|
|
1:49:57
|
You're even more clueless than I've given you credit for.
|
Tu es encore plus nul
que je le croyais.
|
|
1:50:00
|
[Amaka] My darling...
|
Mon chéri...
|
|
1:50:02
|
You know what, I think I should go.
|
Je crois que je devrais y aller.
|
|
1:50:04
|
No. This is my mother's house.
|
Non. C'est la maison de ma mère.
|
|
1:50:07
|
If anyone is going to leave, she is welcome to.
|
Si quelqu'un veut partir,
elle est la bienvenue.
|
|
1:50:17
|
What's all this attitude? Is it not you I'm talking to?
|
C'est quoi cette attitude ?
C'est à toi que je parle ?
|
|
1:50:20
|
-Kemi. -Kitan, babe. Babe, calm down.
|
- Kemi.
- Kitan, chéri. Calme-toi.
|
|
1:50:24
|
-This is the rubbish I have to deal. -[Amaka] I know.
|
- C'est ce dont je dois m'occuper.
- Je sais.
|
|
1:50:29
|
-[in Yoruba] Good afternoon. -Welcome.
|
- Bonjour.
- Bienvenue.
|
|
1:50:31
|
-Is this Kemi? -Yes, it's her.
|
- C'est Kemi ?
- Oui, c'est elle.
|
|
1:50:34
|
She's all grown up.
|
Elle est grande, maintenant.
|
|
1:50:36
|
Kem-Kem.
|
Kem-Kem.
|
|
1:50:42
|
Bunmi... Bunmi.
|
Bunmi. Bunmi.
|
|
1:50:51
|
-Bunmi. -[in Yoruba] Oh, Eni-Baby. You came.
|
- Bunmi.
- Oh, Eni-Baby. - Tu es venue.
- Bien sûr.
|
|
1:50:57
|
Of course.
|
- Tu es venue.
- Bien sûr.
|
|
1:50:59
|
I dashed here as soon as I heard.
|
Je suis venue dès que j'ai appris.
|
|
1:51:04
|
It's been a long time.
|
Ça fait longtemps.
|
|
1:51:08
|
[Bunmi] You look so good.
|
Tu es très belle.
|
|
1:51:18
|
I'm so glad you got out of that place early.
|
Je suis contente
que tu sois sortie de là tôt.
|
|
1:51:21
|
I can see that life has been kinder to you.
|
Je vois... que la vie
a été généreuse avec toi.
|
|
1:51:27
|
-Look at my Eni-Baby. -How are you?
|
- Regardez mon Eni-Baby.
- Comment ça va ?
|
|
1:51:32
|
How are you doing?
|
Comment ça va ?
|
|
1:51:39
|
Sometimes bad,
|
Parfois pas bien...
|
|
1:51:44
|
sometimes worse.
|
parfois pire.
|
|
1:51:52
|
Today is bad. So I thank God.
|
Aujourd'hui, je vais pas bien.
Donc je remercie Dieu.
|
|
1:51:57
|
Look. See, I am going to take you to a hospital that is very, very good.
|
Regarde. Je vais t'emmener
dans un bon hôpital.
|
|
1:52:02
|
[in Yoruba] A hospital where they know what they're doing.
|
Un hôpital où ils savent ce qu'ils font.
|
|
1:52:05
|
Do you understand? Don't worry.
|
Tu comprends ? Ne t'inquiète pas.
|
|
1:52:08
|
I just need one favor from you.
|
J'ai juste besoin d'un service.
|
|
1:52:11
|
Name anything.
|
Demande ce que tu veux.
|
|
1:52:21
|
No. No.
|
Non !
|
|
1:52:24
|
Look, you're going to get better and take care of your child by yourself.
|
Écoute, Tu vas t'améliorer et t'occuper
de ton enfant toute seule.
|
|
1:52:29
|
[in Yoruba] You hear me? By the grace of God,
|
Tu m'entends ?
Par la grâce de Dieu,
|
|
1:52:31
|
you will get better and you will take care of her by yourself.
|
tu iras mieux et tu t'occuperas d'elle
toute seule.
|
|
1:52:35
|
That's exactly what will happen.
|
C'est exactement ce qui va se passer.
|
|
1:52:37
|
No, I will not.
|
Non, je ne le ferai pas.
|
|
1:52:43
|
It's already too late. There is no cure for this thing.
|
Il est déjà trop tard. Il n'y a aucun remède.
|
|
1:52:48
|
Don't talk like that.
|
Ne parle pas comme ça.
|
|
1:52:51
|
[in Yoruba] What do these people know?
|
Qu'est-ce que ces gens savent ?
|
|
1:52:52
|
They don't know anything. What do they know?
|
Ils ne savent rien.
|
|
1:52:55
|
All they are looking for is money.
|
Tout ce qu'ils cherchent,
c'est de l'argent.
|
|
1:52:57
|
Let me tell you something.
|
Je vais te dire un truc.
|
|
1:52:58
|
Chief knows every doctor. There is no doctor...
|
Le chef connaît tous les médecins.
Il n'y a pas de médecin...
|
|
1:53:02
|
[in Yoruba] Look, we will fly them in.
|
On... les fera venir ici.
|
|
1:53:04
|
We will fly them in. Do you understand?
|
On les fera venir ici. Tu comprends ?
|
|
1:53:07
|
I just want you to take care of Kemi for me.
|
Je veux que tu prennes soin
de Kemi pour moi.
|
|
1:53:11
|
There is no other person on this earth I can trust more.
|
Il n'y a personne d'autre sur cette terre
en qui j'ai plus confiance.
|
|
1:53:17
|
I don't want her to grow up in my environment.
|
Je ne veux pas qu'elle grandisse
dans mon univers.
|
|
1:53:22
|
That dirty world we grew up in.
|
Le monde sale dans lequel on a grandi.
|
|
1:53:24
|
Please help me give her a better life.
|
Aide-moi à lui donner une vie meilleure.
|
|
1:53:31
|
A life I can never give her, but you now can.
|
Une vie que je pourrai jamais lui donner,
mais maintenant tu peux.
|
|
1:53:38
|
I promise.
|
Promis.
|
|
1:53:44
|
I promise.
|
Promis.
|
|
1:54:00
|
Tiger.
|
Tiger.
|
|
1:54:03
|
I need you to do something very important for me.
|
J'ai besoin que tu fasses quelque chose
de très important pour moi.
|
|
1:54:11
|
-[knocking at door] -Come in.
|
Entrez.
|
|
1:54:15
|
[woman] Just wanted to make sure you were ready, sir.
|
Je voulais juste m'assurer
que vous étiez prêt.
|
|
1:54:17
|
Yes, I am. Do you have all the files with you?
|
Oui. Vous avez tous les dossiers ?
|
|
1:54:21
|
They are right here with me, sir.
|
Ils sont avec moi.
|
|
1:54:22
|
-Oh, good. So let's go then. -All right, sir.
|
- Bien. Alors, allons-y.
- Bien, monsieur.
|
|
1:54:30
|
-I'll meet you downstairs. -All right, sir.
|
- Je vous retrouve en bas.
- Bien, monsieur.
|
|
1:54:32
|
Look, honey, I really don't have the time to talk now.
|
Écoute, chérie,
je n'ai vraiment pas le temps de parler.
|
|
1:54:34
|
I'm on the way to the court.
|
Je vais au tribunal.
|
|
1:54:36
|
[man] That's exactly why we must talk now.
|
C'est pour ça qu'on doit parler.
|
|
1:54:39
|
Who is this and what are doing with my wife's phone?
|
Qui est-ce et que faites-vous
avec le téléphone de ma femme ?
|
|
1:54:43
|
-[crying] -You, talk to your husband.
|
Toi, parle à ton mari.
|
|
1:54:46
|
Honey, please help us.
|
Chérie, aide-nous.
|
|
1:54:49
|
-Do whatever they tell you. -[men shouting]
|
Fais ce qu'ils te disent de faire.
|
|
1:54:51
|
Please. That's my entire family. Please.
|
S'il vous plaît.
Ils sont tout ce que j'ai.
|
|
1:54:56
|
Don't hurt any one of them.
|
Ne les blessez pas.
|
|
1:54:57
|
I don't want to.
|
Je ne veux pas.
|
|
1:54:59
|
But if you don't want me to send you their body parts one after the other,
|
Mais si vous ne voulez pas
que je vous envoie leurs parties de corps les unes après les autres,
|
|
1:55:04
|
you must do something for me.
|
vous devez faire quelque chose pour moi.
|
|
1:55:07
|
[bailiff] May we all rise for The Honorable Justice Nwachukwu.
|
Qu'on se lève tous
pour l'honorable juge Nwachukwu.
|
|
1:55:14
|
Please be seated.
|
Asseyez-vous.
|
|
1:55:19
|
I'll go right to it.
|
J'irai droit au but.
|
|
1:55:22
|
After deliberating on the evidence presented to this court,
|
Après avoir délibéré sur les preuves présentées à la Cour,
|
|
1:55:28
|
I feel the NCCC has failed to establish a direct link
|
Je pense que la NCCC n'a pas réussi
à établir un lien direct
|
|
1:55:35
|
between Alhaja Salami and the $500,000 bribe.
|
entre Alhaja Salami et le pot-de-vin de 500 000 $.
|
|
1:55:43
|
All other evidence is circumstantial at best.
|
Toutes les
preuves sont fortuites.
|
|
1:55:47
|
Not forgetting that Alhaja Salami is a respected member of society
|
Sans oublier qu'Alhaja Salami est un membre respecté de la société
|
|
1:55:52
|
with strong ties with the community.
|
avec des liens étroits avec la communauté.
|
|
1:55:58
|
With all these in mind, I have no other choice
|
Avec tout ça en tête, je n'ai pas d'autre choix...
|
|
1:56:04
|
than to grant Alhaja Salami
|
que d'accorder... à Alhaja Salami...
|
|
1:56:12
|
bail without conditions.
|
une liberté sans condition.
|
|
1:56:18
|
-[gavel banging] -Silence in court!
|
Silence au tribunal !
|
|
1:56:22
|
-[gavel banging] -Silence in court!
|
Silence au tribunal !
|
|
1:56:36
|
Calm down. Calm down. Calm down. Calm down.
|
Calmez-vous. Calmez-vous.
|
|
1:56:42
|
Loosely borrowing from the words
|
Empruntant vaguement les mots
|
|
1:56:43
|
of the very well-respected Justice Nwachukwu,
|
du très respecté juge Nwachukwu,
|
|
1:56:46
|
my mother is an upstanding member of this community.
|
ma mère est un membre respecté
de cette communauté.
|
|
1:56:54
|
And it is completely outrageous how she is being treated.
|
Et c'est complètement
scandaleux qu'on la traite ainsi.
|
|
1:56:59
|
We caution the NCCC to cease this witch-hunt of Alhaja Salami.
|
Nous demandons au NCCC de cesser
cette chasse envers Alhaja Salami.
|
|
1:57:07
|
Or we will have no other recourse than to seek redress in the court of law.
|
Ou nous n'aurons d'autre recours
que de demander réparation à la cour de justice.
|
|
1:57:13
|
Hold on.
|
Attendez.
|
|
1:57:15
|
As you can tell, my mother is very tired. So no more questions,
|
Ma mère est très fatiguée.
Plus de questions,
|
|
1:57:19
|
but you can expect a formal statement from us soon. Thank you.
|
mais vous pourrez bientôt
avoir une déclaration officielle. Merci.
|
|
1:59:29
|
Oh...
|
Oh...
|
|
1:59:37
|
[in Yoruba] How is everything now?
|
Comment... vont les affaires ?
|
|
1:59:41
|
Oh, I don't want to hear any business talk from you.
|
Je ne veux pas entendre parler d'affaires.
|
|
1:59:46
|
No business talk.
|
Aucun discusion à ce sujet.
|
|
1:59:49
|
Everything you're supposed to be doing, I'm handling it.
|
Tout ce que tu es supposé faire,
je le gère.
|
|
1:59:52
|
So don't worry about it. Our business is doing very fine.
|
Ne t'inquiète pas
Nos affaires vont bien.
|
|
1:59:59
|
That shouldn't be your burden to bear.
|
Ça ne devrait pas être ton fardeau.
|
|
2:00:01
|
You shouldn't be doing any work in this your condition.
|
Ça ne devrait pas être ton fardeau. Tu ne devrais pas travailler
dans ton état.
|
|
2:00:08
|
I am not having any condition.
|
Je n'ai rien.
|
|
2:00:11
|
I am having your son. You say I am having "condition."
|
Je vais avoir ton fils.
Tu dis que j'ai un "état".
|
|
2:00:15
|
Besides, it's only till you get well.
|
De plus, c'est seulement
jusqu'au moment où tu iras mieux.
|
|
2:00:19
|
I don't know if that will ever happen.
|
Je ne sais pas si ça arrivera.
|
|
2:00:24
|
[in Yoruba] God forbid!
|
Dieu nous en garde !
|
|
2:00:27
|
By the grace of God, you are already well.
|
Par la grâce de Dieu, tu vas bien.
|
|
2:00:29
|
Look, in the name of Jesus...
|
Écoute, au nom de Jésus...
|
|
2:00:32
|
As long as the Almighty Father that I serve is alive, you are already well.
|
Tant que le Père tout-puissant
que je sers... est en vie, tu iras bien.
|
|
2:00:37
|
Look, you are already well, but you just don't know it yet.
|
Tu te portes mieux,
mais tu ne le sais pas encore.
|
|
2:00:41
|
I'll be mad at you. Don't ever say that.
|
Je suis tellement fâchée contre toi.
Ne dis jamais ça.
|
|
2:00:47
|
Eni.
|
Eni.
|
|
2:00:50
|
I don't know how much time I still have.
|
Je ne sais pas... combien de temps il me reste.
|
|
2:00:57
|
And I want to see my family.
|
Et je veux... voir ma famille.
|
|
2:01:06
|
[in Yoruba] For God's sake, please.
|
Je t'en supplie.
|
|
2:01:10
|
Please, let me see them. Please.
|
Je t’en prie, laisse-moi les voir.
S'il te plaît.
|
|
2:01:14
|
[in Yoruba] For God's sake.
|
Bon sang.
|
|
2:01:18
|
Alhaji, something has happened.
|
Alhaji, il s'est passé quelque chose.
|
|
2:01:31
|
There was a very bad accident.
|
Il y a eu un très grave accident.
|
|
2:01:34
|
And in that car crash, not a single soul survived.
|
Et dans cet accident de voiture,
pas un seul n'a survécu.
|
|
2:01:40
|
Eh?
|
Hein ?
|
|
2:01:41
|
I didn't know how to tell you. That was why I kept quiet about it.
|
Je ne savais pas comment te le dire.
C'est pour ça que j'ai gardé le silence.
|
|
2:01:44
|
Because, how do I even say that type of a thing?
|
Comment je peux dire
ce genre de choses ?
|
|
2:01:49
|
Eni!
|
Eni !
|
|
2:01:53
|
Ah, Eni.
|
Ah, Eni.
|
|
2:02:03
|
Now that we have joined you both in holy matrimony according to Islamic rites,
|
Maintenant que nous vous avons unis dans le saint mariage
selon les rites islamiques,
|
|
2:02:07
|
and as the holy prophet Muhammad has instructed,
|
et comme l'a dit
le saint prophète Mahomet,
|
|
2:02:12
|
we will round this off with the Fatiha prayer.
|
nous terminerons par la prière de Fatiha.
|
|
2:02:38
|
-[women weeping] -[priest] Father Lord,
|
Mon Père,
|
|
2:02:40
|
you wept at the death of Lazarus.
|
vous avez pleuré à la mort de Lazare.
|
|
2:02:43
|
Please console those who now grieve the loss of a loved one.
|
Veuillez consoler ceux qui pleurent
la perte d'un être cher.
|
|
2:02:48
|
Comfort them in the remembrance of your promises.
|
Réconforte-les
en souvenir de tes promesses.
|
|
2:02:53
|
Give those who mourn peace in the midst of tears and suffering.
|
Donne à ceux qui pleurent la paix
au milieu des larmes et de la souffrance.
|
|
2:02:58
|
You are the resurrection and the life.
|
Tu es la résurrection et la vie.
|
|
2:03:00
|
Let those that despair find hope and consolation
|
Que ces désespérés trouvent l'espoir
et la consolation
|
|
2:03:03
|
in Your presence and Your love.
|
en Ta présence et Ton amour.
|
|
2:03:06
|
Oh, Heavenly Father, we pray. Amen.
|
Père céleste, on prie. Amen.
|
|
2:03:14
|
[woman] I've been trying to-- Kitan.
|
J'ai essayé de... Kitan.
|
|
2:03:16
|
Kitan.
|
Kitan.
|
|
2:03:27
|
[in Pidgin] Get this guy out of my sight!
|
Vire-moi ce mec !
|
|
2:03:33
|
I should have done this myself!
|
J'aurais dû le faire moi-même !
|
|
2:03:35
|
So Maka, how will you handle this Nwachukwu family situation?
|
Maka, comment vas-tu gérer
cette situation de famille Nwachukwu ?
|
|
2:03:42
|
-Cancel them. -Yes, boss.
|
- Annule-les.
- Oui, patron.
|
|
2:03:58
|
She died in my hands, Amaka,
|
Elle est morte entre mes mains, Amaka,
|
|
2:04:02
|
my hands.
|
mes mains.
|
|
2:04:04
|
Kitan, you are drunk. And high.
|
Kitan, tu es bourré. Et défoncé.
|
|
2:04:10
|
How do you intend to take care of your mum like this?
|
Comment comptes-tu
prendre soin de ta mère comme ça ?
|
|
2:04:21
|
It will all be okay. I promise.
|
Tout ira bien. Promis.
|
|
2:04:26
|
Look, your mother needs you,
|
Écoute, ta mère a besoin de toi,
|
|
2:04:30
|
but you cannot go to her in this condition.
|
mais tu ne peux pas aller la voir
dans cet état.
|
|
2:04:35
|
Kitan, you have to be strong.
|
Kitan, tu dois être fort.
|
|
2:04:39
|
This is the time for you to take charge
|
C'est le moment
de prendre les choses en main
|
|
2:04:44
|
and show your mother you can lead the family.
|
et de montrer à ta mère
que tu peux diriger la famille.
|
|
2:04:51
|
Have you eaten?
|
Tu as mangé ?
|
|
2:04:56
|
You need to sober up.
|
Tu dois dessoûler.
|
|
2:04:59
|
Let me make you some coffee.
|
Je vais te faire un café.
|
|
2:05:51
|
Passcode.
|
Le mot de passe ?
|
|
2:06:30
|
What are you doing?
|
Qu'est-ce que tu fais ?
|
|
2:06:35
|
-Who's this, Amaka? -Why are you going through my phone?
|
- C'est qui, Amaka ?
- Pourquoi tu regardes mon téléphone ?
|
|
2:06:39
|
I don't understand. What does this mean?
|
Je ne comprends pas. Ça veut dire quoi ?
|
|
2:06:43
|
You shouldn't have gone through my phone.
|
Tu n'aurais pas dû regarder
mon téléphone.
|
|
2:06:51
|
[Kitan] I thought you said you loved me.
|
Je croyais que tu m'aimais.
|
|
2:06:52
|
Baby, calm down let me explain.
|
Chéri... Calme-toi, je vais t'expliquer.
|
|
2:06:57
|
-You said you loved me. -I do.
|
- Tu as dit que tu m'aimais.
- Oui.
|
|
2:07:01
|
You don't understand. It's not what you think. It was a mistake.
|
Tu ne comprends pas. C'est pas
ce que tu crois. C'était une erreur.
|
|
2:07:05
|
She was my sister!
|
C'était ma sœur !
|
|
2:07:12
|
But, Kitan, you hated her.
|
Mais, Kitan, tu la détestais.
|
|
2:07:54
|
In an unbelievable turn in this ongoing saga,
|
Dans un tournant incroyable
dans cette saga,
|
|
2:07:58
|
KAVTV has just learned that Alhaja Salami
|
KAVTV vient d'apprendre qu'Alhaja Salami
|
|
2:08:02
|
has lost her only son to what seems to be a murder-suicide.
|
a perdu son fils unique
pour ce qui semble être un meurtre suivi d'un suicide.
|
|
2:08:08
|
This news just comes one day after her daughter was gunned down
|
Cette nouvelle vient un jour après
que sa fille a été abattue
|
|
2:08:12
|
outside Justice Nwachukwu's court by unknown assassins
|
devant la cour du juge Nwachukwu
par des inconnus
|
|
2:08:16
|
seemingly gunning for Alhaja herself.
|
qui semblaient vouloir Alhaja elle-même.
|
|
2:08:19
|
Bad news must come in threes as this comes on the heels
|
Les nouvelles viennent par trois,
|
|
2:08:22
|
of NCCC freezing assets of the business mogul.
|
car la NCCC a bloqué les avoir
de la compagnie.
|
|
2:08:27
|
Will this be the end of the Salami empire as we have come to know it?
|
Est-ce que ce sera la fin
de l'empire Salami ?
|
|
2:08:34
|
KAVTV has also learned that the bodies of the wife and children
|
KAVTV a aussi appris que les corps
de la femme et des enfants
|
|
2:08:38
|
of Justice Nwachukwu were discovered this morning
|
du juge Nwachukwu
ont été découverts ce matin
|
|
2:08:42
|
on the side of Epe road off Badagry Axis.
|
sur le côté de la route d'Epe,
près de Badagry.
|
|
2:08:46
|
We are told that there are currently no suspects.
|
On nous a dit qu'il n'y a pas de suspects.
|
|
2:08:49
|
KAVTV has reached out to the police for a statement
|
KAVTV a contacté
la police pour une déclaration,
|
|
2:08:52
|
but they have declined to comment at this time,
|
mais ils ont refusé de commenter,
|
|
2:08:55
|
as investigations are still ongoing.
|
car les enquêtes sont toujours en cours.
|
|
2:09:11
|
[in Yoruba] Leave me alone!
|
Laissez-moi tranquille !
|
|
2:10:14
|
So that is it, my people.
|
Voilà, mon peuple.
|
|
2:10:16
|
We are going to re-strategize. We are going to...
|
On va revoir les stratégies. On va...
|
|
2:10:24
|
What sort of madness is this?
|
Quel genre de folie est-ce ?
|
|
2:10:28
|
[in Yoruba] So because of the cat's absence,
|
À cause de l'absence du chat,
les rats
|
|
2:10:30
|
-rats have taken possession of the house. -What?
|
- ont pris possession de la maison.
- Quoi ?
|
|
2:10:33
|
My husband's body is not even cold in the grave
|
Le corps de mon mari
n'est pas en terre,
|
|
2:10:35
|
but you've taken possession of his seat, isn't it?
|
mais vous avez pris possession
de son siège, n'est-ce pas ?
|
|
2:10:37
|
Eniola.
|
Eniola.
|
|
2:10:40
|
Look, I know that Alhaji stupidly accommodated your excesses.
|
Je sais qu'Alhaji s'est accommodé
de vos excès.
|
|
2:10:44
|
But I can assure you that we won't tolerate
|
Mais je peux vous assurer
que nous ne tolérerons pas
|
|
2:10:47
|
your stepping over your boundaries.
|
que vous franchissiez vos limites.
|
|
2:10:48
|
[in Yoruba] Never.
|
Jamais.
|
|
2:10:51
|
Okay.
|
D’accord.
|
|
2:10:53
|
Alhaji Taiwo, you are sitting in my seat. That is my seat.
|
Alhaji Taiwo, tu es assis à ma place.
C'est ma place.
|
|
2:10:58
|
[in Yoruba] Get up!
|
Debout !
|
|
2:10:59
|
-Abomination! -Shut your dirty mouth.
|
- Abomination !
- Ferme ta sale gueule.
|
|
2:11:04
|
Who is this?
|
Qui est-ce ?
|
|
2:11:07
|
Eniola. Eniola.
|
Eniola. Eniola.
|
|
2:11:11
|
Your boldness is more than that of a dog who has walked into a lion's den.
|
Votre audace est plus que celle d'un chien
qui est entré dans une tanière de lion.
|
|
2:11:15
|
You!
|
Toi !
|
|
2:11:16
|
Why should I be afraid of a lion that is so powerless?
|
Pourquoi aurais-je peur
d'un lion si impuissant ?
|
|
2:11:21
|
You stupid woman! What are--
|
Quelle idiote ! Qu'est-ce...
|
|
2:11:29
|
The taproot that stands in the way of an elephant will definitely be crushed.
|
La racine qui se dresse devant
un éléphant va être écrasée.
|
|
2:11:47
|
Does anybody else have anything they want to say?
|
Quelqu'un d'autre
a quelque chose à dire ?
|
|
2:11:51
|
-Not at all. -No, please feel free. Speak your mind.
|
- Pas du tout.
- Non, soyez pas gêné. Parlez.
|
|
2:11:55
|
[in Yoruba] No. After what just happened?
|
Non. Après ce qui vient de se passer ?
|
|
2:12:01
|
It is settled.
|
C'est décidé.
|
|
2:12:04
|
My name is Eniola Salami, and I accept to be your leader.
|
Je m'appelle Eniola Salami et j'accepte d'être votre chef.
|
|
2:12:18
|
Let us begin.
|
Commençons.
|
|
2:13:17
|
[woman] Look at you. Hmph.
|
Regarde-toi.
|
|
2:13:20
|
[in Yoruba] Take a look at your life.
|
Regarde ta vie.
|
|
2:13:24
|
The mighty Eniola Salami.
|
La puissante Eniola Salami.
|
|
2:13:26
|
Look what you have turned us into.
|
Regarde ce que tu as fait de nous !
|
|
2:13:30
|
Look what you have turned us into!
|
Regarde ce que tu as fait de nous !
|
|
2:13:35
|
You are weak. Weak!
|
Tu es faible ! Tu es faible !
|
|
2:13:41
|
In my time, could this have happened?
|
À mon époque, ça aurait pu arriver ?
|
|
2:13:44
|
Could this have happened?
|
Ça aurait pu arriver ?
|
|
2:13:47
|
It's making my skin crawl.
|
Ça me donne la chair de poule.
|
|
2:13:50
|
It's making my skin crawl!
|
Ça me donne la chair de poule !
|
|
2:13:52
|
You have ruined everything!
|
Tu as tout gâché !
|
|
2:13:54
|
You have destroyed the house that I built!
|
Tu as détruit la maison que j'ai bâtie !
|
|
2:14:03
|
They will never see you for more than what you really are:
|
Ils ne te verront jamais plus que ce que tu es :
|
|
2:14:09
|
a bloody gangster.
|
un gangster sanguinaire.
|
|
2:14:13
|
♪ A mother is a priceless jewel ♪
|
Une mère est un joyau inestimable
|
|
2:14:22
|
♪ A mother is a priceless jewel ♪
|
Une mère est un joyau inestimable
|
|
2:14:30
|
-Useless mother. -Kemi.
|
Mère inutile. Kemi.
|
|
2:14:33
|
Why did you do this to me?
|
Pourquoi tu m'as fait ça ?
|
|
2:14:37
|
You should have protected me.
|
Tu aurais dû me protéger.
|
|
2:14:39
|
[in Yoruba] My daughter, I tried!
|
Ma fille, j'ai essayé !
|
|
2:14:41
|
You should have shielded me.
|
Tu aurais dû me protéger.
|
|
2:14:43
|
You should have kept me away from this life.
|
Tu aurais dû m'éloigner de cette vie.
|
|
2:14:46
|
-[in Yoruba] You killed me! -No! Kemi! Oh!
|
- Tu m'as tuée.
- Non. Kemi ! Oh !
|
|
2:14:52
|
My child. My child, please.
|
Mon enfant, s'il te plaît.
|
|
2:14:56
|
Mummy, I want to come home.
|
Maman, je veux rentrer.
|
|
2:14:58
|
[in Yoruba] Come home, please.
|
Rentre à la maison, je t'en prie.
|
|
2:15:00
|
Mummy, I want to come home.
|
Maman, je veux rentrer.
|
|
2:15:02
|
Come home, please.
|
Rentre à la maison, je t'en prie.
|
|
2:15:04
|
I want to come home.
|
Je veux rentrer chez moi.
|
|
2:15:05
|
Come home.
|
Rentre à la maison.
|
|
2:15:07
|
-I miss you. -I want to come home.
|
- Tu me manques.
- Je veux rentrer.
|
|
2:15:12
|
[Bunmi in Yoruba] Don't call her Mother.
|
Ne l'appelle pas Mère.
|
|
2:15:13
|
She's not your mom. A beast like her shouldn't be called so.
|
Ce n'est pas ta mère. Une bête comme elle
ne devrait pas être appelée ainsi.
|
|
2:15:18
|
-Bunmi. -These ones eat their young.
|
- Bunmi.
- Ceux-là mangent leurs petits.
|
|
2:15:23
|
Bunmi, don't say that.
|
Bunmi, ne dis pas ça.
|
|
2:15:24
|
Eniola, I trusted you with my only child.
|
Eniola, je t'ai confié ma fille unique.
|
|
2:15:28
|
No! It's not like that!
|
Non. Ce n'est pas ça !
|
|
2:15:30
|
And this is what you do to her?
|
Et c'est ce que tu lui fais ?
|
|
2:15:32
|
I love Kemi. Argh! I love Kemi like my own.
|
J'adore Kemi. J'adore Kemi comme la mienne.
|
|
2:15:38
|
I can never hurt you!
|
Je ne peux pas te faire de mal !
|
|
2:15:40
|
[man in Yoruba] Shut your dirty mouth!
|
Ferme ta sale gueule !
|
|
2:15:43
|
Nuisance.
|
Tu es une nuisance.
|
|
2:15:44
|
You murdered my family in cold blood.
|
Tu as assassiné ma famille de sang-froid.
|
|
2:15:47
|
[Eniola] No, no!
|
Non !
|
|
2:15:49
|
You put us through so much agony.
|
Tu nous as fait subir tant d'agonie.
|
|
2:15:50
|
No! No! No! No! No!
|
Non ! Non ! Non !
|
|
2:15:53
|
It wasn't like that. It was an accident.
|
Ce n'était pas ça. C'étais un accident.
|
|
2:15:57
|
-[man] Accident? -Yes.
|
- Un accident ?
- Oui.
|
|
2:15:59
|
-Accident that you orchestrated yourself. -[baby crying]
|
L'accident que tu as orchestré.
|
|
2:16:03
|
For what?
|
Pour quoi ?
|
|
2:16:04
|
Because you wanted my inheritance.
|
Parce que tu voulais mon héritage.
|
|
2:16:06
|
You wanted my wealth all to yourself. Isn't it?
|
Tu voulais ma fortune pour toi.
N'est-ce pas ?
|
|
2:16:09
|
No, it wasn't that.
|
Non. Ce n'étais pas ça.
|
|
2:16:12
|
Then what was it? Look at my child. My infant child.
|
Alors, c'était quoi ?
Regardez mon enfant. Mon bébé.
|
|
2:16:25
|
[Gobir] Mrs. Salami.
|
Mme Salami.
|
|
2:16:30
|
Mrs. Salami, can I get you some water?
|
Mme Salami, je peux vous apporter de l'eau ?
|
|
2:16:38
|
Mrs. Salami?
|
Mme Salami ?
|
|
2:16:44
|
Water?
|
De l'eau ?
|
|
2:16:47
|
I know it's a difficult day for you, and I apologize for what we--
|
Je sais que c'est une journée difficile
pour vous, et je m'excuse pour ce qu'on...
|
|
2:16:54
|
Do you believe in hell?
|
Vous croyez à l'enfer ?
|
|
2:16:56
|
What?
|
Quoi ?
|
|
2:16:59
|
Do you believe there is a hell where people pay for their sins?
|
Vous croyez qu'il y a un enfer
où les gens paient pour leurs péchés ?
|
|
2:17:08
|
I...
|
Je...
|
|
2:17:15
|
Yes.
|
Oui.
|
|
2:17:17
|
I believe that there is Jahannam,
|
Je crois qu'il y a un Jahannam,
|
|
2:17:22
|
where all of those found wanting by Allah end up.
|
où toutes les personnes recherchées par Allah... finissent.
|
|
2:17:35
|
Have I been found wanting, Mr. Gobir?
|
Suis-je recherchée, M. Gobir ?
|
|
2:17:41
|
Only Allah can judge that.
|
Seul Allah peut juger cela.
|
|
2:17:47
|
Allah. [scoffs]
|
Allah.
|
|
2:17:55
|
I used to think I was a god, Mr. Gobir.
|
Je pensais que j'étais un dieu, M. Gobir.
|
|
2:18:06
|
Is that blasphemy, Mr. Gobir?
|
C'est du blasphème, M. Gobir ?
|
|
2:18:15
|
Can we just talk about your case now, Mrs. Salami?
|
On peut parler de votre cas,
Mme Salami ?
|
|
2:18:20
|
God. All I love
|
Mon Dieu. Tout ce que j'aime
|
|
2:18:27
|
in this world...
|
dans ce monde...
|
|
2:18:31
|
is dead.
|
est mort.
|
|
2:18:42
|
And yet...
|
Et pourtant...
|
|
2:18:51
|
I am still here.
|
je suis encore là.
|
|
2:18:56
|
[in Yoruba] They say a leaf does not fall far from a tree without God's consent.
|
On dit qu'une feuille
ne tombe pas loin d'un arbre sans le consentement de Dieu.
|
|
2:19:05
|
This has become my hell
|
C'est devenu... mon enfer...
|
|
2:19:09
|
for impersonating God, Mr. Gobir.
|
pour avoir imiter Dieu, M. Gobir.
|
|
2:20:17
|
But she hasn't said anything worthy of mention here.
|
Mais elle n'a rien dit
qui mérite d'être mentionné.
|
|
2:20:20
|
Yes, sir. She's obviously extremely traumatized.
|
Oui, monsieur.
Elle est visiblement traumatisée.
|
|
2:20:23
|
Don't tell me you're beginning to feel sorry for her.
|
Ne me dis pas
que tu as de la peine pour elle.
|
|
2:20:26
|
[snickers] Of course not, sir.
|
Bien sûr que non, monsieur.
|
|
2:20:28
|
Anyway, cease all interrogations and further investigations.
|
Bref, cesse tout interrogatoire
et enquête.
|
|
2:20:34
|
She is being transferred to another holding facility.
|
Elle est transférée
dans un autre centre de détention.
|
|
2:20:38
|
To face prosecution for the murder of Justice Nwachukwu's family.
|
Pour faire face aux accusations
de meurtre de la famille du juge Nwachukwu.
|
|
2:20:45
|
But, sir, we should be allowed to finish questioning her
|
Mais, monsieur, on devrait
pouvoir finir de l'interroger
|
|
2:20:48
|
as regards the money laundering and bribery charges.
|
sur les accusations
de blanchiment et de corruption.
|
|
2:20:50
|
I mean, we've been building our cases for long.
|
On construit nos enquêtes
depuis longtemps.
|
|
2:20:52
|
And we have jurisdiction, sir.
|
Et nous avons juridiction.
|
|
2:20:54
|
Look, this is above me.
|
C'est au-dessus de moi.
|
|
2:20:57
|
The orders came from above.
|
Les ordres venaient d'en haut.
|
|
2:20:58
|
[in Hausa] Who cares about a simple bribery case?
|
Qui se soucie
d'une simple affaire de corruption ?
|
|
2:21:04
|
We have her on Nwachukwu's murder case.
|
On l'a sur l'affaire du meurtre
de Nwachukwu.
|
|
2:21:08
|
Who cares about a simple bribery case?
|
Qui se soucie
d'une simple affaire de corruption ?
|
|
2:21:10
|
Sir, I do!
|
Moi, monsieur.
|
|
2:21:12
|
It's more than a simple bribery case to me.
|
Pour moi, c'est plus qu'une simple affaire
de corruption.
|
|
2:21:14
|
[in Hausa] It was a threat to my family and me.
|
C'était une menace... pour ma famille et moi.
|
|
2:21:20
|
When did $500,000 become a threat, Mr. Gobir?
|
Quand est-ce que 500 000 $
sont devenus une menace, M. Gobir ?
|
|
2:21:27
|
Is that a threat?
|
C'est une menace ?
|
|
2:21:29
|
[distorted voice] Ah, Mr. Gobir, when did $500,000 in cash become a threat?
|
M. Gobir, quand 500 000 $
en espèces sont-ils devenus une menace ?
|
|
2:21:39
|
Just cease all investigations.
|
Arrêtez toutes enquêtes.
|
|
2:21:46
|
Is there anything else?
|
Autre chose ?
|
|
2:21:49
|
No, sir.
|
Non, monsieur.
|
|
2:22:14
|
Sule, I need you to do me a favor.
|
Sule, j'ai besoin
que tu me rendes service.
|
|
2:22:19
|
Can I trust you'll keep this between us?
|
Tu peux garder cela entre nous ?
|
|
2:22:22
|
Good. Now, it's very urgent. I would like you to...
|
Bien. C'est très urgent.
J'aimerai que...
|
|
2:22:31
|
You have five minutes, sir, don't exceed it, I could get into trouble.
|
Vous avez cinq minutes, ne dépassez pas,
je pourrais avoir des ennuis.
|
|
2:22:47
|
[whispers] Mrs. Salami?
|
Mme Salami ?
|
|
2:22:51
|
Mrs. Salami?
|
Mme Salami ?
|
|
2:22:55
|
I need to speak with you. It's very urgent.
|
Il faut que je vous parle. C'est très urgent.
|
|
2:23:11
|
Did you kidnap and kill the family of Justice Nwachukwu?
|
Avez-vous kidnappé et tué
la famille de Justice Nwachukwu ?
|
|
2:23:41
|
[Gobir] I need you to be very, very honest with me.
|
Vous devez être franche avec moi ?
|
|
2:23:46
|
Did you send me that bribe?
|
Vous m'avez envoyé ce pot-de-vin ?
|
|
2:23:51
|
What does the truth matter?
|
Qu'est-ce que la vérité ferait ?
|
|
2:23:55
|
Mrs. Salami, if it didn't, I wouldn't be here.
|
Mme Salami, sinon,
je ne serais pas là.
|
|
2:24:01
|
Do not test God.
|
Ne testez pas Dieu.
|
|
2:24:04
|
No, no, don't test God.
|
Non, ne testez pas Dieu.
|
|
2:24:10
|
He's finally making me pay for my sins.
|
Il me fait enfin payer pour mes péchés.
|
|
2:24:16
|
I accept it, Mr. Gobir.
|
Je l'accepte, M. Gobir.
|
|
2:24:21
|
Mrs. Salami, is this too your sin?
|
Mme Salami, est-ce votre péché aussi ?
|
|
2:24:37
|
Did you order the kidnap and murder of Justice Nwachukwu's family?
|
Avez-vous ordonné
l'enlèvement et le meurtre de la famille de Justice Nwachukwu ?
|
|
2:24:43
|
His wife and young children--
|
Sa femme et ses jeunes enfants...
|
|
2:24:46
|
No!
|
Non !
|
|
2:24:53
|
I have many things on my conscience.
|
J'ai plein de choses... sur ma conscience.
|
|
2:25:02
|
I refuse to let them add that to it.
|
Je refuse... de les laisser ajouter ça.
|
|
2:25:08
|
But why would Justice Nwachukwu say it was you?
|
Pourquoi Justice Nwachukwu
dirait que c'est vous ?
|
|
2:25:14
|
Gobir...
|
Gobir...
|
|
2:25:21
|
there are many people in power
|
il y a beaucoup de gens au pouvoir
|
|
2:25:26
|
who want me out of the way.
|
qui veulent me tenir à carreau.
|
|
2:25:31
|
And are willing to do anything to make sure it happens.
|
Et qui sont prêts à tout
pour que ça arrive.
|
|
2:25:44
|
I have done many things...
|
J'ai fait plein de choses...
|
|
2:25:50
|
unspeakable things in life.
|
des choses innommables dans la vie.
|
|
2:25:57
|
I did not
|
Je... n'ai pas...
|
|
2:26:03
|
touch that man's family.
|
touché la famille de cet homme.
|
|
2:26:10
|
I did not. Never.
|
Non. Jamais.
|
|
2:26:15
|
I didn't.
|
Non.
|
|
2:26:18
|
I didn't.
|
Non.
|
|
2:26:20
|
I did not.
|
Non.
|
|
2:26:23
|
I did not.
|
Non.
|
|
2:26:26
|
I did not.
|
Non.
|
|
2:26:32
|
Yes, Dr. Shobanjo?
|
Oui, Dr Shobanjo ?
|
|
2:26:34
|
Mr. Gobir, we've had an emergency complication with your wife's health.
|
M. Gobir, on a eu une complication
avec la santé de votre femme.
|
|
2:26:38
|
We need to take her into surgery straightaway.
|
On doit l'opérer immédiatement.
|
|
2:26:40
|
All right, I will be with you immediately.
|
D'accord,
je serai avec vous immédiatement.
|
|
2:26:42
|
-Okay. -This is the file you asked for.
|
- D'accord.
- C'est le dossier que vous avez demandé.
|
|
2:26:44
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
2:26:46
|
Okay, where are you? We need you to sign off on it immediately.
|
Où êtes-vous ?
Il faut que vous signiez immédiatement.
|
|
2:26:49
|
Okay, okay, please. I'll be there soon. I'll be there soon.
|
D'accord, s'il vous plaît.
J'y serai bientôt.
|
|
2:27:02
|
Hello, Detective Samuel?
|
Bonjour, inspecteur Samuel ?
|
|
2:27:06
|
Fantastic. Fantastic. Good. Do you know Silas Specialist Hospital?
|
Fantastique. Vous connaissez
l'hôpital spécialisé Silas ?
|
|
2:27:12
|
Okay, meet me there immediately. As soon as you can, please.
|
D'accord, j'arrive immédiatement.
Le plus vite possible.
|
|
2:27:15
|
Yes, thank you.
|
Oui, merci.
|
|
2:27:29
|
No, no, no. We won't know anything for about three to four hours.
|
Non. On ne saura rien
pendant trois ou quatre heures.
|
|
2:27:43
|
Mr. Gobir, I need you to understand that this will not solve the problem.
|
M. Gobir, vous devez comprendre
que ça ne résoudra pas le problème.
|
|
2:27:49
|
It only buys your wife a little time.
|
Ça n'achète
que peu de temps à votre femme.
|
|
2:27:52
|
She will need that transplant surgery, even more than ever.
|
Elle aura besoin de cette greffe,
plus que jamais.
|
|
2:27:56
|
Yes.
|
Oui.
|
|
2:27:57
|
It's a dire situation, sir.
|
La situation est grave, monsieur.
|
|
2:28:04
|
I understand, Doctor. I'm working on it.
|
Je comprends, docteur. J'y travaille.
|
|
2:29:30
|
Please, tell Dr. Shobanjo I have to take care of something very urgent.
|
Dites au Dr Shobanjo que je dois
m'occuper d'une chose très urgente.
|
|
2:29:33
|
I'll be back before my wife leaves the theater.
|
Je reviendrai avant que ma femme
quitte le théâtre.
|
|
2:29:40
|
Yes? When is our friend scheduled to move?
|
Oui ? Quand notre ami va déménager ?
|
|
2:29:47
|
Ah. Oh. I will send an assoc--
|
Oh. J'enverrai un associ...
|
|
2:29:55
|
I will send a friend of mine to visit her before then.
|
Je lui enverrai un ami
lui rendre visite avant cela.
|
|
2:30:01
|
[in Yoruba] Give him access and grant him smooth passage.
|
Donnez-lui accès,
et accordez-lui un passage sans encombre.
|
|
2:30:08
|
Of course, sir.
|
Bien sûr, monsieur.
|
|
2:30:10
|
Okay.
|
D’accord.
|
|
2:30:17
|
It is done.
|
C'est fait.
|
|
2:30:27
|
[in Yoruba] Makanaki,
|
Makanaki,
|
|
2:30:30
|
I hope this friendship we've started today will last a long time.
|
j'espère que cette amitié
commencée aujourd'hui durera longtemps.
|
|
2:30:34
|
Isn't that so?
|
N'est-ce pas ?
|
|
2:30:37
|
I will hold you to your promise.
|
J'attends que vous teniez cette promesse.
|
|
2:31:02
|
What sort of insubordination is this, Gobir?
|
Quelle insubordination est-ce, Gobir ?
|
|
2:31:07
|
You come into my house without an appointment
|
Tu viens chez moi sans invitation
|
|
2:31:10
|
and you are being rude?
|
et tu es impoli ?
|
|
2:31:12
|
In the last nine months, you have had in excess of 50 million naira,
|
Au cours des neuf derniers mois,
vous avez eu plus de 50 millions de nairas
|
|
2:31:16
|
deposited in your account, by Deltec Consortium and Holdings.
|
déposés dans votre compte
par Deltec Consortium et Holdings.
|
|
2:31:22
|
You've been spying on me?
|
Tu m'espionnes ?
|
|
2:31:24
|
Do you know who owns Deltec Consortium? Chief Durosimi.
|
Sais-tu qui détient Deltec Consortium ?
Chef Durosimi.
|
|
2:31:29
|
But you and I know he's just a front man for the business...
|
Mais vous et moi savons
qu'il n'est qu'un homme de main...
|
|
2:31:33
|
Inspector Gobir!
|
Inspecteur Gobir !
|
|
2:31:34
|
...and Aare Akinwande.
|
...et Aare Akinwande.
|
|
2:31:41
|
Ah. This does not mean a thing.
|
Ah. Ça ne veut rien dire.
|
|
2:31:45
|
He and I have been involved in some business ventures.
|
Lui et moi avons été impliqués
dans des projets commerciaux.
|
|
2:31:47
|
Oh, really? But you did not see the last page. See here.
|
Vraiment ? Mais vous n'avez pas vu
la dernière page. Regardez.
|
|
2:31:53
|
This contains the details of all the calls you made on the 13th of August 2017.
|
Il contient les détails de tous les appels
que vous avez faits le 13 août 2017.
|
|
2:32:00
|
What?
|
Quoi ?
|
|
2:32:02
|
You were careful to block your number,
|
Vous avez fait attention
à bloquer votre numéro,
|
|
2:32:05
|
making it untraceable for me on the other end.
|
le rendant introuvable pour moi.
|
|
2:32:08
|
But you cannot erase the record of the numbers you called.
|
Mais vous ne pouvez pas effacer
les numéros que vous avez appelés.
|
|
2:32:13
|
You see this? You see this, sir?
|
Vous voyez ça, monsieur ?
|
|
2:32:16
|
You called this number at exactly 23:30 hours.
|
Vous avez appelé à ce numéro
à exactement 23h30.
|
|
2:32:23
|
That is my number.
|
Ça, c'est mon numéro.
|
|
2:32:25
|
And that is the exact time I got the call bribing me
|
Et c'est là que j'ai reçu l'appel
pour me soudoyer
|
|
2:32:29
|
with $500,000 I found in my car.
|
avec 500 000 $ trouvés dans ma voiture.
|
|
2:32:32
|
Inspector Gobir, I was told you were downstairs. How's your wife?
|
Inspecteur Gobir,
on m'a dit que vous étiez en bas. Comment va votre femme ?
|
|
2:32:36
|
Much better, ma'am. She's much better.
|
Beaucoup mieux, madame.
|
|
2:32:38
|
Aw, you must have missed her home made food.
|
Oh, vous avez dû vous ennuyer
de sa nourriture maison.
|
|
2:32:40
|
I made some fine Egusi soup tonight. Let me get you some.
|
J'ai fait une bonne soupe Egusi ce soir.
Laisse-moi t'en donner.
|
|
2:32:43
|
No, no, no, no, please. I don't want you to go through the trouble.
|
Non, s'il vous plaît. Je ne veux pas
que vous vous en souciez.
|
|
2:32:47
|
I ate before I came here.
|
J'ai mangé avant de venir ici.
|
|
2:32:49
|
Oh. It's no trouble. Okay, at least something to drink.
|
Oh. Pas de problème.
Au moins, quelque chose à boire.
|
|
2:32:52
|
A cold beer?
|
Une bière fraîche ?
|
|
2:32:53
|
Woman! He says he doesn't want anything!
|
Femme ! Il dit qu'il ne veut rien !
|
|
2:33:49
|
So, what do you intend to do now?
|
Alors, que comptes-tu faire ?
|
|
2:33:53
|
The right thing.
|
Le bon choix.
|
|
2:33:57
|
Gobir, that would be a mistake.
|
Gobir, ce serait une erreur.
|
|
2:34:03
|
A mistake? For me or for you?
|
Une erreur ? Pour moi ou pour vous ?
|
|
2:34:07
|
Oh, spare me the sanctimonious bullshit.
|
Arrête ton baratin de merde.
|
|
2:34:11
|
I have been on the force for over 40 years.
|
Je suis dans la police
depuis plus de 40 ans.
|
|
2:34:14
|
What do I have out of it?
|
J'y gagne quoi ?
|
|
2:34:16
|
A salary that barely feeds my family or gotten my kids through school?
|
Un salaire qui nourrit à peine
ma famille ou mes enfants?
|
|
2:34:22
|
Gobir, I got this house just six months ago.
|
Gobir, j'ai eu cette maison
il y a six mois.
|
|
2:34:28
|
And look at you, you can't afford to treat your dying wife.
|
Regarde-toi, tu ne peux pas te permettre
de traiter ta femme mourante.
|
|
2:34:32
|
You will leave my wife out of this!
|
Vous allez laisser ma femme
en dehors de ça !
|
|
2:34:34
|
[in Hausa] Don't bring her into this.
|
Ne la mêlez pas à ça.
|
|
2:34:37
|
Look, all I'm saying is
|
Je dis juste
|
|
2:34:39
|
I am just a small fish in the big river of things.
|
que je ne suis qu'un petit poisson dans le grand fleuve des choses.
|
|
2:34:45
|
It is not just me. Everyone is on the take.
|
Il n'y a pas que moi.
Tout le monde est corrompu.
|
|
2:34:51
|
This is how the economy keeps moving.
|
C'est comme ça que l'économie avance.
|
|
2:34:55
|
You make it look as if I'm doing something strange
|
Tu as fait croire
que je faisais quelque chose d'étrange,
|
|
2:34:58
|
when you're the odd one out.
|
quand c'est toi qui agis étrangement.
|
|
2:35:01
|
So that's why you sold your soul to the devil?
|
C'est pour ça
que vous avez vendu votre âme au diable ?
|
|
2:35:04
|
I didn't sell my soul.
|
Je n'ai pas vendu mon âme.
|
|
2:35:07
|
I just look the other way when it is necessary.
|
Je ne fais... que regarder ailleurs
lorsqu'il est nécessaire.
|
|
2:35:14
|
You bribed me, pretending it was from her.
|
Vous m'avez soudoyé en prétendant
que ça venait d'elle.
|
|
2:35:18
|
All we needed was a stronger case to have a hold on her.
|
Il nous fallait une enquête plus solide
pour l'arrêter.
|
|
2:35:24
|
We needed her out immediately and you were taking your time.
|
Il fallait la mettre à carreau rapidement
et tu prenais ton temps.
|
|
2:35:32
|
So what if I had kept the money, and I didn't report it?
|
Et si j'avais gardé l'argent,
et que je ne l'avais pas signalé ?
|
|
2:35:36
|
Ah, come on, Gobir. It is you. You are straighter than a ruler.
|
Allez, Gobir. C'est toi. Tu es plus droit qu'une règle.
|
|
2:35:45
|
[Gobir] And what about the assassination outside the court?
|
Et l'assassinat en dehors de la cour ?
|
|
2:35:47
|
That has nothing to do with me, absolutely.
|
Ça n'a rien à voir avec moi.
|
|
2:35:51
|
We just needed a stronger case to arrest her.
|
Il nous fallait une enquête
plus solide pour l'arrêter.
|
|
2:36:07
|
Look, they are going after her tonight.
|
Écoute, ils la poursuivront ce soir.
|
|
2:36:23
|
What?
|
Vraiment ?
|
|
2:36:24
|
They can't afford to keep her alive. She is too much of a threat.
|
Ils ne peuvent pas la garder en vie. Elle est une menace.
|
|
2:36:30
|
They are going after her before she is transferred tomorrow.
|
Ils la poursuivront
avant son transfert demain.
|
|
2:36:42
|
How did you know this?
|
Comment savez-vous ?
|
|
2:36:43
|
I don't know much.
|
Je n'en sais pas beaucoup.
|
|
2:36:45
|
All I'm supposed to do is to secure access to her,
|
Tout ce que je dois faire,
c'est de lui sécuriser l'accès
|
|
2:36:50
|
and look the other way.
|
et détourner le regard.
|
|
2:36:53
|
The guards have been paid off.
|
Les gardes ont été payés.
|
|
2:36:58
|
It's amazing how you are able to wake up every day
|
C'est incroyable
que vous vous réveillez tous les jours
|
|
2:37:02
|
and look at yourself in the mirror.
|
et que vous vous regardez dans le miroir.
|
|
2:37:05
|
Look, she is not a saint. She is a murderer, the scum of the earth.
|
Elle n'est pas une sainte.
C'est une meurtrière, une racaille.
|
|
2:37:11
|
People like that deserve whatever comes to them, and even more.
|
Les gens comme ça méritent
ce qui leur arrive, et encore plus.
|
|
2:37:18
|
No matter how you try to reason this out in your head,
|
Peu importe comment vous raisonnerez ça
dans votre tête,
|
|
2:37:23
|
it does not change the fact that the blood of that woman and her family
|
ça ne change rien au fait que le sang
de cette femme et de sa famille
|
|
2:37:31
|
is on your hands.
|
est sur vos mains.
|
|
2:37:34
|
And I will ensure you are punished to the fullest extent of the law.
|
Et je veillerai à ce que vous soyez punis dans toute la mesure du possible.
|
|
2:37:43
|
Please, this is my life. This is my family.
|
Je t'en supplie, c'est ma vie. C'est ma famille.
|
|
2:38:03
|
Your family and the rest of the world
|
Votre famille... et le reste du monde
|
|
2:38:07
|
deserve to see you for who you truly are.
|
méritent de vous voir
sous votre vrai visage.
|
|
2:38:12
|
An utter disgrace!
|
Une disgrâce totale !
|
|
2:38:18
|
Sir.
|
Monsieur.
|
|
2:38:30
|
Yes, Samuel, I need you to do something very urgent for me.
|
Oui, Samuel, j'ai besoin que tu fasses
quelque chose d'urgent pour moi.
|
|
2:38:34
|
-Yeah? I'd like you to... -[call waiting beeping]
|
Ouais ? J'aimerai que...
|
|
2:38:37
|
Stay on the line, Samuel. Don't hang up.
|
Reste en ligne, Samuel. Ne raccroche pas.
|
|
2:38:41
|
-Dr. Shobanjo? -[static]
|
Dr Shobanjo ?
|
|
2:38:43
|
Mr. Gobir. Mr. Gobir, can you...
|
M. Gobir, pouvez-vous...
|
|
2:38:47
|
[Gobir] Yes, how did it go?
|
Oui, comment ça s'est passé ?
|
|
2:38:48
|
-[static] -Mr. Gobir, can you hear me?
|
M. Gobir, vous m'entendez ?
|
|
2:38:49
|
-Mr. Gobir, your wife is... -Is she out already?
|
- M. Gobir, votre femme est...
- Elle est déjà sortie ?
|
|
2:38:51
|
-Can you hear me? Mr. Gobir. -Hello?
|
- Vous m'entendez, M. Gobir ?
- Allô ?
|
|
2:38:54
|
-Your wife is-- -Dr. Shobanjo, can you hear me?
|
- Votre femme est...
- Dr Shobanjo, vous m'entendez ?
|
|
2:38:57
|
-Mr. Gobir... -Hello?
|
- M. Gobir...
- Allô ?
|
|
2:39:00
|
Please could you tell my wife that I'll be there soon?
|
Pouvez-vous dire à ma femme
que je serai bientôt là ?
|
|
2:39:03
|
I needed to sort out something very urgent.
|
J'en ai besoin pour une urgence.
|
|
2:39:05
|
Hello? Hello, Doctor... Oh, God.
|
Allô ? Bonjour, docteur... Mon Dieu.
|
|
2:39:13
|
Samuel. Yes, please I need backup. You have to put a squad together
|
Samuel. Oui, j'ai besoin de renforts.
Il faut rassembler une équipe
|
|
2:39:17
|
and come meet me at the secret female holding facility.
|
et venir me voir
au centre secret de détention pour femme.
|
|
2:39:20
|
ASAP. Please.
|
Dès que possible. S'il te plaît.
|
|
2:39:26
|
[man] Quickly. Quickly.
|
Vite !
|
|
2:39:29
|
Pour it inside and everywhere.
|
Verse dedans et partout.
|
|
2:39:38
|
Ah! Cigarette!
|
Ah ! Une cigarette !
|
|
2:39:41
|
[in Yoruba] Boss, you're holding a cigarette!
|
Patron, vous avez une cigarette !
|
|
2:39:59
|
[in Yoruba] Who is that?
|
Qui est-ce ?
|
|
2:40:06
|
Who is there?
|
Qui est là ?
|
|
2:40:27
|
Akorede.
|
Akorede.
|
|
2:40:31
|
I knew you would come.
|
Je savais que tu viendrais.
|
|
2:40:36
|
I was wondering when.
|
Je me demandais quand.
|
|
2:40:38
|
[in Yoruba] Oh! So you've been expecting me?
|
Oh ! Donc vous m'attendiez ?
|
|
2:40:45
|
The Bible says
|
La Bible dit...
|
|
2:40:49
|
where there is carcass,
|
où y a une carcasse...
|
|
2:40:54
|
vultures gather.
|
les vautours se rassemblent.
|
|
2:40:56
|
So you know it all ends tonight? You will die tonight.
|
Vous savez que tout se termine ce soir ?
Vous allez mourir ce soir.
|
|
2:41:04
|
-Akorede! -Hmm?
|
- Akorede !
- Quoi ?
|
|
2:41:08
|
You can only kill the body. You cannot kill the spirit.
|
On ne peut tuer que le corps, pas l'esprit.
|
|
2:41:15
|
Because my spirit is already gone. It left with my children.
|
Parce que mon esprit est déjà parti.
Il est parti avec mes enfants.
|
|
2:41:19
|
Mama. Then my work is done.
|
Mama. Mon travail est terminé.
|
|
2:41:22
|
I'm the one who killed them.
|
C'est moi qui les ai tués.
|
|
2:41:27
|
What do you want?
|
Que veux-tu ?
|
|
2:41:29
|
What do you want?
|
Que veux-tu ?
|
|
2:41:33
|
Korede, you want to kill me?
|
Korede, tu veux me tuer ?
|
|
2:41:35
|
Where is the knife? Give me your knife.
|
Où est le couteau ? Donne-moi ton couteau.
|
|
2:41:38
|
[in Yoruba] Give me the gun. I'll do it. I'll kill myself!
|
Donne-moi l'arme.
Je vais le faire. Je vais me tuer !
|
|
2:41:42
|
I'll make it quick!
|
Je vais faire vite !
|
|
2:41:44
|
I'll save you the trouble!
|
Je vais t'épargner ça !
|
|
2:41:47
|
And what would be my pleasure in that? There is no satisfaction in that.
|
Et quel serait mon plaisir dans tout ça ?
Il n'y a aucune satisfaction.
|
|
2:41:52
|
I want to see you weeping, wailing, and begging in agony.
|
Je veux vous voir pleurer
et supplier à l'agonie.
|
|
2:41:57
|
-I even want to see that in my dreams. -Your mother.
|
- Je veux voir ça dans mes rêves.
- Ta mère.
|
|
2:42:02
|
Your grandmother.
|
Ta grand-mère.
|
|
2:42:05
|
Your mother must have cursed God when she was giving birth to you.
|
Ta mère a dû maudire Dieu
quand elle t'a donné naissance.
|
|
2:42:15
|
Korede! I'll wait for you in hell!
|
Korede ! Je t'attendrai en enfer !
|
|
2:42:20
|
Korede! Korede!
|
Korede !
|
|
2:42:30
|
[in Yoruba] Let's go.
|
Allons-y.
|
|
2:43:17
|
Who did this? Who did this?
|
Qui a fait ça ?
|
|
2:43:24
|
What happened here?
|
Que s'est-il passé ?
|
|
2:43:27
|
I don't know, sir. We went to buy food, sir.
|
Je ne sais pas.
On a acheté de quoi manger.
|
|
2:43:29
|
You went to-- Both of you? Huh? Where is Alhaja? Where is Alhaja?
|
Vous êtes allés... tous les deux ?
Où est Alhaja ?
|
|
2:43:34
|
Sir...
|
Monsieur...
|
|
2:43:36
|
Call the fire service! Call the fire brigade!
|
Appelez les pompiers !
|
|
2:43:39
|
Do as he says! Call the fire service now! Call the fire service!
|
Fais ce qu'il te dit ! Vas-y !
|
|
2:43:42
|
Give me the key!
|
Donne-moi la clé !
|
|
2:43:43
|
-Sir. -Give me the key! Where's the key?
|
- Monsieur.
- Donne-moi la clé ! Où est-elle ?
|
|
2:43:47
|
Go! Go! Go!
|
Allez !
|
|
2:43:50
|
Move! Move!
|
Bouge !
|
|
2:43:52
|
It's very dangerous, sir.
|
C'est très dangereux, monsieur.
|
|
2:43:54
|
You think I don't know what happened?
|
Tu crois que je ne sais pas
ce qui s'est passé ?
|
|
2:43:57
|
[in Hausa] I swear, I'll deal with you if anything happens to that woman.
|
Je te jure, je m'occuperai de toi
si quelque chose arrive à cette femme.
|
|
2:43:59
|
Sir, calm down. Calm down, calm down.
|
Monsieur, calmez-vous.
|
|
2:44:02
|
It's very dangerous.
|
C'est très dangereux.
|
|
2:44:05
|
Samuel, just, somebody... We need to get her out of there.
|
Samuel, quelqu'un...
On doit la sortir de là.
|
|
2:44:09
|
-But how, sir? -Get me a ladder.
|
- Mais comment, monsieur ?
- Donne-moi une échelle.
|
|
2:44:12
|
-I think I saw one at the security post. -Go!
|
- Je crois en avoir vu au poste de garde.
- Allez !
|
|
2:44:14
|
Hurry up! Hurry up!
|
Vite ! Vite !
|
|
2:44:22
|
-[knock on door] -[woman] Daddy?
|
Papa ?
|
|
2:44:24
|
-[knocking continues] -[woman] Daddy?
|
Papa ?
|
|
2:44:26
|
Yes?
|
Oui ?
|
|
2:44:27
|
[woman] Are you okay?
|
Ça va ?
|
|
2:44:31
|
I'm okay.
|
Ça va.
|
|
2:44:35
|
I will be out soon.
|
Je serai bientôt dehors.
|
|
2:44:38
|
[woman] Okay.
|
D’accord.
|
|
2:44:55
|
-Detective Samuel? -Yes, sir.
|
- Inspecteur Samuel ?
- Oui, monsieur.
|
|
2:44:56
|
Please ensure the fire brigade is on their way.
|
Assurez-vous que les pompiers arrivent.
|
|
2:44:59
|
-Please. -Yes, sir.
|
- S'il vous plaît.
- Oui, monsieur.
|
|
2:46:45
|
Mrs. Salami, it's time to go.
|
Mme Salami, il est temps de partir.
|
|
2:46:51
|
It's time to go.
|
Il faut y aller.
|
|
2:46:54
|
It's time, let's go.
|
Ça va, allons-nous-en.
|
|
2:46:58
|
[Eniola] Don't touch me.
|
Ne me touche pas.
|
|
2:47:01
|
[Gobir] Please let's go.
|
Allons-y, s'il vous plaît.
|
|
2:47:02
|
[Eniola] Don't touch me! Let me be.
|
Ne me touche pas ! Laisse-moi.
|
|
2:47:04
|
Mrs. Salami, please we don't have time. We need to leave now, please.
|
Mme Salami, on n'a pas le temps.
On doit partir maintenant.
|
|
2:47:08
|
Let us go. This is not how you want to die.
|
Laisse-nous partir.
Ce n'est pas comme ça que tu veux mourir.
|
|
2:47:11
|
How do you know? If I don't die here, they will kill me out there.
|
Comment tu le sais ?
Si je ne meurs pas ici, ils me tueront.
|
|
2:47:15
|
Those people will never let me walk away alive.
|
Ces gens ne me laisseront jamais
partir en vie.
|
|
2:47:18
|
Mrs. Salami, please.
|
Mme Salami, s'il vous plaît.
|
|
2:47:56
|
We need to take her to the hospital for further treatment.
|
On doit l'emmener à l'hôpital
pour plus de traitement.
|
|
2:47:58
|
We cannot tell how much smoke she has inhaled.
|
On ne sait pas
combien de fumée elle a inhalée.
|
|
2:48:01
|
She cannot go alone with you in this vehicle.
|
Elle ne peut pas venir seule
avec toi dans ce véhicule.
|
|
2:48:03
|
She is a high risk prisoner.
|
C'est une prisonnière à haut risque.
|
|
2:48:04
|
It's okay, Detective Samuel. She will ride with me instead.
|
C'est bon, inspecteur Samuel.
Elle viendra avec moi à la place.
|
|
2:48:07
|
I mean, my wife is in the same hospital.
|
Ma femme est dans le même hôpital.
|
|
2:48:09
|
Okay, sir. I will join you.
|
D'accord.
Je vais me joindre à vous.
|
|
2:48:11
|
No, I need someone here I can trust.
|
Non, j'ai besoin d'une personne
de confiance.
|
|
2:48:14
|
Just make sure all these things are handled properly.
|
Assure-toi que tout est bien géré.
|
|
2:48:18
|
And the guys on duty, get them into custody.
|
Et les gars en service,
mets-les en détention.
|
|
2:48:21
|
When backup arrives, send a few men to the hospital to relieve me.
|
Quand les renforts arriveront, envoie
tes hommes à l'hôpital pour me soulager.
|
|
2:48:24
|
-Yes, sir. -Please let's go, Mrs. Salami.
|
- Oui, monsieur.
- Allons-y, Mme Salami.
|
|
2:48:26
|
-Sorry. Easy, easy... -Thank you.
|
- Désolé. Du calme...
- Merci.
|
|
2:48:32
|
-Hello, Dr. Shobanjo? -Mr. Gobir, I've been trying to reach you.
|
- Bonjour, Dr Shobanjo ?
- M. Gobir, j'essayais de vous joindre.
|
|
2:48:34
|
-I'm sorry, I'm on my way immediately. -Mr. Gobir.
|
- Désolé, j'arrive tout de suite.
- M. Gobir.
|
|
2:48:36
|
-Is she awake? How is she doing? -Mr. Gobir? Mr. Gobir?
|
- Elle est réveillée ? Comment va-t-elle ?
- M. Gobir ?
|
|
2:48:40
|
-Dr. Sho-- -I'm sorry, she's gone.
|
- Dr Sho...
- Je suis désolé, elle est partie.
|
|
2:48:44
|
We lost her during surgery.
|
On l'a perdue pendant l'opération.
|
|
2:48:48
|
Mr. Gobir... Mr. Gobir, are you there? Mr. Gobir?
|
M. Gobir, vous êtes là ?
M. Gobir?
|
|
2:50:02
|
If you walk to the end of the road, at the junction...
|
Si vous marchez jusqu'au bout de la route,
au carrefour...
|
|
2:50:09
|
there's a 24-hour call center.
|
il y a un centre d'appel
ouvert en tout temps.
|
|
2:50:14
|
Do you have anyone you trust that can come and get you?
|
Avez-vous quelqu'un
qui pourrait venir vous chercher ?
|
|
2:50:19
|
Mr. Gobir, I don't understand.
|
M. Gobir, je ne comprends pas.
|
|
2:50:47
|
There.
|
Voilà.
|
|
2:50:51
|
For the call.
|
Pour l'appel.
|
|
2:50:53
|
There's enough there in case you need to get a taxi.
|
Il y en a assez au cas
où vous auriez besoin d'un taxi.
|
|
2:51:00
|
I don't... I still don't understand.
|
Non... Je ne comprends toujours pas.
|
|
2:51:08
|
You're right, Mrs. Salami.
|
Vous avez raison, Mme Salami.
|
|
2:51:11
|
They're not gonna let you live.
|
Ils ne vous laisseront pas vivre.
|
|
2:51:15
|
There's too much death.
|
Il y a trop de morts.
|
|
2:51:26
|
Mr. Gobir...
|
M. Gobir...
|
|
2:51:29
|
won't you get into trouble for doing this?
|
vous ne risquez pas d'ennuis ?
|
|
2:51:33
|
I'll find something to tell them.
|
Je trouverai quelque chose à leur dire.
|
|
2:51:36
|
Oh, my God.
|
Oh, mon Dieu.
|
|
2:51:40
|
Your men cornered me and...
|
Vos hommes m'ont coincé et...
|
|
2:51:44
|
Something.
|
Quelque chose.
|
|
2:51:50
|
You are going to have to disappear, Mrs. Salami.
|
Vous allez devoir disparaître,
Mme Salami.
|
|
2:51:59
|
It will be bad for both of us if you are caught again.
|
Ce sera mauvais pour nous deux
si on vous attrape à nouveau.
|
|
2:52:07
|
I know this will not bring back your children,
|
Je sais que ça ne ramènera pas
vos enfants,
|
|
2:52:11
|
but I'm sorry for everything.
|
mais je suis désolé pour tout.
|
|
2:52:19
|
I'm sorry...
|
Je suis désolé...
|
|
2:52:22
|
I just didn't know.
|
Je ne savais pas.
|
|
2:52:41
|
You can go.
|
Vous pouvez y aller.
|
|
2:52:44
|
Mr. Gobir, thank you.
|
M. Gobir, merci.
|
|
2:52:49
|
Thank you very much.
|
Merci beaucoup.
|
|
2:53:21
|
This morning, respected industrialist and political godfather Aare Akinwande
|
Ce matin, l'industriel respecté
et parrain politique, Aare Akinwande,
|
|
2:53:26
|
was picked up by security operatives
|
a été arrêté par des agents de sécurité
|
|
2:53:29
|
on suspicion of money laundering, bribery, corruption and murder.
|
soupçonnés de blanchiment d'argent, de pots-de-vin, de corruption
et de meurtre.
|
|
2:53:38
|
Nuru, you should be proud of yourself.
|
Nuru, tu devrais être fier de toi.
|
|
2:53:42
|
This would never have happened without you.
|
Ça ne serait jamais arrivé sans toi.
|
|
2:53:47
|
In one month, they will drop all charges,
|
Dans un mois,
ils abandonneront les poursuites
|
|
2:53:51
|
and everyone will forget this ever happened.
|
et tout le monde oubliera ça.
|
|
2:53:56
|
In two years, he will contest for presidency,
|
Dans deux ans,
il sera candidat à la présidence
|
|
2:54:01
|
and he will win.
|
et il gagnera.
|
|
2:54:05
|
[in Hausa] What a wasted job.
|
Quel gâchis !
|
|
2:54:08
|
Nuru, but you should never give up hope.
|
Nuru, mais tu ne devrais jamais
perdre espoir.
|
|
2:54:15
|
[in Hausa] Never give up hope.
|
Il faut toujours garder espoir.
|
|
2:54:51
|
[news anchor] His arrest is part of a larger bust
|
Son arrestation
fait partie d'une escroquerie
|
|
2:54:53
|
that involves high-ranking officers of the NCCC.
|
plus importante impliquant
des officiers supérieurs du NCCC.
|
|
2:54:57
|
A series of arrests has been made throughout the week
|
Une série d'arrestations a été faite
tout au long de la semaine
|
|
2:55:00
|
in what has been described as a major conspiracy
|
dans ce qui a été décrit
comme un complot majeur
|
|
2:55:03
|
of witness intimidation, evidence tampering, and bribery.
|
d'intimidation de témoins, falsification
de preuves et de pots-de-vin.
|
|
2:55:07
|
Open this door!
|
Ouvrez cette porte !
|
|
2:55:08
|
Inspector Shehu, don't try that thing I suspect you want to do. Do not try it!
|
Inspecteur Shehu, n'essayez pas
de faire ce que je pense.
|
|
2:55:11
|
-Open this door! -[gunshot]
|
Ouvrez cette porte !
|
|
2:55:25
|
This immediately follows the escape of disgraced businesswoman
|
Cela suit immédiatement l'évasion d'une
femme d'affaires disgraciée
|
|
2:55:29
|
and suspected drug lord, Alhaja Eniola Salami.
|
et le soupçonné baron de la drogue,
Alhaja Eniola Salami.
|
|
2:55:33
|
There is a nationwide manhunt,
|
Il y a une chasse à l'homme
à l'échelle nationale,
|
|
2:55:36
|
and the police have warned anyone who comes across the Alhaja
|
et la police a averti
tous ceux qui rencontreraient Alhaja
|
|
2:55:39
|
to report to their police station immediately.
|
de se présenter immédiatement
à leur poste de police.
|
|
2:55:42
|
She is being described as extremely dangerous.
|
Elle est décrite
comme extrêmement dangereuse.
|
|
2:55:48
|
-[Pidgin] Maka... I got message for you. -What sort of madness is this?
|
- Maka. J'ai un message pour toi.
- C'est quoi tout ça ?
|
|
2:55:51
|
I even wrote it on my palm.
|
Je l'ai même écrit sur ma paume.
|
|
2:55:54
|
[in Yoruba] "I'll see you in hell."
|
On se reverra en enfer.
|
|
2:55:58
|
[in Pidgin] Did I get it? You know my Yoruba isn't too good.
|
Je l'ai eu ?
Tu sais que mon Yoruba est mauvais.
|
|
2:56:02
|
-[in Pidgin] You got it right, boss. -Speed!
|
- Vous l'avez eu, patron.
- Speed !
|
|
2:56:06
|
Saheed!
|
Saheed !
|
|
2:56:09
|
Milo!
|
Milo !
|
|
2:56:42
|
Nigga don't drink shit, just acting all brand-new and stuff.
|
On prend pas de ce pain.
|
|
2:56:46
|
Goddamn, she fine. What's up, mama?
|
Bon sang, elle va bien. Ça va, maman?
|
|
2:56:50
|
What you acting brand-new for? Come here.
|
Pourquoi tu agis ainsi ? Viens ici.
|
|
2:56:53
|
Hey! Hey! Hey! Young man, we don't do that here.
|
Hé ! Jeune homme,
on ne fait pas ça ici.
|
|
2:57:03
|
I know this crazy bitch ain't talking to me, right?
|
Je sais que cette folle ne me parle pas.
|
|
2:57:06
|
Mm-mmm. I am talking to you. Stop harassing my girls.
|
Je te parle.
Arrêtez de harceler mes clientes.
|
|
2:57:10
|
What are you gonna do about that?
|
Tu vas faire quoi ?
|
|
2:57:13
|
Who the fuck you think you talking to?
|
À qui tu parles, putain ?
|
|
2:57:15
|
Hey, bro, calm down, man. Calm down, all right?
|
C'est bon, mec. Du calme.
|
|
2:57:18
|
My nigga, if you don't sit your lame ass down,
|
Mon pote, si tu ne vas pas t'asseoir,
|
|
2:57:21
|
I promise you, I'ma knock you the fuck out, homie.
|
je te jure que je te bousille.
|
|
2:57:23
|
Sit your ass down, bruh!
|
Pose tes fesses, mec !
|
|
2:57:25
|
You see, that's the problem with you fuckin' Nigerians in this motherfucker, man.
|
Tu vois, c'est le problème
avec les Nigériens, mec.
|
|
2:57:29
|
You think you come in this spot and run my city, homie?
|
Tu crois venir ici et tout contrôler,
mon pote ?
|
|
2:57:32
|
This is my town! This is Brooklyn!
|
C'est ma ville ! C'est Brooklyn !
|
|
2:57:35
|
Y'all ain't gonna do shit in this motherfucker, homie.
|
Tu ne feras rien à cet enfoiré.
|
|
2:57:36
|
Talking to me like I'm some crazy ass motherfucker.
|
Tu me parles
comme j'étais un enfoiré.
|
|
2:57:39
|
What you gonna do?
|
Tu vas faire quoi ?
|
|
2:57:41
|
What? You wanna say something? Do something.
|
Vraiment ? Autre chose ?
Fais quelque chose.
|
|
2:57:48
|
What? Say something.
|
Vraiment ? Dis quelque chose.
|
|
2:57:59
|
Someone cannot play with you anymore?
|
On ne peut plus jouer avec toi ?
|
|
2:58:02
|
-I don't play like that, man. -I'm playing with you.
|
- C'est pas mon style, mec.
- Je joue avec toi.
|
|
2:58:05
|
Don't be annoyed, please accept my apology.
|
Ne t'énerve pas, accepte mes excuses.
|
|
2:58:09
|
You know what I'm going to do?
|
Tu sais ce que je vais faire ?
|
|
2:58:11
|
I'm going to serve you all another round of beers, on the house.
|
Je vais vous servir une autre tournée
de bières, c'est pour nous.
|
|
2:58:14
|
What about that?
|
Et ça ?
|
|
2:58:17
|
What about suya?
|
Et le suya ?
|
|
2:58:19
|
Yeah, that shit be tasting right sometimes, man,
|
Oui, ça a l'air bon, parfois, mec,
|
|
2:58:20
|
I don't know what it is, but it's good.
|
je sais pas ce que c'est, mais c'est bon.
|
|
2:58:23
|
[in Pidgin] Okay, fist bump.
|
Oh, tope-la.
|
|
2:58:26
|
I like that, go do that.
|
J'aime ça, vas-y.
|
|
2:58:28
|
Get that sexy-ass bitch to bring it too!
|
Demande à cette salope sexy
de l'amener aussi !
|
|
2:58:34
|
Damn, she almost had me on a hundred, bro.
|
Elle a failli m'avoir à 100.
|
|
2:59:01
|
-Hello, Tiger. -Yes, King.
|
- Bonjour, Tiger.
- Oui, King.
|
|
2:59:05
|
Is everyone there?
|
Tout le monde est là ?
|
|
2:59:06
|
Everybody is present at the table.
|
Tout le monde est présent à la table.
|
|
2:59:10
|
Good.
|
Parfait.
|
|
2:59:11
|
-Yes, ma. -So...
|
- Oui, maman.
- Alors...
|
|
2:59:13
|
let's start with today's business.
|
commençons
avec les affaires d'aujourd'hui.
|
|
2:59:16
|
Yes, ma.
|
Oui, ma.
|
|
2:59:23
|
Good evening, King.
|
Bonsoir, King.
|
|
2:59:24
|
-Good evening, King. -Good evening, King.
|
- Bonsoir, King.
- Bonsoir, King.
|
|
2:59:28
|
[in Igbo] King, I greet you.
|
King, je te salue.
|