King of Boys

Time Subtitle Translation
20s The whole place is full. Il y a beaucoup de gens.
25s Thank you for coming. Thank you so much. Merci d'être venu. Merci beaucoup.
31s Thank you. Merci.
34s Thank you very much. Merci beaucoup.
36s [in Yoruba] Hey! Is that you? Hé ! C'est toi ?
39s My dear friend. Ma chère amie.
42s [in English] Okay. Thank you, thank you. D’accord. Merci.
46s Thank you, my darling. Thank you. Merci, ma chère.
48s [in Yoruba] I hope she's not stressing you all out? J'espère qu'elle ne vous stresse pas ?
50s -Not at all. -Are you sure? [laughing] - Pas du tout. - Êtes-vous sûres ?
54s Thank you. Merci.
55s How are you? Thank you for coming. Comment ça va ? Merci d'être venu.
57s My dear Eni! Ma chère Eni !
59s It is a lie, you made it. Thank you. Tu as menti, tu es ici. Merci.
1:02 Happy birthday to you. Joyeux anniversaire.
1:04 -Thank you so much. -Congratulations, eh? - Merci beaucoup. - Félicitations.
1:05 Thank you, thank you. Merci.
1:09 [in Yoruba] Dani Cashi himself. Dani Cashi lui-même.
1:10 No shaking. Pas de secousses.
1:13 -Alhaji. -Eni-Baby. - Alhaji. - Eni-Baby.
1:15 [in Yoruba] I can't believe this! Just for me? J'y crois pas ! Rien que pour moi ?
1:19 You are welcome. Tu es le bienvenu.
1:20 Good to see you. Thank you very much. Contente de te voir. Merci beaucoup.
1:23 [in Yoruba] Please be seated. Don't get up. Asseyez-vous. Ne vous levez pas.
1:28 [in English] The Justice is here. Justice est ici.
1:30 [man] Congratulations. Félicitations.
1:31 Thank you, sir. Thank you very much. Thank you. Merci, monsieur. Merci beaucoup.
1:34 -No, sir. -Mm-mmm. Non, monsieur.
1:36 I have to. Il le faut.
1:37 -Ah. -Or I'll take it as a big insult. - Ah. - Ou je le prends comme une insulte.
1:46 So, so grateful. Je suis si reconnaissante.
1:48 -It's nothing. -Thank you. - Ce n'est rien. - Merci !
1:51 Thank you, sir. Merci, monsieur.
1:52 What are you drinking? Que buvez-vous ?
1:54 No, no, no, no, sir. Non, monsieur.
1:55 Go to the back of the cupboard, Va au fond de l'armoire,
1:57 and bring that special drink to this table. et apporte la boisson spéciale à cette table.
1:59 No problem. Pas de problème.
2:00 -Thank you very much. -Thank you very much, sir. - Merci beaucoup. - Merci beaucoup, monsieur.
2:02 Thank you, sir. Merci, monsieur.
2:11 At this moment... Oh, wow! À ce moment... Ouah !
2:13 Please permit me to honorably announce the arrival of the man of the people, Permettez-moi d'annoncer honorablement l'arrivée de l'homme du peuple,
2:19 the man who has enjoyed so much support from the women, l'homme qui a bénéficié du soutien des femmes,
2:22 Nigeria's favorite politician, the governor, le politicien préféré du Nigéria, le gouverneur,
2:25 His Excellency, Chief Akinwale Razak Onikoyi. Son Excellence, le chef Akinwale Razak Onikoyi.
2:30 Please, can we make the applause louder? Pouvons-nous faire plus d'applaudissements ?
2:32 Eni-Baby, I hope I'm not too late. Eni-Baby, j'espère ne pas être trop tard.
2:34 Not at all, sir, you made it. Pas du tout, monsieur. Vous êtes à l'heure.
2:36 I had to leave a very important council meeting to be here on time. J'ai dû quitter une réunion importante du conseil pour arriver à l'heure.
2:39 Thank you very much. I'm honored, please come along. Merci beaucoup. Je suis honorée, venez, s'il vous plaît.
2:41 -Please come, thank you. -After you. - Venez, merci. - Après vous.
2:44 Please, can we make your applause louder for His Excellency one more time? Pouvons-nous encore applaudir Son Excellence encore une fois ?
2:49 His Excellency, my governor, the MC is saying hello, sir. Son Excellence, mon gouverneur, le MC dit bonjour.
2:54 That's my governor. [chuckles] C'est mon gouverneur.
2:57 Please, a quick announcement. D'abord, une annonce rapide.
2:59 Uh, please, if you are not here bearing gifts for the celebrant, S'il vous plaît, si vous n'avez pas de cadeaux pour la célébrante,
3:03 please stop going to the buffet stand, please. arrêtez d'aller au buffet, s'il vous plaît.
3:06 Don't go there, please. N'y allez pas, s'il vous plaît.
3:08 And right now, please permit me to welcome to the microphone Et maintenant, permettez-moi d'accueillir au micro
3:12 one of the most respected music legends out of the country of Nigeria. l'une des légendes musicales les plus respectées du pays.
3:19 When it comes to Fuji music, he is king. Quand il s'agit de musique Fuji, il est roi.
3:24 Please let's welcome King Wasiu Ayinde Marshal Accueillons le roi Wasiu Ayinde Marshal,
3:29 popularly known as K1 The Ultimate. plus connu sous le nom de K1 The Ultimate,
3:32 As he does a special birthday song for the celebrant. alors qu'il interprète une chanson d'anniversaire pour la célébrante.
3:37 Please can we make the applause louder? On peut applaudir plus fort ?
3:47 [Singing in Yoruba] To the dear celebrant À la chère célébrante
3:53 To the dear celebrant À la chère célébrante
3:58 To the dear celebrant À la chère célébrante
4:02 To the dear celebrant À la chère célébrante
4:05 As you grow older May your life be more fulfilled En vieillissant Que ta vie soit plus épanouie
4:09 To the dear celebrant À la chère célébrante
4:13 As you grow older May your life be more fulfilled En vieillissant Que ta vie soit plus épanouie
4:18 To the dear celebrant À la chère célébrante
4:21 Eni, go and get your groove on Eni, va chercher ton groove
4:28 Can you hear what I am saying? Tu entends ce que je dis ?
4:32 To the celebrant for the day À la chère célébrante de la journée
4:35 Happy birthday to you Joyeux anniversaire
4:38 Eni, may you live long on earth Eni, puisses-tu vivre Longtemps sur terre
4:44 May you live long on earth Puisses-tu vivre longtemps sur terre
4:48 Can you hear what I am saying? Tu entends ce que je dis ?
4:51 Eni, if your feet can dance Eni, si tes pieds savent danser
4:54 Waiter! Come, come. Serveur ! Viens.
4:59 -Where's my food now? -It's coming, ma. - Où est ma nourriture ? - Elle arrive.
5:02 I ordered Amala, Gbegiri and Ewedu. J'ai commandé de l'Amala, Gbegiri et Ewedu.
5:05 It's coming, ma. Right now. Ça arrive. Tout de suite.
5:06 "It's coming, It's coming." You've been saying that since-- "Ça arrive." Tu dis ça depuis...
5:09 [in Yoruba] When are you going to bring the food? Quand vas-tu apporter la nourriture ?
5:12 When I've lost my appetite? Quand j'ai perdu l'appétit ?
5:14 Or what kind of rubbish is this? C'est quoi, ces conneries ?
5:16 Just take a look at our friend. Jette un œil à notre amie.
5:18 Ah, ageless mama. See her skin glowing. Elle a l'air si jeune. Regarde sa peau briller.
5:23 [in Yoruba] What? Whose skin is glowing? Quoi ? La peau de qui brille ?
5:26 This useless one that has bleached her entire life away À celle qui a blanchi sa vie entière
5:28 and looks like a Gambian turkey? et ressemble à une dinde gambienne ?
5:31 [in English] Look at her, always acting like a pussycat. Regarde-la, elle se comporte toujours comme une chatte.
5:34 Meanwhile all her teeth are made of razor blades. Entre-temps, ses dents sont des lames de rasoir.
5:36 [in Yoruba] This useless thing. Cette femme inutile.
5:39 [in Pidgin] Don't come here to eat this woman's food, Ne viens pas manger la nourriture de cette femme
5:41 then start bad-mouthing her. et commencer à la critiquer.
5:42 Her food will choke you. Sa nourriture va t'étouffer.
5:44 [in English] You just have eyes, you can't see. Tu n'as que des yeux, tu ne vois rien.
5:46 -[in Yoruba] Please be quiet. -Nobody forced you to come here. - Silence. - Personne ne t'a forcée à venir ici.
5:49 Oh, then drag me out. Tell the security to throw me out. Alors, traîne-moi dehors. Dis à la sécurité de me jeter dehors.
5:53 Don't spoil my mood, please. Ne gâche pas mon humeur.
5:54 So, ladies and gentlemen, Alors, mesdames et messieurs,
5:55 it would be nice for me to invite His Excellency, the Executive Governor, j'aimerais inviter Son Excellence, le gouverneur général,
6:00 who has supported and also enjoyed the tremendous support of women, qui a soutenu et apprécié le formidable soutien des femmes,
6:06 to join the celebrant and her friends on the dance floor. à rejoindre la célébrante et ses amis sur la piste de danse.
6:11 Please let's welcome His Excellency Akinwale Razaq Onikoyi. Veuillez accueillir Son Excellence Akinwale Razaq Onikoyi.
6:18 Please can we make some noise for his Excellency? Pouvons-nous faire du bruit pour Son Excellence ?
6:58 KT! Dude, your party is bumping, man. KT! Ta fête bat la chamade.
7:04 Are you sure it's not time we go down to join them? Tu es sûr qu'on ne va pas les rejoindre ?
7:07 Oh, you're welcome to, but you're on your own. Tu es le bienvenu, mais tu es tout seul.
7:11 Is that not Governor Onikoyi? And look at this man laughing and relaxed. Ce n'est pas le gouverneur Onikoyi ? Regardez cet homme riant et détendu.
7:16 Maybe I should go and pitch him one of my top-notch ideas. Je devrais peut-être aller lui présenter une de mes meilleures idées.
7:19 Man, Kitan. Look, your mum has all these crazy connects Mec, Kitan. Ta mère a toutes ces connexions
7:24 and you waste them. et tu les gâches.
7:26 It's not your fault, when lack of problem is your problem. Ce n'est pas ta faute, si le manque de problème est ton problème.
7:29 Have you guys seen Kemi tonight? Vous avez vu Kemi ce soir ?
7:32 Yo, dude, your sister is fine. Yo, mec, ta sœur est superbe.
7:38 Whose sister? La sœur de qui ?
7:45 Mum was looking for you. Maman te cherchait.
7:53 Whose mum? La mère de qui ?
7:55 Your mum or my mum? Ta mère ou ma mère ?
7:58 Fine, Kitan. Très bien, Kitan.
8:00 It would be great if you came downstairs to help Ce serait bien si tu descendais pour aider
8:03 your mum receive guests and celebrate her birthday. ta mère à recevoir les invités et fêter son anniversaire.
8:06 [MC] A loving mother to two lovely children La mère aimante de deux beaux enfants
8:11 and the mummy of the whole community! et la maman de toute la communauté !
8:14 That's what we call her. At least, ladies and gentlemen, C'est comme ça qu'on l'appelle. Au moins, mesdames et messieurs,
8:16 at this point, please permit me to welcome to the microphone, permettez-moi d'accueillir au micro
8:21 the celebrant, for a few words. la célébrante, pour quelques mots.
8:25 Please let's put our hands together for... S'il vous plaît, unissons nos mains pour...
8:29 KT, must you be such a jackass to her? KT, dois-tu agir en connard avec elle ?
8:31 [MC] She's Mrs. Eniola Salami. My mummy! C'est Mme Eniola Salami. Ma maman !
8:36 -The mother of the whole community. -[applause] La maman de toute la communauté.
8:41 Oh, what can I say? Qu'est-ce que je peux dire ?
8:49 Thank you very much. Merci beaucoup.
8:51 Oh, my God. Oh, mon Dieu.
8:53 Thank you for coming everybody. I-- Merci d'être venus. Je...
9:02 Yes, as I was saying, thank you so much for coming. Oui, comme je le disais, merci d'être venu.
9:05 Well, I don't know how to make speeches. Je ne sais pas faire de discours.
9:08 But I know it's not easy to gather people on a Tuesday for a party. Mais je sais que ce n'est pas facile de réunir des gens un mardi pour une fête.
9:14 You honor me and may God honor you all. Vous m'honorez, et que Dieu vous honore tous.
9:16 Thank you so much. There's so much to eat and so much to drink. Merci beaucoup. Il y a tant de choses à manger et à boire.
9:21 Thank you, once again. Be merry with me, please. Merci encore. Réjouissez-vous avec moi.
9:27 [MC] The celebrant, ladies and gentlemen! La célébrante, mesdames et messieurs !
9:30 Kemi, take care of my guests. Kemi, occupe-toi de mes invités.
9:32 It's never a party without good music... Ce n'est pas une fête sans bonne musique...
9:37 from the most versatile band, in the whole of Africa, du groupe le plus polyvalent de toute l'Afrique,
9:44 Akin Shuga and the Shuga Band. Akin Shuga et le Shuga Band.
9:46 I hope you people have not forgotten your promise. J'espère que vous n'avez pas oublié votre promesse.
9:48 [MC] And I wanna tell you guys, if you're still sitting down... Je veux vous dire, si vous êtes encore assis...
9:52 Senator, my mother didn't get where she is today Sénateur, ma mère n'est pas où elle est aujourd'hui
9:54 by breaking her promises. en brisant ses promesses.
9:56 There's been no official appointment yet, so until then, we wait. Il n'y a pas encore eu de rendez-vous officiel, alors, on attend.
10:01 That's fine, that's fine. C'est bon.
10:03 But I just want to remind you that a deal is a deal Mais je veux juste vous rappeler qu'un accord est un accord
10:07 and it won't be good if you break it. et que ce ne sera pas bon si vous le rompez.
10:09 Remind? Vous rappeler ?
10:12 With all due respect, Senator, Avec tout le respect que je vous dois, Sénateur,
10:14 you of all people should know that my mother doesn't take kindly to threats. vous devez savoir que ma mère ne tolère pas les menaces.
10:19 I'd be mindful not to tug the tail of the lion if I were you. Je ferais attention à ne pas tirer la queue du lion si j'étais vous.
10:23 We will get to you after the announcement has been made, as promised. On vous contactera après l'annonce, tel que promis.
10:28 So until then, Senator, try to stay out of danger. D'ici là, Sénateur, évitez le danger.
10:32 After all, Lagos can be a very dangerous city, Après tout, Lagos peut être une ville très dangereuse,
10:37 as you and your family must know. Enjoy the rest of the party, sir. comme vous et votre famille devez le savoir. Profitez du reste de la fête.
11:00 [man whimpering] Boss, please. Patronne, s'il vous plaît.
11:17 Stand him up. Relevez-le.
11:19 -[whimpering] -Stand up. Debout.
11:30 [in Yoruba] Look at me. Regarde-moi.
11:33 Look at me! Regarde-moi !
11:38 Have you eaten? Tu as mangé ?
11:44 [in English] Nasco, why? Nasco, pourquoi ?
11:49 Are we barbarians here? On est des barbares ?
11:50 [in Yoruba] What's all that rubbish? C'est quoi tout ça ?
11:54 Please don't be offended. Ne sois pas offensé.
11:56 [in English] I apologize on their behalf. Je m'excuse en leur nom.
11:59 Sometimes, they don't know how to treat a friend. Parfois, ils ne savent pas comment traiter un ami.
12:04 [in Pidgin] You're my friend, right? Tu es mon ami, pas vrai ?
12:07 [in Yoruba] We are friends? On est amis ?
12:11 Very good. Très bien.
12:18 [in Yoruba] Who sent you? Qui t'envoie ?
12:24 I said, who sent you? J'ai dit, "Qui t'envoie" ?
12:28 Boss, please. They will kill me. Chef, s'il vous plaît. Ils me tueront.
12:31 Really? So you think I'm the one here to play games with you? Vraiment ? Tu crois que je suis là pour jouer avec toi ?
12:37 [in English] I'm going to ask you for the last time. Je te le demande une dernière fois.
12:42 Who sent you people to kidnap Chief Davies' daughter? Qui vous a envoyé kidnapper la fille du chef Davies ?
12:47 Please have mercy, Boss. Pitié, Patronne.
12:53 I hate when people waste my time. Je déteste perdre mon temps.
13:01 Clear the mess. Nettoyer ce bazar.
13:07 Aha, boys. Ah, les garçons.
13:11 [in Yoruba] Ade Tiger will bring your food and drinks. Okay? Ade Tiger apportera à manger et à boire. D'accord ?
13:16 Rice or Eba? Du riz ou Eba ?
13:18 Either one, Boss. L'un ou l'autre, Patronne.
13:20 How about pounded yam? Et de l'igname pilée ?
13:22 [in English] Good job. Well done, boys. Bien joué. Bravo, les gars.
13:26 Sort this out. Réglez ça.
13:33 [woman speaking Yoruba] What more do you want from me? Que veux-tu de plus de moi ?
13:37 You're a stupid woman! I said you're a stupid woman! Tu es une idiote ! J'ai dit que tu étais une idiote !
13:41 Get out of here! Sors d'ici !
13:42 -[woman] Leave me alone! -[man] I will deal with you! - Laisse-moi tranquille ! - Je m'occuperai de toi !
13:46 [woman] You won't even let me feed well. Tu ne me laisseras pas me nourrir.
13:50 [woman] Eniola! Eniola !
13:59 [woman in Yoruba] It's okay I met you this way. C'est bien que je vous ai rencontré comme ça.
14:01 What they said about you is who you really are. Ce qu'ils ont dit sur vous est la vérité.
14:04 King, please help me. This insult is becoming unbearable. King, aidez-moi s'il vous plaît. Cette insulte devient insupportable.
14:09 I called the police, they did nothing. J'ai appelé la police, ils n'ont rien fait.
14:13 My daughter's boyfriend impregnated her and denied it. Le copain de ma fille l'a fécondée et l'a niée.
14:17 Please have mercy on me. Help me fix this, please. Ayez pitié de moi. Aidez-moi à arranger ça.
14:21 Please help me. Aidez-moi s'il vous plaît.
14:25 [in English] Have you told him about the pregnancy? Lui avez-vous parlé de la grossesse ?
14:28 Eh? Hein ?
14:29 The boy responsible. Le garçon responsable.
14:33 [in Yoruba] Yes, I told him. I went to see him. Oui, je lui ai dit. Je suis allée le voir.
14:36 If you see the way he treated me. Si vous avez vu comment il m'a traitée
14:39 He insulted me, Il m'a insultée,
14:42 my children and my family. mes enfants et ma famille.
14:47 He belittled my daughter... Il a rabaissé ma fille...
14:52 after humiliating her. après l'avoir humiliée.
14:57 Please save me. Sauvez-moi.
14:59 Mama... are you sure he's the one? Mama... êtes-vous sûre que c'est lui ?
15:05 He's the one. C'est lui.
15:07 If you want me to swear in my child's name. Si vous voulez que je jure sur la tête de mon enfant.
15:12 My child is very naive. Mon enfant est très naïve.
15:16 That's why he took advantage of her. C'est pour ça qu'il a abusé d'elle.
15:21 He has totally destroyed her life. Il a détruit sa vie.
15:24 Mama, it's okay. Tears are not allowed here. Mama, tout va bien. Pas de larmes ici.
15:28 Take it easy Doucement.
15:36 Mama. Mama.
15:37 [in Yoruba] I'm listening, King. I'm all ears. J'écoute, King. Je suis tout ouïe.
15:41 -Mama. -[in Yoruba] I'm answering you. - Mama. - Je vais répondre.
15:44 [in English] I have a question for you. J'ai une question.
15:49 I want you to think carefully before you answer me. Réfléchissez bien avant de me répondre.
15:55 [in Yoruba] Please explain. Explain in detail. Expliquez-moi. Expliquez en détail.
15:57 [in Yoruba] I have question for you. J'ai une question pour vous.
16:01 A week from today... Dans une semaine...
16:07 the young man... le jeune homme...
16:10 and your child... et votre enfant...
16:15 do you want them to get married? voulez-vous qu'ils se marient ?
16:19 Or do you want to hear news of his death? Ou voulez-vous entendre parler de sa mort ?
16:28 Which do you prefer? Que préférez-vous ?
16:30 What did you just say? Qu'avez-vous dit ?
16:32 [in English] I will not repeat myself. Je ne me répéterai pas.
16:41 [in Yoruba] Ah, what a pity. Quelle dommage !
16:44 What a pity. This man disgraced me. Cet homme m'a déshonorée.
16:49 He disgraced and humiliated me! But it won't go that way. Il m'a déshonorée et humiliée ! Mais ça ne se passera pas comme ça.
16:54 [in English] Mama. You have not answered my question. Mama. Vous n'avez pas répondu.
16:58 [in Yoruba] Is that so? Vraiment ?
17:03 King... King...
17:05 The deed has been done. L'acte... a été fait.
17:10 What else? Quoi d'autre ?
17:12 It's marriage. C'est le mariage.
17:22 -Ade. -Yes, King. - Ade. - Oui, King.
17:25 [in English] Take mama outside, get all the information needed. Emmène Mama dehors et obtiens toutes les informations nécessaires.
17:30 I personally, want you to sort this out immediately. Personnellement, je veux que tu rêgles ça immédiatement.
17:36 -Yes, King. -Thank you. - Oui, King. - Merci.
17:37 Mama, this way. Mama, venez.
17:38 -No need to thank me. -Thank you. - Pas besoin de me remercier. - Merci.
17:40 Mama, no need to thank me. Mama, pas besoin de me remercier.
17:42 -Ah, I have to. It is needed. -[Ade] Mama. - Je dois le faire. C'est nécessaire. - Mama.
17:44 I just want to thank you. Thank you. Je veux juste vous remercier. Merci.
17:46 -Don't worry. -[sighing] Ne vous en faites pas.
17:50 -This way. -See my life. Thank you. - Par ici. - Merci la vie. Merci.
17:52 Market woman! Marchande !
17:55 I'm answering you, King. Je vous réponds, King.
17:57 A week from now... Dans une semaine,
18:02 there will be an election. il y aura une élection.
18:07 Your living things... Vos choses vivantes...
18:11 and the non-living things... et non vivantes...
18:15 male... mâle...
18:18 female... femelle...
18:21 they vote or not... we will win. ils votent ou pas... on va gagner.
18:24 King, you can't send a gossip on an errand and she won't deliver. King, vous ne pouvez pas envoyer une commère faire ses courses et espérer qu'elle ne parle pas.
18:30 What you just said... Ce que vous venez de dire...
18:32 The young, old, male, female... Les jeunes, les vieux, mâle, femelle...
18:36 In fact, the whole market belongs to you. En fait, tout le marché... vous appartient.
18:44 You are in! Vous y êtes !
18:58 Do we still have people outside? Il reste des gens dehors ?
19:01 All the way down the street, mum. Tout le long de la rue, maman.
19:05 Are you okay? Ça va ?
19:06 I'm tired. Je suis fatiguée.
19:09 I'm done for the day, baby. J'ai fini pour aujourd'hui.
19:10 [in Yoruba] Sorry. Désolée.
19:12 Please take money, share it among them for their transportation and food. Prends de l'argent, partagez-le avec eux pour leur transport et leur nourriture.
19:17 -Hmm? -Okay. Don't worry, mum. I'll handle it. - D'accord ? - Ne t'en fais pas, maman. Je m'en occupe.
19:20 Thank you, baby. Merci.
19:31 [woman] This is the one I was telling you about, ma. Voilà celui dont je te parlais.
19:32 It will make you stand out very well. Ça te fera ressortir.
19:35 It's very pretty. Mummy, see. C'est très joli. Maman, regarde.
19:37 Mmm, yes. It's fine, but... Oui. C'est bien, mais...
19:41 [in Yoruba] It's very expensive. C'est très cher.
19:42 -Please let me look at something else. -[in Yoruba] Please don't say that. - Laisse-moi regarder autre chose. - Ne dites pas ça.
19:45 You shall eat whatever you desire. You shall drink whatever you desire. Mangez ce que vous désirez. Buvez ce que vous désirez.
19:48 You shall wear whatever you desire, by God's grace. Portez ce que vous désirez, par la grâce de Dieu.
19:50 [in English] Just tell God, it is done. Are you the bride? Dites à Dieu, c'est fait. Tu es la mariée ?
19:53 -Yes, ma. -Come here. - Oui, madame. - Viens ici.
19:57 You are beautiful. Tu es magnifique.
19:59 [in Yoruba] Ma'am! How many times will your daughter have a wedding? Madame ! Combien de fois votre fille aura-t-elle un mariage ?
20:03 It's just once. Une seule fois.
20:04 You have to make your in-laws see that your child is as precious as gold Vous devez faire voir à la belle-famille que votre enfant vaut de l'or
20:09 and she's not ordinary. et qu'elle n'est pas ordinaire.
20:11 Do you understand me? Vous comprenez ?
20:12 -I understand but-- -There are no buts! - Je comprends, mais... - Pas de mais !
20:15 There are no buts in your life. Pas de mais dans votre vie.
20:17 Give it to me. Donne-moi ça.
20:18 There are no buts in your life. Can you come closer, my darling? Pas de mais dans votre vie. Tu peux t'approcher, ma chérie ?
20:21 I will show you something. Je vais te montrer quelque chose.
20:27 Just look at this. Regardez ça.
20:28 [in Yoruba] Ma'am, take a look. Give me your hand. Madame, regardez. Donnez-moi votre main.
20:31 Feel that. Run it though. Sentez ça. Passez là.
20:33 Wow. Ouah.
20:34 Feel that? Vous sentez ça ?
20:36 Can you feel that? Beautiful. Vous sentez ça ? Magnifique.
20:39 You see, this was handmade. C'est fait à la main.
20:41 Everything you see here was hand-crafted. It is neck breaking labor. Tout ici a été fait à la main. C'est un travail difficile.
20:46 I know what we're giving you. Je sais ce qu'on vous donne.
20:48 [in Yoruba] May this child benefit from you. Que cet enfant bénéficie de vous.
20:50 [in English] Sweetheart, do you like it? Chérie, tu aimes ?
20:52 Yes, ma, it does really make my skin pop. Oui, madame, ça fait vraiment ressortir ma peau.
20:54 Oh, my God! Pop! Mon Dieu ! Pop !
20:56 [in Yoruba] You've got it spot on! Your daughter wants this badly. Tu as tout à fait raison ! Votre fille le veut.
21:00 -You know what is good! -Good afternoon, ma. - Tu sais ce qui est bien ! - Bonjour.
21:03 Ah. Can you please go into my office? Ah, oui. Pouvez-vous passer à mon bureau ?
21:05 When I'm done with my customer, I'll meet you in a minute, okay? Dès que j'ai fini avec ma cliente, je vous rejoins, d'accord ?
21:08 -Okay, ma. -Thank you. - Oui. - Merci.
21:10 [in Yoruba] Ah, thank you, my dear. What were we talking about? Merci ma chérie ! On parlait de quoi ?
21:13 Let me tell you something. Je vais vous dire un truc.
21:15 If you have money that covers the entire world Si vous avez de l'argent qui couvre le monde entier
21:17 and you don't spend it on your child. et que vous ne le dépensez pas pour votre enfant,
21:19 It's all a waste. c'est du gâchis.
21:21 If we die today, will the money be buried with us? Si on meurt aujourd'hui, l'argent sera-t-il enterré avec nous ? 
21:24 No. Non.
21:25 Do you see this child? Vous voyez cet enfant ?
21:27 I'm tapping into your grace. Je fais appel à votre grâce.
21:29 I have two children. A boy and a girl. J'ai deux enfants. Un garçon et une fille.
21:32 And I am praying for a day like this. Et je prie pour une journée comme celle-ci.
21:36 I am praying for both a son-in-law and a daughter-in-law. Je prie pour un beau-fils et une belle-fille.
21:39 So because of that, I will sow into your daughter's wedding. À cause de ça, je vais semer dans le mariage de votre fille.
21:42 -Huh? -Yes. - Quoi ? - Oui.
21:43 I know how much I bought this fabric and I know what my profit should be. Je sais combien j'ai acheté ce tissu et je sais mon profit.
21:47 My profit is 5% and I'll take it off. Just pay the cost price Mon profit est de 5% et je l'enlève. Payez seulement le prix coûtant.
21:53 [in English] Thank you so very much, madam. Merci beaucoup, madame.
21:55 You see, I didn't come expecting to spend that much. Je ne m'attendais pas à dépenser autant.
21:58 [in Yoruba] Ah, what are you talking about? De quoi parlez-vous ?
22:00 If that's the situation, I have a POS machine. Si c'est le cas, j'ai une machine à PDV.
22:03 Bring the machine! Apporte la machine !
22:04 You see, this store is yours. Tu vois, ce magasin est à vous.
22:08 Come in and take whatever you want. Do you understand? Entrez et prenez ce que vous voulez. Vous comprenez ?
22:10 Now I know you, and we've become family. Do you understand? Je vous connais, nous sommes maintenant famille. Vous comprenez ?
22:12 [in English] Just make her happy. Make her happy, please. Rendez-la heureuse. Rendez-la heureuse, s'il vous plaît.
22:17 Okay. D’accord.
22:19 Thank you, Mummy. Merci, maman.
22:20 Well done, well done. Bien joué.
22:23 I pray you enjoy it. Profitez-en.
22:25 [in Yoruba] God will make it a day of joy for you. Dieu en fera un jour de joie pour toi.
22:26 Fantastic! Unfortunately, I have to leave you. Fantastique ! Malheureusement, je dois vous quitter.
22:29 I need to attend to the other guest. Je dois m'occuper de l'autre invité.
22:31 Nneka, the shoe and bag, don't forget to show them. Nneka, les chaussures et les sacs, n'oublie pas de les montrer.
22:36 Shoe and bag? Chaussures et sacs?
22:41 -[in Pidgin] Boss, you know what happened? -What happened? - Patron, vous savez ce qui s'est passé ? - Que s'est-il passé ?
22:44 That's what I was expecting from you! You have just been... C'est ce que j'attendais de vous ! Vous êtes...
22:47 So, Boss, as I tried to position myself, Alors, Patron, j'ai essayé de me positionner.
22:50 Do you understand me? Vous me comprennez ?
22:51 Oh, God. Bosco, speak. Oh, mon Dieu. Bosco, parle.
22:54 It hurts that you guys weren't there to see what I did. Ça fait mal que vous n'étiez pas là pour voir ce que j'ai fait.
22:58 As soon as I charged... Dès que j'ai chargé...
22:59 they just kept looking at me and started bringing out their guns and grenades. ils m'ont regardé et ont commencé à sortir leurs armes et leurs grenades.
23:05 I didn't have any weapons with me, but I stood my ground firmly. Je n'avais pas d'armes avec moi, mais j'ai tenu bon.
23:08 The weed I was smoking before I left you guys just kicked into action L'herbe que je fumais avant de partir a fait effet
23:11 and everything switched to slow motion. et tout est passé au ralenti.
23:13 Then I attacked, and ten people fell. Puis j'ai attaqué et dix personnes sont tombées.
23:18 As one tried to hit me in the chest, I countered the attack. Quand on a essayé de me frapper à la poitrine, j'ai contré l'attaque.
23:21 Then I hit him again. Puis je l'ai encore frappé.
23:23 Before I realized it, the 50 men were on the floor. Avant que je m'en rende compte, les 50 hommes étaient par terre.
23:25 I didn't even have a scratch. Boss, take a look. Même pas d'égratignure. Patron, regardez.
23:26 -Bosco. -That's me. - Bosco. - C'est moi.
23:28 The person who talks too much will definitely tell tall tales. Celui qui parle trop racontera de grandes histoires.
23:31 Don't be upset, boss. Ne vous énervez pas, Patron.
23:37 Hey! Hé !
23:38 -Odogwu Malay! -My people, I salute. - Odogwu Malay! - Mes amis, je salue.
23:42 Maka Bariga. Baddest. Maka Bariga. Le plus méchant.
23:44 -My G. -Baddest, baddest, baddest. What's new? - Mon G. - Le plus méchant. Quoi de neuf ?
23:47 -I'm good. -You're just shining. - Je vais bien. - Tu brilles.
23:49 What's up? Ça va ?
23:50 -Men everywhere. -That's right, that's right. - Des hommes partout. - C'est vrai.
23:54 Now you've appeared in our hood, are we safe? Tu es dans notre coin, sommes-nous en sécurité ?
23:57 They say if a monkey puts on his sneakers and steps into the hood, On dit que si un singe enfile ses baskets et entre dans le ghetto,
24:00 there must be a mission. il doit y avoir une mission.
24:02 I have something for you. You'll like what I brought. J'ai quelque chose pour toi. Tu aimeras ce que j'ai apporté.
24:05 Let's just convert here into a small office, quickly. Faisons une petite réunion, rapidement.
24:13 So, what's up? Quoi de neuf ?
24:14 I just got back from Anambra. Je viens de rentrer d'Anambra.
24:18 My boys over there got some serious intel for us. Mes gars là-bas ont des infos sérieuses pour nous.
24:21 Remember my little brother, Dile? Tu te souviens de mon petit frère, Dile ?
24:25 Dile is really close to one of Ebele's boys here in Lagos. Dile est très proche de l'un des garçons d'Ebele à Lagos.
24:31 So, Dile told me that the man has about 10 million in his house. Dile m'a dit qu'il avait environ dix millions chez lui.
24:39 I was shocked, my brother. J'étais sous le choc, mon frère.
24:41 10 million Naira? Dix millions de nairas ?
24:42 What's up with you, Makanaki? 10 million Naira? Qu'est-ce qui te prend, Makanaki ? 10 millions de nairas ?
24:46 Did stealing 10 million Naira get us where we are? 10 million dollars! Volé 10 millions de nairas nous a-t-il amené ici ? Dix millions de dollars !
24:51 In a safe? Dans un coffre ?
24:52 No way. Those types don't put money in safes anymore. Pas question. Ces types ne mettent plus d'argent dans les coffres-forts.
24:55 The bastard buried the money in a septic tank. Le salaud a enterré l'argent dans une fosse septique.
24:58 You know this whistle-blowing thing is opening doors like crazy. Tu sais que cette dénonciation ouvre des portes à gauche et à droite.
25:02 Put some money in the hands of these little boys and they'll start snitching. Mettez de l'argent entre les mains de ces gamins et ils vont moucharder.
25:06 The government gives five percent, but we give 10 percent, that's it. Le gouvernement donne 5 %, mais on donne 10 %, c'est tout.
25:09 Makanaki, you totally get it. Makanaki, tu comprends.
25:11 I even have bigger intel for you, Maka. J'ai même plus d'infos pour toi, Maka.
25:13 You know Number One? You know, Aare Akinwande. Tu connais Numéro Un ? Tu sais, Aare Akinwande.
25:16 Same thing, same thing, my guy. La même chose, mec.
25:18 So, if you have all this info, why did you bring it to me? Alors, si tu as toutes ces infos, pourquoi me les as-tu apportées ?
25:22 Because, Odogwu, I know you very well. You're not Santa Claus. Car, Odogwu, je te connais très bien. Tu n'es pas le père Noël.
25:27 -Why did you bring this deal to me? -Maka, you're still learning. - Pourquoi m'avoir fait cette offre ? - Maka, tu apprends encore.
25:31 Maka, I'm a businessman. Fifteen percent of zero is zero, you know. Maka, je suis un homme d'affaires. Quinze pour cent de zéro, c'est zéro.
25:36 Here's what I want us to do, Makanaki. I want us to work together. Voilà ce que je veux faire, Makanaki. Je veux qu'on travaille ensemble.
25:40 I'm proposing a partnership. Let's work together. Je propose un partenariat. Travaillons ensemble.
25:44 Let's get in there and clear out this money from all three locations. Allons-y et prenons cet argent de ces trois emplacements.
25:47 Maka, this cash will change our lives. Everything. Maka, cet argent va changer nos vies. Tout.
25:51 If you think we're balling right now, this is where the real balling starts. Si tu penses qu'on joue, c'est là que commence le vrai boulot.
25:56 I'm telling you. Je te le dis.
25:58 Fifty-fifty? Cinquante-cinquante ?
26:00 Yeah. You're my nigga, so fifty-fifty. Oui. Tu es mon pote, donc cinquante-cinquante.
26:02 But that's after we have paid 40% to the King. Mais c'est après avoir payé 40 % au King.
26:05 -Who? What's she doing in this deal? -Maka, you surprise me. - Qui ? Que fait-elle dans cet accord ? - Maka, tu me surprends.
26:09 -What is her role in this deal? -Odogwu, please. - Quel est son rôle dans cet accord ? - Odogwu, s'il te plaît.
26:12 Her 40% must get to her whether she's involved in the deal or not. Elle doit recevoir ses 40 %, qu'elle soit impliquée ou non.
26:16 Let's just pay her share and keep what's ours. Payons-lui sa part et gardons ce qui nous appartient.
26:19 Please. This person in question. S'il te plaît. Cette personne en question.
26:21 When was the last time she brought anything to the table? À quand remonte sa dernière contribution à la table ?
26:24 But she still eats from what we catch. Mais elle mange encore de ce qu'on attrape.
26:27 Odogwu, you won't open your eyes. Odogwu, tu n'ouvres pas les yeux.
26:29 -But let's talk. -Okay. - Discutons. - D’accord.
26:35 [in English] What are you telling me? Qu'est-ce que tu racontes ?
26:37 Aare went back on his promise. Aare a renié sa promesse.
26:39 So what are you doing here? Alors, qu'est-ce que tu fais là ?
26:43 Because I'm not a minister. Parce que je ne suis pas une ministre.
26:46 [scoffs] I am not a deputy governor, not even a bloody commissioner! Je ne suis pas gouverneure adjointe, pas même une commissaire !
26:51 -Mum, calm down. -"Calm down?" Ha! - Maman, calme-toi. - "Calme-toi ?" Ah !
26:55 The governor just wants you to know that he tried his best, ma. Le gouverneur veut juste que vous sachiez qu'il a fait de son mieux.
26:57 Can you listen to what this fool is telling me? Tu écoutes ce que cet idiot me dit ?
27:00 Listen to what this fool is saying to me! Écoute ce que cet idiot me dit !
27:03 So my money, my dollars, Donc, mon argent, mes dollars,
27:05 all the money spent on this bastard election was for nothing? tout l'argent dépensé pour cette élection bâtarde n'a servi à rien ?
27:08 It's not like that, ma. We really appreciate all you've done. Ce n'est pas ça. Nous apprécions tout ce que vous avez fait.
27:11 Then what exactly happened, Taiwo? This was a done deal. Alors, que s'est-il passé, Taiwo ? C'était un marché conclu.
27:14 -Ha! -Can I speak freely? - Ha ! - Je peux parler franchement ?
27:16 Speak. Parle.
27:18 Okay. Seems some of the party members are worried about... D'accord. Certains membres du parti s'inquiètent pour...
27:22 your reputation, ma. votre réputation.
27:28 What? My reputation? Quoi ? Ma réputation ?
27:32 [in Yoruba] It will not be well with you. Ça ne tourne pas rond chez toi.
27:34 [in English] You are mad. My reputation. Tu es fou. Ma réputation ?
27:38 So when I was financing the movement, nobody spoke about reputation. Quand je finançais le mouvement, personne ne parlait de réputation.
27:42 -Mum, calm down. -Don't tell me to calm down. - Maman, calme-toi. - Ne me dis pas de me calmer.
27:44 Aare wants to talk about reputation. Oh, ho! So, I'm the fool! Aare veut parler de réputation. Oh, oh ! Alors, je suis la folle !
27:48 The moron that was doing their dirty work for them! La crétine qui faisait leur sale boulot pour eux !
27:53 I will send you to Aare. Tell Aare that I, Eniola, Je t'enverrai à Aare. Dis à Aare que moi, Eniola,
28:00 will take all my money. je prendrai tout mon argent.
28:03 All my blood, drop for drop. Tout mon sang, goutte à goutte.
28:07 -Ma? -Hey! Can you imagine? - Ma ? - Hé ! Tu imagines ?
28:10 They can't even come themselves. They sent you rat, to sit in my chair. Ils ne viennent même pas eux-mêmes. Ils envoient un rat sur ma chaise.
28:15 I think it's time you leave, Mr. Onitiri. Il est temps de partir, M. Onitiri.
28:30 [man] Mama. Excuse me, ma. Madame. - Excusez-moi. - Hein ?
28:36 [man] Makanaki on the phone, ma. Makanaki au téléphone.
28:40 What is it? C'est qui ?
28:41 [man] Makanaki, on the phone. Makanaki, au téléphone.
28:43 What does he want? Que veut-il ?
28:45 Listen, I am tired and I am not ready for his trouble now. Je suis fatiguée et je n'ai pas la tête pour ses ennuis.
28:50 -Ma? -Hmm? - Madame ? - Hein ?
28:52 It seems very, very important. Ça semble très important.
29:03 -Korede. -Mama. - Korede. - Madame.
29:04 [in Yoruba] Good evening, ma. It's Makanaki speaking. Bonsoir. C'est Makanaki qui parle.
29:06 -Yes, what is it? How are you? -Fine, thank you, ma. - Oui, qu'y a-t-il ? Ça va ? - Bien, merci.
29:11 [in English] We need to see you. We have urgent things to talk about. On doit vous voir. On a des choses urgentes à aborder.
29:14 -What is it? -Business. - C'est quoi ? - Les affaires.
29:16 Ah. What kind of business? Ah. Quel genre d'affaires ?
29:20 [in Yoruba] Mama, it is wrong to use parables on elders. Madame, c'est mal d'utiliser des paraboles sur les aînés.
29:24 What other business do we discuss? De quelles autres affaires parlons-nous ?
29:26 Please, we need to meet. S'il vous plaît, on doit se voir.
29:32 [in English] Korede, listen to me and listen good. Korede, écoute-moi attentivement.
29:36 I have enough on my plate J'ai trop de chose à m'occuper
29:39 to get involved with your small, small play. pour m'impliquer dans ta petite magouille.
29:42 Just do the needful. Fais seulement le nécessaire.
29:44 [in Yoruba] No ill wind must touch my people. Aucun vent de malheur ne doit toucher mon peuple.
29:49 Do you understand? Tu comprends ?
29:52 Pay me my tax, finish. Paie-moi ma taxe, c'est tout.
29:55 Other than that, I don't care. À part ça, je m'en fiche.
30:01 -Take this. -Yes, ma. - Prends ça. - Oui, ma.
30:02 Thank you. Merci.
30:07 -[man] Gobir. -Attention, sir! - Gobir. - Oui, monsieur !
30:11 I hope that you're finding everything satisfactory. J'espère que tout t'est satisfaisant.
30:15 -Yes, sir. Fine. Really fine, sir. -That's good. - Oui, monsieur. Très bien, monsieur. - C'est bien.
30:20 Nice, isn't it? Sympa, non ?
30:22 Very nice. Very nice, sir. Très bien. Très bien, monsieur.
30:25 A gift from my new son-in-law. Un cadeau de mon nouveau gendre.
30:28 -Amazing. -Yeah. - Incroyable. - Oui.
30:30 Let's get to it, sit down. Commençons.
30:32 Thank you, sir. Merci, monsieur.
30:36 You will not believe who we have in custody. Tu ne croiras pas qui est en détention.
30:41 -Who's that? -Eigbe. - Qui ? - Eigbe.
30:43 -Eigbe? -And Rewane. - Eigbe ? - Et Rewane.
30:45 Ebele Rewane? Ebele Rewane ?
30:46 Senator Rewane. Sénateur Rewane.
30:49 Wow! Ouah !
30:50 Both of them were using the National Petroleum Corporation Tous les deux utilisaient la National Petroleum Corporation
30:54 as a personal treasury, removing millions of dollars without conscience. comme trésorerie personnelle, enlevant des millions sans conscience.
31:00 Anyway, they are both yours right now. Bref, ils sont tous les deux à toi.
31:05 -I want you to take their statements. -Okay, sir. - Prends leurs dépositions. - D'accord, monsieur.
31:08 Make the necessary residence verifications. Fais les vérifications nécessaires des résidences.
31:12 -Yes, sir. -The press will be here anytime soon. - Oui, monsieur. - La presse sera bientôt là.
31:14 Okay, sir. Bien, monsieur.
31:18 How is your wife, Hauwa? I heard-- Comment va ta femme, Hauwa ? J'ai entendu...
31:21 [in Hausa] Much better now, sir. No problem. Bien mieux, monsieur. Pas de problème.
31:24 She's much better now. Elle va beaucoup mieux.
31:26 [in English] In case you need anything, do let me know. Si tu as besoin de quelque chose, dis-le-moi.
31:30 Okay, sir. I will. Bien, monsieur. Oui.
31:39 [TV announcer] It's morning in Africa... C'est le matin en Afrique...
31:41 [man] Aare is in a meeting with the party chairman Aare est en réunion avec le président du parti
31:44 in the main living room. dans le salon principal.
31:45 He has asked me to make you feel comfortable Il m'a demandé de m'occuper de vous
31:48 until he is ready to join you. jusqu'à ce qu'il soit prêt à vous rejoindre.
31:53 Please have a seat, ma. Veuillez vous asseoir.
31:54 -[Kemi] Thank you. -Thank you. - Merci. - Merci.
32:07 [news anchor] The senate today confirmed the appointment of Nurudeen Gobir Le Sénat a confirmé la nomination de Nurudeen Gobir
32:10 as the new head of NCCC's special financial crimes department. au poste de chef du département des crimes financiers du NCCC.
32:14 Speaking at a news conference, Nurudeen Gobir thanked his supervisors... Lors d'une conférence de presse, Nurudeen Gobir remercia ses supérieurs...
32:18 -[man] Can I get you something to drink? -No, thank you. - Je peux vous apporter à boire ? - Non, merci.
32:22 ...promising to execute his duties with virtue and honesty. ...promettant d'exécuter ses devoirs avec honnêteté et vertu.
32:25 Actually, can I have a glass of cold water? En fait, je peux avoir un verre d'eau froide ?
32:29 [man] Yes, ma. Oui, ma.
32:30 [news anchor] Gobir's appointment is the latest in efforts La nomination de Gobir est le dernier effort
32:32 for the organization to clean up its image, after... pour que l'organisation nettoie son image, après...
32:35 Let's set up. Time is 8:25. No, 8:26 now. Préparons-nous. Il est 20h25. Non, 20h26.
32:40 [in Pidgin] I've set it. Je l'ai préparé.
32:41 The match will start at 10:01 on the dot. Le match va commencé à 22h01 pile.
32:44 And the match will end at exactly 11:31. Et se terminera exactement à 11h31.
32:47 If Arsenal isn't in the championship by then, they're on their own. We're out. Si Arsenal n'est pas au championnat d'ici là, ils sont seuls. On est sortis.
32:50 We'll be there. Don't worry, we'll be there. On y sera. Ne t'en fais pas, on y sera.
32:59 [news anchor] Gobir's disgraced predecessor... Le prédécesseur déshonoré de Gobir...
33:01 [man] Eniola! Eniola !
33:03 [chuckles] Eniola! Good girl. Eniola ! Bonne fille.
33:06 -Good evening, sir. -How are you? - Bonsoir, monsieur. - Ça va ?
33:09 Ah! Who is this? Ah! Ah ! Qui est-ce ? Ah !
33:12 Is this not Adekemi of yesterday? That used to look like a boy. Ce n'est pas l'Adekemi d'hier ? Elle ressemblait à un garçon.
33:17 -[chuckles] -Ah, the work of God, L'œuvre de Dieu,
33:20 you cannot find it even if you look for it. tu ne la trouves pas, même si tu la cherches.
33:22 Look at how God has put everything one by one Regarde comment Dieu a tout mis un par un
33:25 in every place and everything is perfection. Ah! partout et tout est parfait. Ah !
33:29 [in Yoruba] She is our daughter. C'est notre fille.
33:31 Stand up. Stand up and sit down. Debout. Levez-vous et asseyez-vous.
33:33 -Thank you, sir. -Ah, ah. Welcome. Sorry. - Merci, monsieur. - Ah, ah. Bienvenue. Désolé.
33:37 [news anchor] The Nigerian government Le gouvernement Nigérien
33:38 has officially signed its whistle-blower policy a officiellement signé sa politique de dénonciation
33:41 which encourages citizens qui encourage les citoyens
33:43 to report suspected financial crimes to the authorities. à signaler les crimes financiers aux autorités.
33:46 The policy put in place La politique mise en place
33:48 in conjunction with the Attorney General, the federation and the Ministry of Justice en association avec le procureur général, la fédération et ministère de la Justice
33:53 offers five percent of all moneys recovered to whistle-blowers, offre cinq pour cent de l'argent récupéré aux dénonciateurs,
33:57 irrespective of amount. peu importe le montant.
33:59 Imagine the rubbish. Huh? Imagine this rubbish. Imaginez les bêtises. Hein ? Imaginez ces bêtises.
34:04 They are encouraging criminals to harass us Ils encouragent les criminels à nous harceler
34:09 and to blackmail us. et à nous faire chanter.
34:12 Huh? Is this the reason why we put him there? Hein ? C'est pour ça qu'on l'a mis là-bas ?
34:16 Why we appointed him as president? Huh? Pourquoi l'avoir nommé président ? Hein ?
34:19 It's the "Corruption today, corruption tomorrow, C'est "La corruption aujourd'hui, la corruption demain,
34:23 corruption, corruption everywhere!" la corruption, la corruption partout !"
34:25 Is that what we are going to be eating? C'est ça qu'on va manger ?
34:28 Huh? What is all of that? Hein ? C'est quoi, tout ça ?
34:31 Ah, ah. Festus, these are special guests. How could you bring water for them? Ah. Festus, ce sont des invités spéciaux. Comment as-tu pu leur apporter de l'eau ?
34:37 No, no, sir. I actually, I requested the water, sir. Non, monsieur. J'ai demandé l'eau.
34:42 -Ah? You wanted water? -Yes, sir. - Ah ? Tu voulais de l'eau ? - Oui, monsieur.
34:45 Okay, you can go. You can go. D'accord, allez-y. Tu peux y aller. Tu peux y aller.
34:50 -[in Yoruba] Sorry. -Thank you, sir. - Désolé. - Merci, monsieur.
34:52 -[in English] You're welcome. -Thank you, sir. - De rien. - Merci, monsieur.
35:01 Um... Mum, I'll just go sort out that thing I told you about. Maman, je vais régler ce truc dont je t'ai parlé.
35:05 Sorry, sir, excuse me. Excusez-moi, monsieur.
35:08 Ah, the work of God. L'œuvre de Dieu.
35:12 [chuckles] Eniola. Eniola.
35:14 -Sir? -Let us get back to why you are here. - Monsieur ? - Revenons à la raison de ta présence.
35:17 -Hmm? -Yes, sir. - Hein ? - Oui, monsieur.
35:18 But before you say anything, let me tell you-- Mais avant que tu ne dises quoi que ce soit...
35:22 Personally, I, personally, Personnellement, je, personnellement,
35:25 I know how-- I know about your... [in Yoruba] What is it called? je sais comment... je sais ton... Comment ça s'appelle ?
35:30 [in English] This thing from inside... Agitation! Ça vient de dedans... Agitation !
35:34 I know about your agitations and your concern. Je sais pour tes agitations et tes inquiétudes.
35:39 I know how you feel. Je sais ce que tu ressens.
35:41 I know how you feel. Je sais ce que tu ressens.
35:45 Hmm? You see, if I tell you Hein ? Tu vois... si je te dis
35:50 that you are a very important part of this our movement, que tu es une partie importante de notre mouvement,
35:52 you have to believe me. tu dois me croire.
35:54 Yes, you must believe me. Oui, tu dois me croire.
35:57 You're my person. You're my child. Tu es ma personne. Tu es mon enfant.
36:04 Huh? So when I tell you to be patient, Hein ? Alors quand je te dis d'être patiente,
36:08 I know exactly what I am talking about. je sais exactement de quoi je parle.
36:11 You see, it is all about timing. Simple timing. Tu sais, tout est dans le timing. Un timing simple.
36:16 That is why the elders of the party, they have said that, C'est pour ça que les anciens du parti, ils ont dit
36:22 we need to, uh... we need to keep you aside, uh, que nous devions te garder à l'écart
36:28 until the next, uh, election. jusqu'à la prochaine élection.
36:32 Ministerial appointment, that is not for you now. La nomination du ministre, ce n'est pas pour toi.
36:35 You see what we are planning is big. It is bigger! Tu vois ce qu'on a prévu est grand. C'est plus grand !
36:41 We're talking about power. Real power! On parle de pouvoir. De vrai pouvoir !
36:48 So you just have to be patient, because, you see, we... Il faut juste être patiente, car, tu vois...
36:55 What we're trying to do right now is... Ce qu'on essaie de faire, c'est...
36:59 to clean up in our heads, pour nettoyer dans nos têtes,
37:03 this idea that you are from another world. l'idée que tu viens d'un autre monde.
37:07 -Sir? -You see, because-- Eh? - Monsieur ? - Tu vois, parce que... Hein ?
37:11 What do you mean by "different world," sir? Qu'entendez-vous par "un autre monde" ?
37:13 With all due respect. Sauf votre respect.
37:14 -Eniola. -Sir? - Eniola. - Monsieur ?
37:15 [in Yoruba] Don't take it personal. Ne le prends pas mal.
37:17 -[in English] This is politics. -No, sir. - C'est la politique. - Non, monsieur.
37:19 -Look at-- -No, no, no sir. I just want to know. - Regarde... - Non, Monsieur. Je veux juste savoir.
37:23 Is it this same world that has financed Est-ce le même monde qui a financé
37:28 more than 30 state elections in this country since 1999? plus de 30 élections dans ce pays depuis 1999 ?
37:33 Eniola-- Eniola...
37:34 Or the world you call upon whenever you need muscle? Ou le monde que vous appelez quand vous avez besoin de muscles ?
37:40 Or when they said that Aare could no longer deliver the south Ou quand ils ont dit qu'Aare ne pouvait plus livrer le sud
37:45 or Aare could no longer arrange the streets... ou qu'Aare ne pouvait plus arranger les rues...
37:50 Who did you run to? Vers qui avez-vous accouru ?
37:52 Who did you come to for help? À qui avez-vous demandé de l'aide ?
37:55 Me! Moi !
37:57 Me, Eniola! And what happened? Moi, Eniola ! Et que s'est-il passé ?
38:01 People came out! Les gens sont venus !
38:04 People came to support you! Des gens sont venus vous soutenir !
38:06 Who had the power of the south? Qui avait le pouvoir au Sud ?
38:10 Who had the power of the East? Qui avait le pouvoir à l'Est ?
38:13 Eniola, don't get upset for no reason. Eniola, ne te fâche pas sans raison.
38:17 Don't, baba! Don't go there! Non, baba ! N'allez pas là !
38:19 [in Yoruba] Don't even go there. Sir, don't! Ne commencez pas. Monsieur, non !
38:24 Take a good look at me. Regardez-moi bien.
38:25 The locust bean said La caroube... a dit
38:28 that it had never felt insulted qu'elle ne s'était jamais sentie insultée
38:32 until it reached Okemesi, jusqu'à ce qu'elle atteigne Okemesi,
38:36 where it was called a tick. où on l'appelait une tique.
38:38 Eniola! Have you forgotten? Eniola ! Tu as oubliée ?
38:45 Have you forgotten the presence of whom you are standing? As-tu oublié en la présence de qui tu es ?
38:47 Have you forgotten the presence of whom you are? As-tu oublié la présence de qui tu es ?
38:51 It is I, Aare! C'est moi, Aare !
38:53 Whatever I say cannot be questioned, Tout ce que je dis ne peut être remis en question,
38:55 whatever I do can never be questioned. Tout ce que je fais ne peut être questionné.
38:58 My word is law. Ma parole est la loi.
39:00 Ah, Eniola? Eniola ?
39:05 Sir. Monsieur.
39:09 I apologize, sir. Je m'excuse, monsieur.
39:13 I was out of line. J'ai dépassé les bornes.
39:27 Sit down. Assieds-toi.
39:38 Ah, ah, Eniola. Eniola.
39:41 -[in English] Sir. -You have to be patient. Eh? - Monsieur. - Tu dois être patiente. Hein ?
39:46 You have to be patient. The things that I have planned for you. Tu dois être patiente. Les choses que j'ai prévues pour toi...
39:52 It's bigger than you think. sont plus grandes que tu ne crois.
39:55 But you won't be patient. You will not be patient. Mais tu n'es pas patiente.
39:59 Look, what if we start like this, because we are family, we're one. Écoute, et si... on commençait comme ça, car on est une famille.
40:06 What if we start by taking one of your children, Et si on commençait par prendre un de tes enfants
40:11 and make him or her the Deputy Commissioner for, et en faire le sous-commissaire pour,
40:16 say, Agriculture in Lagos State? disons, l'agriculture dans l'État de Lagos ?
40:21 This your boy, what's his name? Ton fils, comment s'appelle-t-il ?
40:23 -Kitan. -Yes, Kitan! - Kitan. - Oui, Kitan !
40:26 If we make Kitan the Deputy Commissioner for Agriculture in Lagos State, Si on fait de Kitan le sous-commissaire à l'agriculture de l'État de Lagos,
40:32 that will prove to you that we are one family. Eh? ça prouvera que nous formons une seule famille. Hein ?
40:37 Thank you very much, sir. Merci beaucoup, monsieur.
40:38 Ah, the things we have in store for you is bigger than that. Les choses qu'on te réserve sont plus grandes que ça.
40:42 But you have to wait. Mais tu dois attendre.
40:43 Thank you, sir. Merci, monsieur.
40:44 It's all right. It's okay. Tout va bien. C'est bon.
40:46 But, sir, can we... put Adekemi instead? Mais, monsieur, on peut mettre Adekemi à la place ?
40:54 Because Kitan just got back, and he has not really settled. Kitan vient de rentrer et il ne s'est pas vraiment installé.
40:59 If it is Adekemi you want, we will do that. Si c'est Adekemi que tu veux, on le fera.
41:02 -That is it, Adekemi will become. Huh? -Thank you, sir. - C'est ça qu'Adekemi va devenir. Hein ? - Merci, monsieur.
41:07 -[in Yoruba] It's done! -Thank you, sir. - C'est fait ! - Merci, monsieur.
41:09 Eniola, stand up, stand up. Oh, lève-toi.
41:13 Eniola. Ah. Eniola. Ah.
41:18 -Don't forget yourself. -Yes, sir. - N'oublie pas ta place. - Oui, monsieur.
41:20 -You must not forget yourself. -Yes, sir. - Tu ne dois pas t'oublier. - Oui, monsieur.
41:30 Hello, sis. Bonjour, sœurette.
41:32 -[in Hausa] Hello. -Hello, Aisha. - Bonjour. - Bonjour, Aisha.
41:36 [in English] I wanted to come to the hospital after work today Je voulais venir à l'hôpital après le travail,
41:39 but the children, you know, they have lessons and they were really hungry. mais les enfants, ils ont des cours et ils avaient très faim.
41:43 It's fine. It's okay, You don't have to. C'est bon. Tu n'es pas obligée.
41:45 Did you get the costing from the hospital in India? Tu as eu les coûts de l'hôpital en Inde ?
41:48 Yes, I did. They sent it to me. Oui. Ils me l'ont envoyée.
41:50 [in Hausa] Okay. How much is it? D’accord. C'est combien ?
41:52 [in English] No, Hajia, don't worry yourself. Hajia, ne t'inquiète pas.
41:55 I'll find a way to get it. Je vais me débrouiller.
41:56 Please, let me know how we can help. Dis-le-moi si on peut t'aider.
41:59 You are taking care of my children, and that is so much of a help. Tu t'occupes de mes enfants, et ça aide beaucoup.
42:03 Honestly. Honnêtement.
42:06 Good night, Aisha. Bonne nuit, Aisha.
42:11 [in Hausa] Good night, Nuru. Bonne nuit, Nuru.
42:21 [sighs] Oh, my God. She's asleep. Oh, mon Dieu. Elle dort.
42:24 I wonder why mid-week service has to end so late, though. J'ignore pourquoi le service de mi-semaine doit se terminer si tard.
42:29 Honey, who are those? The police? Chéri, qui sont-ils ? La police ?
42:32 -Do you have change? -What do they want? - Tu as de la monnaie ? - Que veulent-ils ?
42:34 Shh, do you have change? Tu as de la monnaie ?
42:35 -I have change but I can't give them. -Bring it, bring it. - J'en ai, mais je peux pas leur donner. - Donne-le.
42:38 Oh, I hate when you do this. Je déteste quand tu fais ça.
42:45 Officer, good evening. How are you? Bonsoir, officier. Ça va ?
42:47 [woman] Hi, Officer. What do you want, please? Bonjour, officier. Que voulez-vous ?
42:49 [man] Officer. Officier.
42:50 Please don't do that. You're going to wake her up. Ne faites pas ça. Vous allez la réveiller.
42:53 [man] Officer, I hope no problem? Officier, j'espère qu'il n'y a pas de problèmes ?
42:59 License and registrations, please. Permis et immatriculation, s'il vous plaît.
43:03 [woman] License and registration at this time? Ah, gosh. Licence et immatriculations à cette heure ? Bon sang.
43:08 [woman] My baby! No! Mon bébé ! Non !
43:10 -[gun cocks] -Step out. Sortez.
43:15 -[woman] Give me my baby, give me! -[man] I said calm down! - Donnez-moi mon bébé, donnez-le-moi ! - Calme-toi !
43:18 [woman] My baby, my baby, please. Mon bébé, s'il vous plaît.
43:21 [man] Shut up! La ferme !
43:23 [woman] My baby, please! Please give me my baby! Mon bébé, s'il vous plaît ! Donnez-moi mon bébé.
43:28 [woman sobbing] My baby, please! Please! Mon bébé, s'il vous plaît !
43:31 [in Pidgin] Does this car have anti-theft security? Cette voiture a une sécurité antivol ?
43:33 No. Non.
43:40 [in Yoruba] Bring me that baby. Amenez-moi ce bébé.
43:44 Leave me alone! Lâche-moi !
43:47 [in English] Please. Take everything, take the car, take the money, S'il vous plaît. Prenez tout, la voiture, l'argent,
43:49 -Take everything. Just leave my baby. -[woman crying] Prenez tout. Laissez mon bébé.
43:52 Give us our baby, please. Donnez-nous notre bébé, s'il vous plaît.
43:55 -[in Pidgin] You are not Superman. -Please, please! - Tu n’es pas Superman. - S'il vous plaît !
43:58 [in Yoruba] If I fire one shot, you're gone. Si je tire un coup, tu es mort.
44:00 [in Pidgin] If this car has no anti-theft security, you'll see your baby again. Si cette voiture n'a pas de sécurité antivol, vous reverrez votre bébé.
44:03 Do you understand? Vous comprenez ?
44:04 Let's go. Take their phones. Allons-y. Prenez leurs téléphones.
44:30 -[gun cocks] -Will you get out of this car? Tu sors de cette voiture ?
44:33 Out! Get out! Stupid man. Dehors ! Sors ! Imbécile.
44:42 [in Pidgin] Who put a baby here? Qui a mis un bébé ici? 
44:48 [in Pidgin] If you move, I'll bust your cranium. Inside! Si tu bouges, je t'explose le crâne. À l'intérieur !
44:54 [in Pidgin] Goal! My bet just paid off! But ! J'ai gagné mon pari !
44:59 -Nine million! Nine million! Nine-- -[gun cocks] - Neuf millions ! Neuf...
45:04 Father. Père.
45:10 We have a warrant to search this building. On a un mandat pour fouiller ce bâtiment.
45:12 -What's going on? -[in Pidgin] Man, open this gate! - Que se passe-t-il ? - Mec, ouvre le portail.
45:14 Open this gate! Ouvre le portail !
45:45 Cletus, come clear the dishes. We're finished eating. Cletus, viens nettoyer la vaisselle. On a fini de manger.
45:50 Oh! Oh, Jesus! Oh ! Bon sang !
45:52 -[gun cocks] -Oh! What do you want? Oh ! Que voulez-vous ?
45:59 How many of you are on guard tonight? Combien d'entre vous sont de garde ce soir ?
46:01 We're four in number. On est quatre.
46:02 One is at the back, another went to buy food outside. L'un est à l'arrière, un autre est allé acheter de la nourriture dehors.
46:06 -Okay. Please get the guard at the back. -I don't understand, what's going-- - OK. Allez chercher le garde à l'arrière. - Je ne comprends pas. Qu'est-ce...
46:09 Get the guard at the back! Le garde à l'arrière !
46:11 Hello, sir. Should we arrest the officers on guard? Bonjour, monsieur. On arrête les officiers de garde ?
46:13 -Go and call these people! -Yes, sir! - Appelez ces gens ! - Oui, monsieur !
46:15 Okay, we should leave them, right? Okay, okay, sir. Thank you, sir. On devrait les laisser, non ? D'accord, monsieur. Merci, monsieur.
46:20 [clears throat] Who and who is in the building? Qui est dans le bâtiment ?
46:22 Sir, the building is empty, nobody stays in this apartment. Monsieur, le bâtiment est vide, personne ne reste dans cet appartement.
46:26 I know that, but who is in the building right now? Je sais, mais qui est dans le bâtiment ?
46:30 [in Pidgin] There's one old woman that comes with a very big carrier bag. Il y a une vieille femme qui a un très gros sac.
46:34 She said she wanted to drop clothes off for her boss. Elle a dit qu'elle voulait laisser des vêtements pour son patron.
46:37 Yes, she drops the bag, then she goes off. Oui, elle a laissé le sac, puis elle est partie.
46:42 -So she's not in the building right now? -No. - Elle n'est pas dans le bâtiment ? - Non.
46:47 -Officers. -[guard] Maybe I should call-- - Officiers. - Je devrais peut-être appeler...
46:49 Don't worry, come. Come, write a statement, okay? Ne t'en fais pas. Viens. Écris une déposition, d'accord ?
46:54 -Statement? -You'll sign too. - Une déposition ? - Tu vas signer aussi.
46:56 [in Pidgin] Put your head down. Are you dumb? Baisse la tête. Tu es bête ?
47:21 -[in Pidgin] Anyone in the house? -Are you deaf? - Quelqu'un dans la maison ? - Tu es sourd ?
47:25 Nobody, sir. Personne, monsieur.
47:28 -You, hey. -[man] Look up. - Toi. - Regarde.
47:31 Stand up. Debout.
47:32 -Stand up. Shaking like a leaf. -[in Pidgin] And he's in the army. - Debout. Tremblant comme une feuille. - Et il est dans l'armée.
47:35 So disappointing. Tellement décevant.
47:38 Take the baby, take her. Prends le bébé, prends-la.
47:40 Collect the baby. Ramasse le bébé.
47:45 You, you. Follow me. Vous. Suivez-moi.
48:14 [in Igbo] Odogwu. What do we do now? Odogwu. Qu'est-ce qu'on fait ?
48:17 I really don't know, bro. That's what I'm trying to figure out. Je ne sais vraiment pas. J'essaie de comprendre.
48:20 It looks like we'll have to break this thing. On va devoir le casser.
48:23 Get me a sledgehammer Apportez-moi une masse.
49:06 What's that? My friend, put it down. C'est quoi, ça ? Mon ami, pose ça.
49:10 Give him paper. Donnez-lui du papier.
49:17 You, face yours. Don't forget to sign. Toi, regarde le tien. N'oubliez pas de signer.
49:21 Good boys. C'est bien.
49:36 [in Pidgin] He's in! He's broken in! Take a look! Il a réussi ! Il l'a ouvert ! Regardez.
49:38 Too much money! Take a look! Too much money! C'est trop d'argent ! Regardez. C'est trop d'argent !
49:49 [in Pidgin] We've hit the jackpot! On a touché le gros lot !
49:52 -We are made! -Pack it up! - On est pleins aux as ! - Emballez ça !
49:56 [in Pidgin] Odogwu, what kind of shit money is this? Odogwu, c'est quoi ce merdier ?
49:59 -Does it stink? -It stinks bad. - Ça sent mauvais ? - Très mauvais.
50:01 -Get it out of there. -I can't get it. It stinks. - Sortez ça de là. - J'y arrive pas. Ça pue.
50:03 [in Igbo] Join him. Bring out the money and let's go. Aidez-le. Sortez l'argent et allons-y.
50:06 Odogwu, please. This is difficult. Odogwu, s'il te plaît. C'est difficile.
50:08 What does that mean? Am I the one to bring it out? Ça veut dire quoi ? C'est moi qui dois sortir ça ?
50:11 [in Pidgin] Boss, that's a tough one. Patron, c'est dur.
50:13 Boss, shit money is still real money. De l'argent c'est de l'argent.
50:16 Please step back so you don't get any on you. Reculer pour ne pas en avoir sur vous.
50:28 [in Igbo] Find the knife. Cut it open and let's see what's inside. Va chercher un couteau. Ouvre-le et voyons ce qu'il y a dedans.
50:31 -Odogwu, this thing still stinks. -I said cut it open! - Odogwu, ça pue encore. - J'ai dit ouvre-le !
50:36 -Oh God! Look at all that money! -Wait, wait, wait. - Bon sang. Regardez tout cet argent ! - Attendez.
50:39 -This is really money! -Look at all that money. - C'est de l'argent ! - Regarde tout cet argent.
50:42 Hey! Hé !
50:45 -Hey! Now it doesn't stink anymore, right? -Check this out! - Hé ! Ça ne pue plus, non ? - Regarde ça !
50:50 [in Pidgin] Step aside. Écarte-toi.
51:01 Open it. Ouvre-le.
51:14 Open the thing. Ouvre le truc.
51:22 Any problem? Un problème ?
51:27 Take out the body. Sors le corps.
51:33 Take out the body! Sors le corps !
52:10 -You're all crazy. Now you're happy. -Makanaki! Makanaki! - Vous êtes tous fous. Et là, heureux. - Makanaki !
52:15 [in Yoruba] The money is in the mouth of the lion. L'argent est dans la gueule du lion.
52:17 Can you see? Can you see? Vous voyez ? Vous voyez ?
52:28 -Okay, quick. Pack it. Pack it all up. -Makanaki! - D'accord. Emballez le tout. - Makanaki !
52:31 [in Pidgin] Quickly, quickly. Vite.
52:55 Move, move. Allez.
52:57 We're out of time. Move, move. On n'a plus le temps. Allez.
53:02 Let's go, let's go. Allons-y.
53:09 [in Igbo] Guys, let's go, let's go. Put your backs into it, let's go. Allez, on y va. Faites un effort, les mecs.
53:14 We're out of time! Let's go, let's go, let's go! On n'a plus de temps ! Allons-y !
53:44 Eniola, as you can see, we are one big family here. Hmm? Eniola, comme tu le vois, nous formons une grande famille. Hein ?
53:49 We take good care of each other. And we have our fun. On prend bien soin l'un de l'autre. On s'amuse bien.
53:54 But there are rules. Mais il y a des règles.
53:56 Look at me. Regarde-moi.
53:59 There are rules, and you must obey them. Il y a des règles, et tu dois les suivre.
54:25 -[in Pidgin] How much is there? -Give me that one. - Il y en a pour combien ? - Donne-moi celui-là.
54:29 Look at all this money! Regardez tout cet argent !
54:32 Maka, my nigga. Maka, mon frère.
54:35 It looks like we're going to be here all night. On dirait qu'on va passer la nuit ici.
54:40 Whoo! Ouais !
54:41 -It's like we'll be here all night. -I swear. - On va y passer la nuit. - Je le jure.
54:46 [in Igbo] God. Mon Dieu.
54:47 [man] Central Bank! La banque centrale !
54:50 [in Pidgin] I told you our status would change. Je t'ai dit que notre statut changerait.
54:52 Bro, this is the jackpot. Mon frère, c'est le jackpot.
54:55 -What's wrong with you? -How much is here? - Qu'est-ce qui te prend ? - Il y en a pour combien ?
55:07 Bring it, bring it, bring it. Allez.
55:10 Relax, the machine is acting up. Détends-toi, la machine fait des siennes.
55:25 Count this quickly and stop wasting my time. Compte vite et arrête de perdre mon temps.
55:27 Chairman. Président.
55:32 Bring it, quick. Allez, vite.
55:42 It's not my fault, the machine is acting up. C'est pas de ma faute, la machine fait des siennes.
55:49 -Let me adjust this first. -How much is that? - Je vais régler ça d'abord. - C'est combien ?
55:52 Count this quickly and stop wasting my time. Compte vite et arrête de perdre mon temps.
55:55 Quick. Bring it, bring it. Vite. Allez.
55:57 -Count this for me, quick. -Relax, let me adjust it. - Compte ça pour moi, vite. - Laissez-moi régler ça.
56:04 Stop mixing the pounds and dollars. Arrête de mélanger les livres et les dollars.
56:21 Is there anything you want to bring to my attention? Quelque chose dont tu veux me parler ?
56:23 No, sir. Non, monsieur.
56:29 No problem. Pas de problème.
56:34 Dude, count the money. Why are you so scared? Compte le fric. Pourquoi as-tu si peur ?
56:36 Count it properly. Is there something wrong with you? Compte bien. Tu as un problème ?
56:50 -Bite the table. -Bite the table! - Mords la table. - Mords la table !
56:52 Ah! Sir! Ah ! Monsieur !
56:53 Bite the table! Mords la table !
56:55 -Sir! -Bite the table! - Monsieur ! - Mords la table !
56:57 -Bite that thing! -Bite the table! - Mords ce truc ! - Mords la table !
57:01 -Harder! Hard! -[groans] - Plus fort ! Plus dur !
57:10 Oh, damn! This guy has lost his teeth. Bon sang ! Il a perdu ses dents.
57:13 Listen up. Écoutez.
57:15 The person who sees something, but doesn't say anything Celui qui voit quelque chose, mais ne dit rien,
57:18 will get the worst punishment. aura la pire punition.
57:21 -Makanaki! -No problem. - Makanaki ! - Pas de problème.
57:23 How many are there? Il y en a combien ?
57:25 It's four. His gap-tooth is wider now. Quatre. Son écart entre les dents est plus grand.
57:29 [Kemi] How can he still be in that meeting? Comment peut-il être à cette réunion ?
57:32 Did you tell him Alhaja Salami is the one that needs to speak with him? Tu lui as dit qu'Alhaja Salami devait lui parler ?
57:37 Simon? Simon. Simon ? Simon.
57:43 He hung up the phone on me. Bastard. Il a raccroché. Salaud.
57:55 I can't get ahold of Mr. Onitiri. Je n'arrive pas à joindre M. Onitiri.
57:58 He's not picking up my phone calls or returning my text messages. Il ne répond pas à mes appels ni à mes textos.
58:06 Kitan, could you give me like ten minutes? I need to speak to your sister. Kitan, tu me donnes dix minutes ? Je dois parler à ta sœur.
58:14 I'm in the middle of breakfast, Mummy. Je mange mon petit-déjeuner, maman.
58:16 [in Yoruba] Please, my love. S'il te plaît, mon chéri.
58:19 [in English] It's a business discussion. Ten minutes. C'est une discussion d'affaires. Dix minutes.
58:26 So you can discuss important business with her and you can't discuss with-- Tu peux parler affaires importantes avec elle et tu ne peux pas discuter...
58:30 Get out! Get up from that table! Dehors ! Lève-toi de cette table !
58:34 What is the matter with you, Kitan? Qu'est-ce qui te prend, Kitan ?
58:36 Must you query me every time I speak with you? Tu dois m'interroger chaque fois que je te parle ?
58:39 How many sons give their parents trouble the way you give me? Combien de fils troublent leurs parents comme toi ?
58:44 [in Yoruba] Are you doing drugs again? Tu vends de nouveau de la drogue ?
58:46 Get out! Sors !
58:47 Wow. Ouah.
58:59 Mum, don't you think that was a bit too harsh? Maman, ce n'était pas un peu dur ?
59:00 I don't give a damn, Kemi. Je m'en fous, Kemi.
59:04 I think the governor and Aare... Je pense que le gouverneur et Aare...
59:08 I suspect they think I have something to do with those robberies. Je crois qu'ils pensent que j'ai un lien avec ces vols.
59:12 Okay, Mum, we may be overthinking things. Maman, on pense peut-être trop.
59:14 I mean, surely they know you wouldn't jeopardize your relationship with them. Ils savent que tu ne mettrais pas en danger ta relation avec eux.
59:18 Also, they know that things like this cannot happen without my consent. Ils savent aussi que ces choses ne peuvent pas arriver sans mon consentement.
59:22 So what, this was some kind of retaliation for the ministerial snub? C'était une sorte de vengeance pour l'offense ministérielle ?
59:25 Korede wants to ruin me. Korede veut me ruiner.
59:28 -Mum? -Yes? - Maman ? - Oui ?
59:30 Makanaki has been overreaching for a while now Makanaki va trop loin depuis un moment
59:32 and I keep telling you that we need to send him a strong warning. et je t'ai répétée de lui envoyer un gros avertissement.
59:36 You're taking him too lightly and its making us look weak and afraid. Tu le prends trop légèrement et on a l'air faibles et effrayés.
59:41 Weak? Faible ?
59:42 [in Yoruba] The slow crawling of a lion is not out of fear. Le rampement lent d'un lion n'est pas par peur.
59:48 And you also taught me... Et tu m'as aussi appris...
59:51 [in Yoruba] The ram that moves backwards has gone to summon more power. Le bélier qui recule va chercher plus de puissance.
1:00:03 [in English] Kemi, organize a round table meeting. Kemi, organise une table ronde.
1:00:13 Kitan! Kitan, darling! Kitan ! Kitan, mon chéri !
1:00:18 Hello? Allô ?
1:00:19 Can you please come back to the table and finish your meal? Peux-tu revenir à la table et finir ton repas ?
1:00:22 [Aare] Don't tell me that you are doing everything you can. Ne me dis pas que tu fais tout ce que tu peux.
1:00:25 I just lost 45 million dollars that I cannot report to the authorities. J'ai perdu 45 millions de dollars que je ne peux pas signaler aux autorités.
1:00:31 [man] We are on it, sir. But we have to proceed with caution. On est sur le cas, Monsieur. Mais on doit être prudent.
1:00:33 Eniola is a dangerous adversary. Eniola est une adversaire dangereuse.
1:00:35 Eniola? Eniola ?
1:00:36 [in Yoruba] When a slave turns on its master, it gets killed. Quand un esclave se retourne contre son maître, il se fait tuer.
1:00:39 Sir? Monsieur ?
1:00:40 -My friend, go and get the thing done! -Noted, sir. - Mon ami, occupe-t'en. - C'est noté, Monsieur.
1:00:44 Hold on, hold on. Yes? Attends. Oui ?
1:00:46 The pilot said the jet is ready. Le pilote a dit que le jet était prêt.
1:00:48 Okay, I'm coming. D'accord, j'arrive.
1:00:51 And let us get Ebele out of prison before he begins-- Et sortons Ebele de prison avant qu'il...
1:00:55 [in Yoruba] Before he starts to sing like a canary. Avant qu'il chante comme un canari.
1:01:08 [in Yoruba] What's going on? Boys! Boys! Let's go let's go! Que se passe-t-il ? Les garçons ! Allez !
1:01:12 [in Pidgin] Hey. Do you realize you are in the hood? Dis. Tu sais que t'es dans le ghetto ?
1:01:15 What's going on? Qu'est-ce qui se passe ?
1:01:21 You think you can come here without paying the fee? You must pay! Tu pense pouvoir venir ici sans payer ? Tu dois payer !
1:01:28 Who do you think you are? You want me to wreck this car? Tu te prends pour qui ? Tu veux que je bousille cette voiture ?
1:01:33 [in Yoruba] King! King !
1:01:38 [in Pidgin] Mama, don't be angry. Mama, ne soyez pas en colère.
1:01:40 We didn't know it was you. We're your children, please forgive us. On ignorait que c'était vous. Nous sommes vos enfants, pardonnez-nous.
1:01:44 We didn't realize it was you. Hey, you, move that thing away from there! On ignorait que c'était vous. Toi, éloigne cette chose de là !
1:01:48 -[in Yoruba] It's okay. -Good afternoon, ma! - C'est bon. - Bonjour, ma !
1:01:52 -Let me see. -Good afternoon, ma! - Laissez-moi voir. - Bonjour, ma !
1:01:54 -Wait, wait! -Good afternoon, ma! - Attendez ! - Bonjour, ma !
1:01:57 -Karimotu? -Ma? - Karimotu ? - Ma ?
1:01:58 Come, come, come. Viens.
1:02:00 Move quickly! Hurry up! Vite ! Dépêche-toi !
1:02:03 -Kari? -Ma? - Kari ? - Ma ?
1:02:06 -[in English] You're still pregnant? -No. Another one. - Tu es toujours enceinte ? - Non. Un autre.
1:02:09 Eh? Hein ?
1:02:11 -How many now? -Six. - Et là, combien ? - Six.
1:02:13 Ah, Karimotu. What are you trying to do? To build a football team? Karimotu. Qu'essaies-tu de faire ? Faire une équipe de foot ?
1:02:18 No, ma. Non, ma.
1:02:19 [in Yoruba] Take care of yourself, come on. Prends soin de toi, allez
1:02:22 This is not right. Ce n'est pas bien.
1:02:24 [in Yoruba] Sorry. Désolée.
1:02:25 How much is your cassava flour? Votre farine de manioc?
1:02:28 It depends on the quantity you want to buy. Le prix dépend de la quantité.
1:02:29 No, just tell me, how much is everything? Non, dis-moi, c'est combien pour tout ?
1:02:34 Okay, 25,000, ma. D'accord, 25 000, ma.
1:02:36 -Karimotu! -Market must sell! - Karimotu ! - Le marché doit vendre !
1:02:40 Kari, take. Kari, prends.
1:02:42 Twenty-five thousand? Vingt-cinq mille ?
1:02:44 Shh. Quiet, quiet please. Chut. S'il vous plaît, silence.
1:02:47 Twenty-five thousand naira for your cassava flour, Vingt-cinq mille nairas pour ta farine de manioc,
1:02:49 and the rest, please use it to take care of your children. et le reste, utilise-le pour prendre soin de tes enfants.
1:02:53 -[in Yoruba] Thank you so much, ma! -You're pregnant, don't kneel. - Merci beaucoup, ma ! - Tu es enceinte, ne t'agenouille pas.
1:02:58 Don't do that, my dear. Take care of yourself. Ne fais pas ça, ma chère. Prends soin de toi.
1:03:01 [in English] Let me go pack the flour for you. Laissez-moi préparer la farine.
1:03:03 [in Yoruba] Come back. I don't need the cassava flour. Reviens. Je n'ai pas besoin de farine de manioc.
1:03:05 The flour is for you and the boys. La farine est pour toi et les garçons.
1:03:07 -[cheering] -Stand up! Debout !
1:03:13 The next time I see you, you must not be pregnant. La prochaine fois que je te vois, tu ne dois pas être enceinte.
1:03:17 I don't want to see you pregnant. Do you understand? Je ne veux pas te voir enceinte. Tu comprends ?
1:03:20 -If your husband tries to touch you-- -[man] Karimotu! - Si ton mari essaie de te toucher... - Karimotu !
1:03:22 I am talking. Je parle.
1:03:24 If your husband tries to touch you, look for a nice stick and hit his head. Si ton mari essaie de te toucher, trouve un bon bâton et frappe sa tête.
1:03:30 [in Yoruba] Have you heard? Tu as compris ?
1:03:34 [men shouting] Clear the road! Dégagez la route !
1:03:49 "You want to do dinner, lunch?" She's like, "No, come over." "Tu veux dîner, déjeuner ?" Elle répond "Non, viens."
1:03:54 I'm like, "Lady, I'm with my younger brother." Je lui dis "Chérie, je suis avec mon petit frère."
1:03:57 She said, "No! Go drop him off and come alone." Elle dit "Non ! Va le déposer et viens seul."
1:04:02 Lanre! Lanre! Minister of lies. Lanre ! Lanre ! Ministre des mensonges.
1:04:08 Lie, lie, lie, lie, lie. Mensonge, mensonge.
1:04:09 This is the problem I have with you. No one can even tell you anything. C'est le problème que j'ai avec toi. Personne ne peut rien te dire.
1:04:14 Okay, okay, one quick question. D'accord, une petite question.
1:04:16 You're telling me the same babe we always see dating big boys, Tu racontes que la même fille qu'on voit avec des grands garçons,
1:04:20 Lagos big boys, private jet having mofos, came to you, des gros gosses de Lagos, des mecs avec des jets privés, est venu à toi,
1:04:24 Lanre, who can't even get her a bicycle, and said, "Come over alone." Lanre, qui n'arrive même pas à lui acheter un vélo, et a dit, "Viens seul."
1:04:29 -I don't-- I don't-- -Get outta here, man! Shit! - Je ne... - Sors d'ici, mec ! Putain !
1:04:32 The problem is that he thinks that money can buy happiness. Le problème, c'est qu'il pense que l'argent peut acheter le bonheur.
1:04:37 That's what he thinks. You're deluding yourself. C'est ce qu'il pense. Tu te fais des idées.
1:04:40 Some of us have swag. Certains d'entre nous ont de la classe.
1:04:43 Some of us know the kinds of things we tell these girls. Certains d'entre nous savent quoi dire aux nanas.
1:04:46 And I'm not bragging. Et je ne me vante pas.
1:04:49 Dude, I told her, I said, "Look, if I come over..." Je lui ai dit, "Écoute, si je viens..."
1:04:54 -See that lady over there? -Yes, sir. - Tu vois cette dame, là ? - Oui, monsieur.
1:04:57 Give her anything she wants from the menu. It's on me. Donne-lui ce qu'elle veut dans le menu. C'est moi qui paye.
1:04:59 -[whooping] -KT! KT !
1:05:01 KT for the money! Mm! KT pour l'argent ! Mm !
1:05:04 London swag. La classe de Londres.
1:05:05 [in Pidgin] This London swag you're trying here won't work. Ta classe de Londres ne marchera pas ici.
1:05:08 The girls will eat, wipe their mouths, and say bye. Les filles mangeront, essuieront leur bouche et s'en iront.
1:05:10 Calm down. Just calm down. Calme-toi.
1:05:15 My brother, my brother, see. Mon frère, regarde.
1:05:17 When I got there and she opened the door, she was the freaking 15 out of 10. Quand je suis arrivé et qu'elle a ouvert la porte, elle était un quinze sur dix.
1:05:23 She said she appreciates the offer, but she will have to decline. Elle a dit qu'elle appréciait l'offre, mais elle devra refuser.
1:05:27 And to say thank you for being thoughtful, Et pour vous remercier d'avoir été attentionné,
1:05:29 she's paid for all the food and drink you and your friends have consumed. elle a payé toutes les consommations et la nourriture de vous et vos amis.
1:05:32 -Oh! -[groans] Oh !
1:05:34 And that you're welcome. Et de rien.
1:05:37 -Oh. Oh, my God. -Oh! - Oh ! Oh, bon sang. - Oh !
1:05:39 -Fine baby girl: 10. KT: 0. -Oh, my God. - Superbe nana : Dix. KT : zéro. - Oh, bon sang.
1:05:43 -Oh, KT, oh, my God. -That's painful. - Oh, KT, bon sang. - C'est douloureux.
1:05:46 -It's all right, my brother. -That's painful, that's painful. - Tout va bien, mon frère. - C'est douloureux.
1:05:47 She has finished you. Elle t'a fini.
1:05:49 -He might as well go to his casket. -Aunty... Well done, ma'am. Good try. - Autant aller dans son cercueil. - Bravo, madame. Bien joué.
1:06:02 [in Yoruba] Stop crying. The first time is always the hardest. Arrête de pleurer. La première fois est toujours la plus difficile.
1:06:05 After a while, it gets easier. Au bout d'un moment, c'est plus facile.
1:06:11 I feel this way sometimes, too. Parfois, je ressens ça aussi.
1:06:13 But when I shut my eyes, I find myself somewhere else. Mais quand je ferme les yeux, je me retrouve ailleurs.
1:06:17 -Where? -In my mind. - Où ? - Dans mon esprit.
1:06:20 Stop crying. Sorry. Arrête de pleurer. Désolée.
1:06:25 -Do you understand English? -I understand, but I can't speak it. - Tu comprends l'anglais ? - Oui, mais je ne le parle pas.
1:06:28 -That's okay. First, what is your name? -Eniola. - Ça va. D'abord, comment tu t'appelles ? - Eniola.
1:06:32 I'll teach you how to speak in English. Just repeat after me. Je vais t'apprendre à parler anglais. Répète après moi.
1:06:36 [in English] My name is Eniola. Je m'appelle Eniola.
1:06:39 My name is Eniola. Je m'appelle Eniola.
1:06:41 Nice to meet you. My name is Bunmi. Enchantée. Je m'appelle Bunmi.
1:07:44 Thank you. Merci.
1:07:53 Akorede is not here. Akorede n'est pas là.
1:08:00 Anyway... De toute façon...
1:08:02 [in Yoruba] To avoid thorns from poking you in the eyes... pour éviter que les épines ne vous piquent les yeux...
1:08:06 you observe them from a safe distance. vous les observez à distance.
1:08:11 [in English] Thank you for coming once again. Merci d'être venu.
1:08:14 I know you're very busy people. Je sais que vous êtes très occupés.
1:08:19 But I must call this emergency meeting before things get out of hand. Mais cette réunion était urgente avant que les choses ne dégénèrent.
1:08:29 Nothing moves... Rien ne bouge...
1:08:32 I repeat, nothing moves in Lagos without you people at this table. Je le répète, rien ne bouge à Lagos sans vous à cette table.
1:08:39 As the head of this table, En tant que chef de cette table,
1:08:42 I know I have been fair to this association. je sais que j'ai été juste envers cette association.
1:08:47 But today I am not happy! Mais aujourd'hui, je ne suis pas heureuse !
1:08:50 God forbid! God forbid! You are happy in Jesus' name. Que Dieu m'en garde ! Tu es heureuse au nom de Jésus.
1:08:54 No, Apostle, how can I be happy? Non, Apôtre, comment puis-je être heureuse ?
1:09:00 When some small rat Quand un petit rat
1:09:04 wants to eat and destroy everything I... veut manger et détruire tout ce que j'ai...
1:09:10 everything we all worked for. [man] I will be rat. - Tout ce qu'on a travaillé pour. - Je serai le rat.
1:09:22 Now that we have a full table, can we address-- Maintenant qu'on a une table complète, - peut-on s'adresser... - Akorede...
1:09:27 Akorede, we are mates now, right? - peut-on s'adresser... - Akorede... on est copains, non ?
1:09:33 That I have to wait for you. Que je dois t'attendre.
1:09:36 [in Yoruba] What a pity, what a pity, what a pity. Quel dommage.
1:09:43 You have taken your finger, Tu as pris ton doigt,
1:09:47 dipped it in hot pepper and poked your mother in the eye with it. tu l'as trempé dans du piment et tu as piqué les yeux de ta mère.
1:09:50 My name is Makanaki and I don't have a mother. Je m'appelle Makanaki et je n'ai pas de mère.
1:09:52 [in Pidgin] Maka, respect the crown. What is wrong with you? Maka, respecte la couronne. Ça ne va pas ?
1:09:55 What crown are you talking about? De quelle couronne parles-tu ?
1:09:59 You all fear a lion that has lost its claws and teeth. Vous avez peur d'une lionne qui a perdu griffes et dents.
1:10:02 Old glory, old school. Vieille gloire, vieille école.
1:10:05 A mother who can't take care of her children. Une mère qui ne peut pas s'occuper de ses enfants.
1:10:08 She's making money from politics. Elle gagne de l'argent avec la politique.
1:10:10 [in English] She has no time for us. Elle n'a pas de temps pour nous.
1:10:14 When last has anyone at this table benefited from this woman? Quand est la dernière fois que quelqu'un à cette table a bénéficié de cette femme ?
1:10:17 Huh? Answer. Raise hands. Apostle? Huh? Hein ? Répondez. Levez la main. Apôtre ? Hein ?
1:10:22 Otunba, sir? Otunba, monsieur ?
1:10:24 You? But she wants to come back here and share from our hustle again. Toi ? Mais elle veut revenir ici... et veut une part de notre magouille.
1:10:31 She wants to be king at this table. Elle veut être roi à cette table.
1:10:34 [in Yoruba] Mama, your era has passed. Drop the mantle. Maman, votre époque est révolue. Lâchez le flambeau.
1:10:38 [in English] Release the crown. Relâchez la couronne.
1:10:51 Jesus of Nazareth! Jésus de Nazareth !
1:10:53 Apostle, that is not from Jesus... Apôtre... cela ne vient pas de Jésus...
1:10:59 or your king. ni de votre roi.
1:11:01 It's from Makanaki. C'est de Makanaki.
1:11:02 And Odogwu Malay. Et Odogwu Malay.
1:11:05 -Tell them the facts. -Facts. - Dites-leur les faits. - Les faits.
1:11:07 Well... [clears throat] Um, what is done is done. Et bien... Ce qui est fait est fait.
1:11:12 Mummy, we cannot reverse what has been done. Maman, on ne peut pas inverser ce qui a été fait.
1:11:16 But I'm glad that Makanaki respects our rules Mais je suis content que Makanaki respecte nos règles
1:11:20 enough to make sure the king has her share. assez pour s'assurer que le roi ait sa part.
1:11:24 No, no. Everybody at this table has an equal share. Who's a king? Non... non. Tout le monde à cette table a une part égale.
1:11:30 Maki! Her cut is 40, after everything else. Maki ! Sa part est 40 %, après tout le reste.
1:11:34 [in Yoruba] She's not my king. Elle n'est pas mon roi.
1:11:36 [in English] She's not my king. Elle n'est pas mon roi.
1:11:40 [in Yoruba] They say a child doesn't recognize a deadly herb, On dit qu'un enfant ne reconnaît pas une herbe mortelle,
1:11:43 so he calls it a vegetable. alors il l'appelle un légume.
1:11:46 The elders spoke that proverb. Les anciens ont dit ce proverbe.
1:11:50 Little ones, where were you when I started? Gamins, où étiez-vous quand j'ai commencé ?
1:11:54 Look at me, Akorede. Regarde-moi, Akorede.
1:11:57 [in English] Sitting in this chair as the head of this table... Assis sur cette chaise à la tête de cette table...
1:12:00 It's not by mistake. Ce n'est pas par erreur.
1:12:03 Your weak, late uncle, Ton faible et défunt oncle,
1:12:07 who you inherited that seat from should have told you. dont tu as hérité le siège, aurait dû te le dire.
1:12:13 No worries. Pas de souci.
1:12:14 [in Yoruba] The whip that was used for the first wife Le fouet utilisé pour la première épouse
1:12:17 is available for the second wife. est disponible pour la deuxième épouse.
1:12:18 It seems that that crown on your head is starting to drive you crazy. On dirait que cette couronne sur votre tête vous rend dingue.
1:12:21 Makanaki, is something wrong with you? Makanaki, il y a un problème avec toi ?
1:12:23 [in English] What sort of insult is that? C'est quoi ces insultes ?
1:12:25 If you cannot respect the crown, respect her age. Si tu ne respectes pas la couronne, respecte son âge.
1:12:31 [in Pidgin] Your blood's too hot. Calm down. Ton sang bout. Calme-toi.
1:12:35 Yorubas say: Yorubas dit :
1:12:38 [in Yoruba] "May God deliver us from evil." "Que Dieu nous délivre du mal."
1:12:40 You thought that prayer was about sickness? Tu croyais que cette prière était à propos de la maladie ?
1:12:43 Disease? Or death? Un virus ? La mort ?
1:12:50 That prayer was about me. Cette prière était à propos de moi.
1:12:55 I am evil incarnate. Je... suis le mal incarné.
1:12:59 God's worst punishment in a person! Dieu châtie mieux en personne !
1:13:03 -And when I rain... -No, no, no, Eniola, no! - Et lorsqu'il pleut... - Eniola, non !
1:13:07 [in Yoruba] They say, one's child cannot be so bad On dit qu'un enfant ne peut pas être si mauvais
1:13:10 that he is offered to the Lion as food. qu'on l'offre au lion comme nourriture.
1:13:13 And? You think am afraid of God? Et ? Tu crois que j'ai peur de Dieu ?
1:13:15 [in Pidgin] Keep quiet. Silence.
1:13:18 Why do you talk like this? You don't fear God? Pourquoi tu parles comme ça ? Tu ne crains pas Dieu ?
1:13:21 Don't you know that God sees everything that's happening here? You will upset Him. Vous ne savez pas que Dieu voit tout ce qui se passe ici ? Il sera furieux.
1:13:24 Only God can settle all these problems going on here. Seul Dieu peut régler tous ces problèmes.
1:13:28 What is wrong with you? C'est quoi, ton problème ?
1:13:30 That is the problem. C'est ça le problème.
1:13:32 Any small thing: "God, God, God." Toutes petites choses : "Dieu, Dieu, Dieu."
1:13:35 You are all afraid of a God you have never seen. Vous avez tous peur d'un Dieu que vous n'avez jamais vu.
1:13:38 [in Pidgin] You really should fear me as I sit here, but you don't. Vous devriez me craindre, mais vous n'avez pas peur.
1:13:44 [in Yoruba] If only you could see inside me, Si seulement vous pouviez voir en moi,
1:13:48 you would know how dark my heart is. vous sauriez à quel point mon cœur est sombre.
1:13:50 -Akorede. -Hmm? - Akorede. - Quoi ?
1:13:53 -You want my crown? -Yes. - Tu veux ma couronne ? - Oui.
1:13:56 Stand up. Come and collect it. Debout. Viens la chercher.
1:14:00 [in Yoruba] You'll realize that the teeth a dog uses to play with her puppies Tu réaliseras que les dents qu'une chienne utilise pour jouer avec ses chiots
1:14:03 are the same teeth she uses to discipline them. sont les mêmes que celles qu'elle utilise pour les discipliner.
1:14:05 Mama, you like to speak in parables? Let me give you one. Mama, vous aimez parler en paraboles ? Laissez-moi vous en donner une.
1:14:12 [in Yoruba] A tree that cannot support us when we rest on it Un arbre qui ne peut pas nous soutenir quand on s'y repose
1:14:16 cannot kill us if it falls on us. ne peut pas nous tuer s'il nous tombe dessus.
1:14:21 Korede, stop there! Korede, arrête-toi !
1:14:23 Look at me. Regarde-moi.
1:14:25 [in English] I swear, in front of everybody here today, Je jure devant tout le monde,
1:14:30 including the man of God... y compris l'homme de Dieu...
1:14:32 that I, Eniola Salami, que moi... Eniola Salami...
1:14:37 will stretch my hands over your dead body. étendrai mes mains sur ton cadavre.
1:14:41 [in Yoruba] It's Makanaki! My name is Makanaki. C'est Makanaki ! Je m'appelle Makanaki.
1:14:53 -Mr. Apata. -Mr. Gobir. - M. Apata. - M. Gobir.
1:14:55 Yes, good day. Oui, bonjour.
1:14:58 Yes, any new offers on the house yet? Oui, de nouvelles offres sur la maison ?
1:15:01 Mr. Gobir, these things don't happen overnight. M. Gobir, ces choses n'arrivent pas du jour au lendemain.
1:15:04 You gave us strict instructions, Vous nous avez donné des instructions strictes,
1:15:06 unless you'd like us to entertain offers below your asking price. à moins que vous vouliez recevoir des offres en dessous du prix demandé.
1:15:15 That's okay. C'est pas grave.
1:15:17 Give it some more time. Mr. Apata, I'll call you back. Donnez-lui plus de temps. M. Apata, je vous rappelle.
1:15:24 Hi. Bonjour.
1:15:31 It's okay, they are fine. Ça va, ils vont bien.
1:15:35 They are with my sister. You need to rest now. Ils sont avec ma sœur. Tu dois te reposer.
1:15:50 Come and be victorious Lord Jesus Christ Venez et soyez victorieux Seigneur Jésus-Christ
1:15:52 For your servants Pour tes serviteurs
1:15:55 In the midst of all our enemies Au milieu de tous nos ennemis
1:15:58 Father, come and be victorious Père, deviens victorieux
1:16:01 Come and be victorious Lord Jesus Christ Venez et soyez victorieux Seigneur Jésus-Christ
1:16:04 For your servants Pour tes serviteurs
1:16:07 In the midst of all our enemies Au milieu de tous nos ennemis
1:16:09 Father, come and be victorious Père, deviens victorieux
1:16:11 The father is victorious Le père est victorieux
1:16:15 The son is victorious Le fils est victorieux
1:16:18 The Holy Spirit is victorious Le Saint-Esprit est victorieux
1:16:20 You accepted the sacrifice of Olugbon and he became victorious. Tu as accepté le sacrifice d'Olugbon et il est devenu victorieux.
1:16:28 You accepted the sacrifice of Aresha and he also became successful. Tu as accepté le sacrifice d'Aresha et il a aussi eu du succès.
1:16:33 You are the one that accepted the sacrifice of Onikoyi. C'est toi qui as accepté le sacrifice d'Onikoyi.
1:16:36 That is how Onikoyi became a powerful person. C'est comme ça que Onikoyi est devenu puissant.
1:16:39 We reverence you, Great Mother! Nous vous respectons, Grande Mère !
1:16:48 Akorede, oh! Akorede, oh !
1:16:54 Korede, oh! Korede, oh !
1:17:00 You have no understanding! You have no understanding, Akorede! Tu ne comprends pas, Akorede !
1:17:03 It is said that the flood is always determined to wash away the house, On dit que l'inondation a pour but de laver la maison,
1:17:08 but the owner must be ready to prevent it. That is so! mais le propriétaire doit être prêt à l'empêcher. C'est vrai !
1:17:11 A dog that challenges a lion is definitely ready to die. Un chien qui défie un lion est prêt à mourir.
1:17:15 That is so! Absolument !
1:17:21 A butterfly that challenges a thorn head-on Un papillon qui défie une épine frontale
1:17:23 will surely have wings and beauty torn to shreds. aura sûrement des ailes et une beauté déchirée en lambeaux.
1:17:26 Open your mouth and say exactly what you want here today. Ouvre la bouche et dis ce que tu veux aujourd'hui.
1:17:30 The crown is the identity of a king. La couronne est l'identité d'un roi.
1:17:33 Beads are the identity of a chief. Les perles sont l'identité d'un chef.
1:17:36 I want the crown on Eniola's head. Je veux la couronne sur la tête d'Eniola.
1:17:39 -Give me the crown! -Korede, oh! - Donnez-moi la couronne ! - Korede, oh !
1:17:41 -Give me the crown! -Korede, oh! - Donnez-moi la couronne ! - Korede, oh !
1:17:44 -Give me the crown! -I will clear a path with your back. - Donnez-moi la couronne ! - Je dégagerai ton chemin avec ton dos.
1:17:46 -Give me the crown! -I will drag you through the bushes! - Donnez-moi la couronne ! - Je vais te traîner dans les buissons !
1:17:48 -Give me the crown! -I will drag you through the bushes. - Donnez-moi la couronne ! - Je vais te traîner dans les buissons.
1:17:53 Give me the crown! Donnez-moi la couronne !
1:17:55 -Give me the crown! -I will clear a path with your back. - Donnez-moi la couronne ! - Je dégagerai ton chemin avec ton dos.
1:17:57 -Give me the crown! -Akorede oh! - Donnez-moi la couronne ! - Akorede !
1:18:00 -Give me the crown! -I will clear a path with your back! - Donnez-moi la couronne ! - Je dégagerai le chemin avec ton dos !
1:19:05 [scoffs] Ah, sir. Ah, monsieur !
1:19:09 With all these? Avec tout ça ?
1:19:12 Murder, election manipulation, money laundering? Meurtre, manipulation électorale, blanchiment d'argent ?
1:19:17 Very. But nothing has been able to stick until now. Oui. Mais rien n'a tenu jusqu'à maintenant.
1:19:23 Look, this woman is as slippery as an eel. Too many government connects. Cette femme est aussi glissante qu'une anguille. Trop de connexions gouvernementales.
1:19:30 But I know how to get her. Look at the finances. Mais je sais comment l'attraper. Regardez les finances.
1:19:46 All these verified, sir? Tout ça est vérifié, monsieur ?
1:19:48 Look, she's been laundering a lot of money through these businesses. Elle blanchit beaucoup d'argent dans ces entreprises.
1:19:53 We received a reliable tip On a reçu une info
1:19:56 that she is the mastermind qu'elle est le cerveau
1:19:59 behind the string of recent political robberies. derrière la série de récents vols politiques.
1:20:03 Her targets can't go to the police and report Ses cibles ne peuvent pas aller à la police
1:20:07 because these are stolen funds. parce que ce sont des fonds volés.
1:20:11 So she is making out like a bandit. Donc elle se fait passer pour un bandit.
1:20:17 But, sir, these people. Aren't they her political cronies? Mais, monsieur, ces gens. Ce ne sont pas ses acolytes politiques ?
1:20:23 [in Hausa] Yeah, No honor amongst thieves, I guess. Ouais, pas d'honneur parmi les voleurs.
1:20:27 You are right. Tu as raison.
1:20:31 Look, I want you on this immediately. Écoute, je te veux sur ce coup.
1:20:35 But, sir, we are still on the Ebele case and-- Mais on est toujours sur l'affaire Ebele et...
1:20:38 I know, but this has been pushed up by the powers above. Je sais, mais les autorités ont le pouvoir.
1:20:44 We must get her immediately. Il faut l'avoir immédiatement.
1:20:46 [in Hausa] Got it? Compris ?
1:20:48 Yes, sir. Oui, monsieur.
1:20:50 Uh, Gobir. Gobir.
1:20:52 -Yes, sir. -I want you to be careful. - Oui, monsieur. - Sois prudent.
1:20:56 [in Hausa] She is a terrible person. C'est une personne horrible.
1:20:57 She can be very dangerous. Elle peut être très dangereuse.
1:21:02 [Gobir] How dangerous can she be? Comment ça, peut être dangereux ?
1:21:06 [Eniola in Yoruba] God, I'm begging you. Je vous en supplie.
1:21:08 Don't bring tears to my eyes and pain to my body. N'apporte pas de larmes à mes yeux et de douleur à mon corps.
1:21:11 [in Yoruba] Kitan, what is it? What have I done to you, this child? Kitan, qu'y a-t-il ? Qu'est-ce que je t'ai fait ?
1:21:14 Where do I turn to? Where do I turn to? Qu'est-ce que je suis devenue ?
1:21:18 Mum, please, can you sit down? Maman, tu peux t'asseoir ?
1:21:20 Your constant pacing will drill a hole in this floor. Ton rythme constant va forer un trou à cet étage.
1:21:22 [in Yoruba] Leave me alone! What is wrong with you? Laisse-moi tranquille ! C'est quoi, ton problème ?
1:21:24 Stop it! Arrête !
1:21:26 All I'm saying is calm down or you'll give yourself high blood pressure. Tout ce que je dis, c'est se calmer ou tu feras de l'hypertension.
1:21:30 -High blood pressure? -He's fine. - Hypertension ? - Il va bien.
1:21:32 I've told you that he and Tiger are on the way back. Je te l'ai dit, lui et Tiger sont de retour.
1:21:34 Right. Thank you! D'accord. Merci !
1:21:36 [in Yoruba] Thank you, God. I will worship you. Merci, mon Dieu. Je vais t'adorer.
1:21:39 Thank you, creator of heaven and earth. Merci, créateur du paradis et de la terre.
1:21:41 Kitan, my dear, what's wrong with you? Kitan, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
1:21:46 Look at my life! Regarde ma vie !
1:21:49 Kitan, a worried parent will always say to the child, "Child, don't kill me." Kitan, un parent inquiet dira toujours à l'enfant "Gamin, ne me tue pas."
1:21:54 -"Child, don't kill me." -Mummy. - "Gamin, ne me tue pas." - Maman.
1:21:56 But you'll push me to the point where I say, "Child, don't kill yourself." Mais tu vas me pousser au point où je dis "Gamin, ne te tue pas."
1:22:00 What's wrong with you? Qu'est-ce qui te prend ?
1:22:01 Mummy, you don't know what I went through. Maman, tu ne sais pas ce que j'ai traversé.
1:22:02 Do you ever think of your family before you do the stupid things you do? Penses-tu à ta famille avant de faire des bêtises ?
1:22:07 [Kitan] Mum, please. I'm not in the mood for this girl right now. Maman, s'il te plaît. Je ne suis pas vraiment d'humeur.
1:22:09 [in Yoruba] You must have hit your head on the steering wheel in that car crash. Tu dois t'être cogné la tête sur le volant dans cet accident.
1:22:12 You're not in the mood? Tu n'es pas d'humeur ?
1:22:13 But you were in the mood to drive piss drunk and total an entire car? Mais tu étais d'humeur à conduire une voiture complètement bourrée ?
1:22:17 -[in Yoruba] Kemi, please. -What if you killed someone? - Kemi, s'il te plaît. - Et si tu as tué quelqu'un ?
1:22:18 -That's enough. -Eh? - Ça suffit. - Hein ?
1:22:20 I'm tired of this girl. Stupid bitch. J'en ai assez de cette fille. Sale garce.
1:22:23 [in Yoruba] Who is a bitch? You must be stupid. You? C'est qui, cette garce ? Tu dois être idiot. Toi ?
1:22:28 -My life! -Mummy! - Ma vie ! - Maman !
1:22:29 In my presence! En ma présence !
1:22:32 Do I look like a bag of salt? Right in my presence! J'ai l'air d'un sac de sel ? En ma présence !
1:22:35 Calling your older sister what? Tu la traites de quoi ?
1:22:37 You are hitting me because of her? Because of this one? Tu me frappes à cause d'elle ?
1:22:39 "Because of her?" "À cause d'elle ?"
1:22:40 Who do you think bailed you out and kept your stupidity out of the press? Qui selon toi t'a renfloué et a caché ta stupidité à la presse ?
1:22:44 -Do your job! Do your job. -Do my job? - Fais ton boulot ! - Faire mon boulot ?
1:22:46 -[in Yoruba] That's enough. -You know what? I blame you. - Ça suffit. - Tu sais quoi ? C'est ta faute.
1:22:48 -Me? -You baby him and you spoil him - Moi ? - Tu le dorlotes et tu le gâtes
1:22:52 and that's why he walks around with this stupid sense of entitlement! et c'est pour ça qu'il se balade avec ce stupide sens du devoir !
1:22:54 That's enough, please. Ça suffit.
1:22:55 -Entitlement? -Yes! - Nommé ? - Oui !
1:22:57 If anybody should be entitled here... Si quelqu'un devait être nommé...
1:23:00 -Stop! -...who should be entitled? You. - Arrête ! - Qui devrait être nommé ? Toi.
1:23:01 -Kitan! -At least I am not actively trying - Kitan ! - Au moins, je n'essaie pas
1:23:04 to bring shame onto this family! de faire honte à cette famille !
1:23:05 Kemi. That's enough, please. Kemi ! Ça suffit, s'il te plaît.
1:23:09 I am tired of letting him get away with everything because "KT is sensitive." J'en ai marre de le laisser s'en tirer parce que "KT est sensible."
1:23:16 Don't say that. Ne dis pas ça.
1:23:17 He does absolutely nothing but spend money all day! Il ne fait que dépenser de l'argent toute la journée !
1:23:20 Adds nothing to this family! Ça n'ajoute rien à cette famille !
1:23:22 And after almost ruining his life in England, Après avoir failli gâcher sa vie en Angleterre,
1:23:24 he comes back here to pick up where he left off! il revient ici pour reprendre là où il s'était arrêté.
1:23:26 -He'll never change! -That's enough! - Il ne changera jamais. - Ça suffit !
1:23:28 Mummy, I'm doing my best to be calm. Am I not your son? Maman, je fais de mon mieux pour être calme. Je ne suis pas ton fils ?
1:23:32 Should she be talking to me like this? Am I not your son? That's enough! Pourquoi elle me parle ainsi ? Je suis ton fils. Assez.
1:23:35 -Wait. -Son? Kitan... - Attends. - Fiston ? Kita ...
1:23:38 I am more of a son than you will ever be. Je suis plus un fils que tu ne le seras jamais.
1:23:41 -Don't say that! -What do you want to do? - Ne dis pas ça ! - Que veux-tu faire ?
1:23:43 -Stop! -What? - Arrête ! - Quoi ?
1:23:44 [in Yoruba] Don't ever say that! It's enough! Don't ever say that! Ne dis jamais ça. Ça suffit !
1:23:47 What is the matter with you? Don't ever repeat that in this house! Qu'est-ce qui te prend ? Ne répète jamais ça dans cette maison !
1:23:50 -I blame you. -Blame me for what? - C'est ta faute. - Pour quoi ?
1:23:51 -I blame you. -You cannot blame me! - Je t'en veux. - Tu ne peux pas m'en vouloir !
1:23:54 You are to blame for everything. You treat him like a two-year-old. Tout est de ta faute. Tu le traites comme un gamin de deux ans.
1:24:58 Alhaja... Alhaja...
1:25:00 Look, I remember how you helped my son je me souviens comment tu as aidé mon fils.
1:25:04 with that unfortunate incident, avec cet incident malheureux,
1:25:08 so I agreed to this meeting out of respect. donc j'ai accepté cette réunion par respect.
1:25:12 But honestly, I do not know how I can be of help. Mais honnêtement, je ne sais pas comment je peux vous aider.
1:25:15 That's the problem. C'est le problème.
1:25:17 Because everyone seems to have forgotten all the good things I have done for them. Parce que tout le monde semble avoir oublié toutes les bonnes choses que j'ai faites pour eux.
1:25:21 See, that is the kind of talk that has landed you where you are now, Eniola. C'est le genre de discours qui vous a mené là où vous êtes, Eniola.
1:25:26 What kind of talk, Senator Okon? What kind of talk? Quel genre de discussion, sénateur Okon ?
1:25:31 Huh? Because I insisted on what was promised to me? Parce que j'ai insisté sur ce qui m'était promis ?
1:25:34 [Okon] Yes. Oui ?
1:25:37 See, I don't know how this works where you come from. Je ne sais pas comment ça marche d'où vous venez.
1:25:42 But, Eniola, you have played politics long enough to know Mais, Eniola, vous avez fait de la politique assez longtemps pour savoir
1:25:46 that there are no certainties in this game. qu'il n'y a pas de certitudes dans ce jeu.
1:25:49 And these threats and raids-- Et ces menaces et ces raids...
1:25:53 I had nothing to do with this. Absolutely nothing. Je n'ai rien à voir avec ça. Absolument rien.
1:25:58 As far as everyone is concerned, you have drawn the battle line. En ce qui concerne tout le monde, vous avez tracé la ligne de front.
1:26:03 You have made yourself a liability. Vous vous êtes rendue inutile.
1:26:06 A dangerous one. Une très dangereuse.
1:26:08 Number One is far from happy. Numéro Un est loin d'être heureux.
1:26:12 I tried calling him. J'ai essayé de l'appeler.
1:26:14 I tried calling him to explain things to him. J'ai essayé de l'appeler pour lui expliquer.
1:26:18 He is not taking my calls. Nobody is taking my calls. Il ne répond pas. Personne ne répond à mes appels.
1:26:22 Everyone shut me out completely, despite everything I've done for them. Tout le monde m'a exclue, malgré tout ce que j'ai fait pour eux.
1:26:26 Of course! You have stepped on the tail of the tiger. Bien sûr ! Vous avez marché sur la queue du tigre.
1:26:31 And I'm afraid what he might do. Je m'inquiète de ce qu'il pourrait faire.
1:26:50 I need to see him. Je dois le voir.
1:26:55 Can you arrange a meeting? Pouvez-vous organiser un rendez-vous ?
1:26:57 Eniola, I could be in trouble just being seen with you. Eniola, je pourrais avoir des ennuis en étant vu avec vous.
1:27:02 Not to mention telling you all this. Sans parler de ce que je vous ai dit.
1:27:06 I have to go. Je dois y aller.
1:27:08 Good luck. Bonne chance.
1:27:43 Where are they? Où sont-ils ?
1:27:45 Open the gate for them! Ouvre-leur la grille !
1:27:47 Come on, open the gate! We have nothing to hide! Ouvre la grille ! Nous n'avons rien à cacher !
1:28:03 -Good morning, madam. -Yes? - Bonjour, madame. - Oui ?
1:28:08 I can't read it. Je ne peux pas la lire.
1:28:11 It's an official letter inviting you in, ma. C'est une lettre officielle vous invitant.
1:28:13 [chuckling] Inviting me? What's going on? You're throwing a party? M'inviter ? Qu'est-ce qui se passe ? Vous faites une fête ?
1:28:16 -For questioning, madam. -Today? - Pour interrogatoire, madame. - Aujourd'hui ?
1:28:18 Right now. Tout de suite.
1:28:19 Questioning for what? À quel sujet ?
1:28:21 You will find out when you get to the office. Vous le saurez quand vous serez au poste.
1:28:25 Don't worry. Ne vous inquiétez pas.
1:28:27 Give me few minutes to change and I'll be with you. Laissez-moi quelques minutes et je serai avec vous.
1:28:29 -That's fine. -Just stay there please. There. - C'est bon. - Restez là, s'il vous plaît. Là.
1:28:34 Mum, let's just go, please. You want to change, let's change. Maman, allons-y, s'il te plaît. Tu veux changer, allons-y.
1:28:40 [Gobir] Good morning, Mrs. Salami. Pleasure to finally meet you. Bonjour, Mme Salami. Ravi de vous rencontrer enfin.
1:28:44 The pleasure is all mine. Tout le plaisir est pour moi.
1:28:48 My daughter. Ma fille.
1:28:49 Kemi Salami. I'll be acting as her legal counsel. Kemi Salami. Je serai son avocate.
1:28:52 Congratulations on your new appointment. Félicitations pour votre nomination.
1:28:57 Although the man before you happens to be my very good friend. Bien que l'homme avant vous était mon très bon ami.
1:29:03 I'm sure you are going to do great in this new appointment of yours. Je suis sûre que vous allez bien faire avec cette nouvelle nomination.
1:29:06 Of course, Mrs. Salami. Thank you. Bien sûr, Mme Salami. Merci.
1:29:09 You're welcome. De rien.
1:29:10 Well, I would not like to insult you by beating around the bush. Je ne voudrais pas vous insulter en tournant autour du pot.
1:29:13 Do you mind if we go straight to the point? Ça vous dérange si on va droit au but ?
1:29:15 -Oh, please. -Great. - Je vous en prie. - Génial.
1:29:19 Well, first of all I must thank you for coming on such short notice. Tout d'abord, je dois vous remercier d'être venue si vite.
1:29:25 Well, she didn't have a choice. Elle n'avait pas le choix.
1:29:26 Your men barricaded our house like she was a criminal. Vos hommes ont barricadé notre maison comme si elle était une criminelle.
1:29:29 Sorry to hear that. Désolé de l'apprendre.
1:29:31 I must speak to my people on better procedure next time. Je dois parler à mes hommes d'une meilleure procédure à l'avenir.
1:29:35 Mr. Gobir, you invited me, and here I am. M. Gobir, vous m'avez invitée, et me voilà.
1:29:41 I have nothing to hide. Je n'ai rien à cacher.
1:29:43 Well, we are working on a tip from a very reliable source, Nous travaillons sur une info d'une source fiable,
1:29:49 that you are involved in, uh... dans laquelle vous êtes impliquée...
1:29:52 Yes. Money laundering, drug and weapon smuggling. Oui. Le blanchiment d'argent, la drogue et la contrebande d'armes.
1:29:57 Surely, you did not bring my mother here on hearsay. Vous n'avez pas amené ma mère ici pour un ouï-dire.
1:30:00 And who is this "reliable source" feeding you these tips? Et qui est cette "source fiable" qui vous donne ces infos ?
1:30:03 Ms. Salami, with all due respect, you know I cannot tell you that. Mme Salami, sauf votre respect, vous savez que je peux pas vous le dire.
1:30:09 Well, those tips are simply unfounded. Ces infos sont sans fondement.
1:30:11 My mother is a very hardworking woman Ma mère est une femme travaillante
1:30:12 with multiple legitimate businesses to her name. avec de nombreuses entreprises légitimes à son nom.
1:30:15 Does she look like someone that smuggles drugs or weapons? Elle a l'air de quelqu'un qui trafique de la drogue ou des armes ?
1:30:19 Thank you for bringing that up. Merci d'avoir souligné cela.
1:30:21 That's actually why we invited you all here. C'est pour ça qu'on vous a tous invités.
1:30:23 You see, our investigation uncovered that you use these businesses to launder money. Notre enquête a révélé que vous utilisiez ces entreprises pour blanchir de l'argent.
1:30:30 And we also uncovered that you have multiple high-end properties Nous avons aussi découvert que vous avez plusieurs propriétés haut de gamme
1:30:36 under the name of... Kachi Nwachukwu, sous le nom de... Kachi Nwachukwu,
1:30:42 who, until recently, was your domestic help. qui était, jusqu'à récemment, votre domestique.
1:30:45 -[chuckles] -Ma'am, I'm not sure how well you pay, Madame, je ne sais pas si vous payez bien,
1:30:50 but with two high rises in Ikoyi and one in VI... mais avec deux hausses à Ikoyi et une à VI...
1:30:54 And then, you have to explain the source of all that money Donc il faudra expliquer la source de tout cet argent
1:30:57 scattered in your bank accounts. éparpillées sur vos comptes bancaires.
1:30:59 I'm not sure that would be gotten from the sale of lace and bread? Je ne suis pas sûr que ça proviendrait de la vente de dentelle et de pain ?
1:31:03 I beg your pardon? Pardon ?
1:31:05 No, I'm saying she doesn't pay enough tax for that to be so. Non, je dis qu'elle ne paie pas assez d'impôts pour que ce soit ainsi.
1:31:08 Wait, you have her account information? Attendez, vous avez ses comptes bancaires ?
1:31:11 Surely that's gross infringement of privacy, at least. C'est une violation flagrante de la vie privée.
1:31:15 Ms. Salami, I assure you we have legal jurisdiction. Mme Salami, je vous assure que nous avons une juridiction légale.
1:31:20 You are allowed to be in this meeting simply out of courtesy. Vous avez le droit d'assister à cette réunion par politesse.
1:31:24 Your mother here does not need a lawyer, neither does she need a mouthpiece. Votre mère n'a pas besoin d'avocat ni d'un porte-parole.
1:31:29 It's just a simple questioning. I mean, it's just a mere conversation. C'est un simple questionnement, une simple conversation.
1:31:34 So, I'll suggest that you allow her to speak for herself. Donc je vous suggère de la laisser parler en son propre nom.
1:31:38 That's all right. Ce n'est rien.
1:31:41 As she said, I have loads of businesses. Comme elle a dit, j'ai plein de compagnies.
1:31:49 A few fabric shops, Quelques magasins de tissus,
1:31:53 bakeries where I make my sweet, beautiful Agege bread des boulangeries où je fais mon beau pain Agege,
1:32:01 two water bottling companies, other-- deux entreprises d'embouteillage d'eau...
1:32:05 And if you gave us time, we would have brought Et si vous nous aviez donné du temps, nous aurions apporté
1:32:09 the necessary documents needed to answer your questions in this regard. les documents nécessaires pour répondre à vos questions à ce sujet.
1:32:13 As for the properties owned by Kachi, En ce qui concerne les propriétés de Kachi,
1:32:14 she's worked with my mother since I was, what-- six years old? elle travaille avec ma mère depuis que j'ai six ans.
1:32:18 -But we haven't seen her in... two years? -Yeah, two years. - Mais je ne l'ai pas vue depuis deux ans. - Oui, deux ans.
1:32:23 Two years. Deux ans.
1:32:25 So unless you can tie us to these buildings, À moins de pouvoir nous lier à ces bâtiments,
1:32:28 I find this course of questioning disrespectful and completely out of order. je trouve ces questions irrespectueuse et complètement hors de propos.
1:32:47 [in Pidgin] Guy, why did you get a car with a broken radio? Pourquoi tu as une voiture avec une radio cassée ?
1:32:50 Turn down the volume. Turn it down. Baisse le son.
1:33:39 Call Tiger now. Appelle Tiger, maintenant.
1:33:47 -His phone is switched off. -Call him again. Call him again, fast. - Son portable est coupé. - Rappelle-le, vite.
1:33:53 -Mr. Gobir? -Yes. - M. Gobir ? - Oui.
1:33:55 You didn't have to walk me out, you know. Vous n'aviez pas à sortir avec moi.
1:33:57 It's my pleasure. C'est un plaisir.
1:33:59 -Please. -Oh, thank you. - S'il vous plaît. - Merci.
1:34:12 Needless to say, you must let us know before any international travel. Inutile de dire que vous devez nous prévenir avant un voyage international.
1:34:17 [laughs] Like I said earlier, I have nothing to hide, so I'm not running. Comme je l'ai dit plus tôt, je n'ai rien à cacher, alors je ne m'enfuirai pas.
1:34:23 Thank you once again and have a lovely evening. Merci encore et bonne soirée.
1:34:41 [Tiger] Hello? Allô ?
1:34:43 -Hmm. -Mom, are you okay? - Hum. - Maman, ça va ?
1:34:47 King, Musa and Tango have got the package cornered. King, Musa et Tango ont entouré le paquet.
1:34:50 Should they take it out? Ils devraient passer à l'action ?
1:34:58 Stop. Arrête.
1:35:02 [sighs] The ground is very, very hot. Le sol est très chaud.
1:35:08 It's because of Gobir's interference. C'est à cause de l'intervention de Gobir.
1:35:15 -Ade, Tiger. -Yes, ma. - Ade, Tiger. - Oui, maman.
1:35:17 Keep eyes on him for now. Surveille-le pour l'instant.
1:35:21 Boys, stand down. Les mets, ne faites rien.
1:35:23 Yes, boss. Yeah. Okay. Oui, patron. Je sais. D'accord.
1:35:41 -Kemi. -Mum. - Kemi ! - Maman.
1:35:44 Get a gift to Mr. Gobir to apologize for his inconvenience. Donne un cadeau à M. Gobir pour s'excuser pour son désagrément.
1:35:52 How much of an inconvenience are we talking? De quel désagrément on parle ?
1:35:57 A very big inconvenience. Un gros désagrément.
1:36:05 Yeah, it's me. I need you to handle something for me immediately. Oui, c'est moi. Il faut que tu t'occupes de quelque chose immédiatement.
1:37:03 [in Hausa] Lord have mercy! Seigneur, ayez pitié !
1:37:59 Hello? Allô ?
1:38:00 [distorted voice] I see you got our gift. Je vois que vous avez reçu notre cadeau.
1:38:06 Who is this? Qui est-ce ?
1:38:09 It's a hand of friendship from Alhaja Salami. C'est une main d'amitié d'Alhaja Salami.
1:38:18 What if I refuse the gift? Et si je refuse le cadeau ?
1:38:20 Trust me, sir. Faites-moi confiance, monsieur.
1:38:22 You would rather be friends with the Alhaja than her enemy. Vous préfèrerez être ami avec Alhaja que son ennemi.
1:38:26 Is that a threat? C'est une menace ?
1:38:29 Ah, Mr. Gobir. When did $500,000 in cash become a threat? M. Gobir. Quand 500 000 $ en espèces sont-ils devenus une menace ?
1:39:23 I'm going to die, aren't I? Je vais mourir, pas vrai ?
1:39:25 Don't say that! Ne dis pas ça !
1:39:28 [in Hausa] Don't talk like this, Hauwa. That will never happen. God forbid. Ne parle pas comme ça, Feng. Ça n'arrivera jamais. Dieu nous en garde.
1:39:33 Come. God forbid. Come. Come. Viens. Dieu nous en garde.
1:39:50 [news anchor] Good evening, I am Sade Bello. Bonsoir, je m'appelle Sade Bello.
1:39:52 -[sirens blaring] -KAVTV can now confirm KAVTV peut maintenant confirmer
1:39:55 that political ally and socialite Alhaja Eniola Salami que l'allié politique et mondain, Alhaja Eniola Salami,
1:40:00 has been arrested this evening by state officials a été arrêté ce soir par des agents de l'État
1:40:03 on suspicion of murder, money laundering, sous soupçon de meurtre, blanchiment d'argent,
1:40:06 diversion of state funds, bribing a state agent. détournement de fonds de l'État et corruption d'un agent de l'État.
1:40:10 It has been confirmed that she has been taken into custody Il a été confirmé qu'elle a été placée en détention
1:40:13 to an undisclosed location. dans un lieu tenu secret.
1:40:18 I demand to be let in to see my mother. Je demande à voir ma mère.
1:40:21 Madam, you cannot demand anything here. Madame, vous ne pouvez rien exiger ici.
1:40:23 I'm her lawyer. Je suis son avocate.
1:40:25 Madam, you cannot see her now. She is going through booking and-- Madame, vous ne pouvez pas la voir. Elle fait les registres et...
1:40:28 What? So, you intend to keep her here overnight? Quoi ? Vous comptez la garder ici ?
1:40:31 -Madam. -[Gobir] Ms. Salami. - Madame. - Mme Salami.
1:40:34 -Sir! -You see, there is no need - Monsieur ! - Il n'y a pas besoin
1:40:36 to get overexcited. de se surexciter.
1:40:38 You will see your mum as soon as she is booked and processed. Vous verrez votre mère dès qu'elle sera traitée.
1:40:41 So you are keeping her here overnight? Vous la gardez ici cette nuit ?
1:40:44 Yes, hopefully. And every other night until trial. Oui, j'espère. Tous les autres soirs jusqu'au procès.
1:40:47 On what charges? Pour quel motif ?
1:40:52 Okay. There you go. D’accord. Voilà.
1:41:01 [scoffs] You can't prove any of this. Mais vous ne pourrez rien prouver.
1:41:06 [whispers] Can I have this, please? Je peux avoir ça ?
1:41:21 Shit. Merde.
1:41:29 Ah, ah. Ah, ah.
1:41:31 [in Yoruba] Eni, you will hurt me. Eni, tu vas me faire mal.
1:41:46 Good girl. Bonne fille.
1:41:47 Why would I be dealing with a bloody servant when he has a king? Pourquoi aurais-je affaire à un serviteur quand il a un roi ?
1:41:54 Ah. [laughs] Ah.
1:41:57 -I salute you, boss. -Yes, yes? - Je vous salue, patron. - Oui ?
1:42:00 -We have a small big problem. -What are you saying? - On a un petit problème. - Qu'est-ce que tu dis ?
1:42:06 Alhaji, I'll be on my way. Alhaji, je pars.
1:42:10 Say what you have to say and stop bothering me. Can't you see I'm-- Dis ce que tu as à dire et arrête de m'embêter.
1:42:14 Alaaru was arrested just before he boarded the plane. Alaaru a été arrêté juste avant de monter dans l'avion.
1:42:16 How? But we have people in there. Comment ? Mais on a des gens là-dedans.
1:42:20 Someone snitched on him. Quelqu'un l'a balancé.
1:42:22 Have you reached out to our people in there As-tu contacté nos gars
1:42:24 to see if there is anything they can do? pour voir s'ils peuvent faire quelque chose ?
1:42:26 It's too late. He has been detained. Il est trop tard. Il a été arrêté.
1:42:29 -Has he mentioned my name? -Not yet, sir. - Il a dit mon nom ? - Pas encore.
1:42:31 Hurry up! Vite !
1:42:33 Reach out to our people on the inside so they can handle the situation. Contacte nos gars pour qu'ils puissent gérer la situation.
1:42:36 -Do you understand me? -Yes, sir. - Tu comprends ? - Oui, monsieur.
1:42:39 You understand? Tu comprends ?
1:42:40 Go and do something about it! Va faire quelque chose pour régler tout ça.
1:42:44 But if we don't deliver the package tonight, sir, Mais... si on ne livre pas le colis ce soir,
1:42:49 we will lose our contact in London. on perdra notre contact à Londres.
1:42:52 Ah, that's a problem. Ah, c'est un problème.
1:42:55 That's a problem. C'est un problème.
1:42:58 Don't worry about that. I will take it for you. Ne t'inquiète pas pour ça. Je m'en occupe.
1:43:05 I said I'll take it for you. J'ai dit que je m'en occupais.
1:43:13 My love, let me do this for you. I can carry it for you. You can trust me. Mon amour, laisse-moi faire ça pour toi. Je peux le faire. Fais-moi confiance.
1:43:25 [Kemi] Mummy. Mummy. Maman. Maman.
1:43:38 I was told I could confer with my client. On m'a dit que je pouvais discuter avec ma cliente.
1:43:43 Alone! Seule !
1:43:46 [guard] Ten minutes. Dix minutes.
1:43:54 Mummy, are they treating you well? Maman, ils te traitent bien ?
1:43:57 Kemi, they are closing in on me. All of them. Kemi, ils se rapprochent de moi. Chacun d'entre eux.
1:44:06 [in Yoruba] They can smell blood. Ils sentent le sang.
1:44:11 They want to get me. Ils veulent me coincer.
1:44:12 Mummy, don't talk like that. Maman, ne parle pas comme ça.
1:44:16 You can't let them see you like this. Defeated. On peut pas les laisser te voir comme ça. Vaincue.
1:44:24 You are King. Tu es King.
1:44:27 The King. Le King.
1:44:32 Get me out. Fais-moi sortir.
1:44:34 I will. I'll get you out. Oui. Je vais te sortir de là.
1:44:38 Don't cry. Don't let them see you cry. Ne pleure pas. Qu’ils ne te voient pas pleurer.
1:44:57 Hello, sir. Bonjour, monsieur.
1:44:58 [man] Gobir, well done. The entire department is so proud of you. Gobir, bien joué. Tout le département est fier de toi.
1:45:02 Thank you, sir. Merci, monsieur.
1:45:04 Make sure that woman doesn't get bail, though. Assure-toi que cette femme ne soit pas libérée.
1:45:07 Of course, sir. I'm on it, sir. Bien sûr, monsieur. Je m'en occupe.
1:45:08 And also make sure your case is airtight Et assure-toi que ton affaire est béton
1:45:10 because that woman is as slippery as an eel, and extremely dangerous. parce que cette femme est aussi glissante qu'une anguille et extrêmement dangereuse.
1:45:14 Yes, sir. Sure. Oui, monsieur. Bien sûr.
1:45:16 Good. Uh, Gobir? Bien. Gobir ?
1:45:19 Yes, sir? Oui, monsieur ?
1:45:21 Can I ask you a personal question? Je peux te poser une question personnelle ?
1:45:24 [in Hausa] Yes, go ahead, sir. Oui, allez-y. Monsieur.
1:45:28 The money. L'argent.
1:45:30 I mean, weren't you even tempted at all? Vous n'avez même pas été tenté ?
1:45:37 Of course I was, sir. Bien sûr, monsieur.
1:45:38 [in Hausa] But if I had taken it, I would have become one of them. Mais si je l'avais pris, je serais devenu l'un d'eux.
1:45:45 And that is something my conscience cannot live with. Et ma conscience ne peut pas vivre avec ça.
1:45:48 I have even more respect for you now. Thank you very much, Gobir. J'ai plus de respect pour toi maintenant. Merci beaucoup, Gobir
1:45:53 -Bye. -Thank you, sir. - Au revoir. - Merci, monsieur.
1:46:05 -[laughing] -[in Yoruba] Me? With which guy? Moi ? Avec quel type ?
1:46:08 That guy that walks around running his mouth. Ce mec qui marchait et parlait sans arrêt.
1:46:11 I was just staring at him, wondering if he was talking to me. Je le regardais, me demandant s'il me parlait.
1:46:14 Lord have mercy. Seigneur, ayez pitié.
1:46:17 Eni-Baby. Eni-Baby.
1:46:20 You intoxicate me like alcohol all the time. Tu m'enivres comme l'alcool.
1:46:24 I wish I met you when I was young. J'aurais aimé te rencontrer quand j'étais jeune.
1:46:26 -You would have recognized! -Alhaji, you still have it now. - Tu aurais été reconnue ! - Alhaji, tu l'as toujours.
1:46:30 That's not true. There's a huge difference. Ce n'est pas vrai. Il y a une énorme différence.
1:46:33 You would have enjoyed me the way the white man enjoys cigars. Tu aurais pu m'apprécier comme les Blancs aiment les cigares.
1:46:36 That would have been too much. Ça aurait été trop.
1:46:40 My good lover. My sweet lover. My darling lover. Mon bon amant.  Mon amant chéri.
1:46:46 Eni, Eni. Eni, Eni.
1:46:51 You make me happy all the time. Tu me rends heureux tout le temps.
1:46:55 But I've asked you to marry me and you have refused. Mais je t'ai demandé de m'épouser et tu as refusé.
1:46:59 What is wrong? Marry me. Qu'est-ce qui ne va pas ? Épouse-moi.
1:47:03 Eni, listen. Why do you keep punishing me like this all the time? Eni, écoute. Pourquoi tu me punis comme ça tout le temps ?
1:47:14 I am asking you to marry me. What is wrong with you? Eni. Je te demande de m'épouser. Qu'est-ce qui ne va pas ? Eni.
1:47:21 Don't you already have a wife? Yes or no? - Tu n'as pas déjà une femme ? - Hein ?
1:47:24 So? What does that have to do with anything? Alors ? Quel est le rapport ?
1:47:26 Look, I can marry up to four wives. Je peux épouser quatre épouses.
1:47:30 Oh, so you want to marry four wives? Tu veux épouser quatre femmes ?
1:47:33 -No. -That's what you're saying. - Non. - C'est ce que tu es en train de dire.
1:47:36 Don't misunderstand me, young lady. Ne te méprends pas, jeune fille.
1:47:39 Look, I want you. It's you I want. Écoute, je te veux. C'est toi que je veux.
1:47:43 Eni. Eni. Eni. Eni.
1:47:47 Alhaji. Alhaji.
1:47:51 You know I would do anything for you in this life. Tu sais que je ferais n'importe quoi pour toi dans cette vie.
1:47:55 Any bloody thing, I would do it. N'importe quoi, je le ferais.
1:47:58 But me? Mais moi ?
1:48:00 I will never be a second wife. Je ne serai jamais... une seconde épouse.
1:48:07 Eni, Eni! Eni ! Eni !
1:48:10 What's wrong with this girl? Qu'est-ce qu'elle a, celle-là ?
1:48:20 [clicks tongue] I don't know why she's not picking up her calls. Je ne sais pas pourquoi elle ne répond pas.
1:48:23 Must be the network. Would you like to try my number? Ça doit être le réseau. Tu veux essayer mon numéro ?
1:48:26 Yeah. Ouais.
1:48:29 Code. Un code.
1:48:31 Tiger, please give me 15 minutes, I'll be right down. Tiger, laisse-moi 15 minutes, j'arrive.
1:48:34 Where have you been? Où étais-tu ?
1:48:36 Why haven't you been picking up my calls? I've been trying to reach you all day. Pourquoi tu ignorais mes appels ? Je n'arrivais pas à te joindre.
1:48:39 Kitan, not now please. I'm exhausted. Kitan, pas maintenant. Je suis épuisée.
1:48:41 I've been at the holding cell all day trying to make bail. J'ai passé la journée à la cellule pour une caution.
1:48:44 [Kitan] When is she coming out? Quand sortira-t-elle ?
1:48:46 I'm doing everything I can, but they're intent on keeping her. Je fais tout ce que je peux, mais ils veulent la garder.
1:48:49 I mean they don't even want to discuss bail Ils ne veulent même pas parler de caution
1:48:51 and all our political contacts are distancing... et tous nos contacts politiques sont distants...
1:48:56 Hello. You must be so tired. Is there anything I can do to help? Bonjour. Tu dois être fatiguée. Je peux t'aider ?
1:49:01 [Kitan] This is my girlfriend, Amaka. C'est ma copine, Amaka.
1:49:04 Amaka, Kemi. My... Amaka, Kemi. Ma...
1:49:07 The one I told you about. Celle dont je t'ai parlé.
1:49:08 Oh, hi! Oh, salut !
1:49:11 Amaka is a lawyer as well. Amaka est aussi avocate.
1:49:12 So, I have been trying to get her up to speed on everything that's going on. J'essaie de la mettre au courant de tout ce qui se passe.
1:49:16 So, what I want you guys to do is sit down and strategize, Ce que je veux que vous fassiez, c'est de vous asseoir
1:49:19 so we can try to come up with a solution to this whole thing. et d'élaborer des stratégies, pour trouver une solution à tout ça.
1:49:22 All right? D'accord ?
1:49:31 [Kemi] So what you are telling me is that... Ce que tu me dis... c'est...
1:49:36 Wait, Kitan. Attends, Kitan.
1:49:38 So, you discussed private family business with an outsider, huh? Tu as parlé... d'affaires familiales... avec une étrangère, hein ?
1:49:45 Kitan... Kitan...
1:49:48 if you think for a second that I'm going to sit down and talk strategy si tu penses une seconde que je vais m'asseoir et parler stratégie avec une de tes putes...
1:49:54 with one of your whores-- et parler stratégie avec une de tes putes...
1:49:55 Hey, there's no need for all that. Hé, pourquoi tu fais ça ?
1:49:57 You're even more clueless than I've given you credit for. Tu es encore plus nul que je le croyais.
1:50:00 [Amaka] My darling... Mon chéri...
1:50:02 You know what, I think I should go. Je crois que je devrais y aller.
1:50:04 No. This is my mother's house. Non. C'est la maison de ma mère.
1:50:07 If anyone is going to leave, she is welcome to. Si quelqu'un veut partir, elle est la bienvenue.
1:50:17 What's all this attitude? Is it not you I'm talking to? C'est quoi cette attitude ? C'est à toi que je parle ?
1:50:20 -Kemi. -Kitan, babe. Babe, calm down. - Kemi. - Kitan, chéri. Calme-toi.
1:50:24 -This is the rubbish I have to deal. -[Amaka] I know. - C'est ce dont je dois m'occuper. - Je sais.
1:50:29 -[in Yoruba] Good afternoon. -Welcome. - Bonjour. - Bienvenue.
1:50:31 -Is this Kemi? -Yes, it's her. - C'est Kemi ? - Oui, c'est elle.
1:50:34 She's all grown up. Elle est grande, maintenant.
1:50:36 Kem-Kem. Kem-Kem.
1:50:42 Bunmi... Bunmi. Bunmi. Bunmi.
1:50:51 -Bunmi. -[in Yoruba] Oh, Eni-Baby. You came. - Bunmi. - Oh, Eni-Baby. - Tu es venue. - Bien sûr.
1:50:57 Of course. - Tu es venue. - Bien sûr.
1:50:59 I dashed here as soon as I heard. Je suis venue dès que j'ai appris.
1:51:04 It's been a long time. Ça fait longtemps.
1:51:08 [Bunmi] You look so good. Tu es très belle.
1:51:18 I'm so glad you got out of that place early. Je suis contente que tu sois sortie de là tôt.
1:51:21 I can see that life has been kinder to you. Je vois... que la vie a été généreuse avec toi.
1:51:27 -Look at my Eni-Baby. -How are you? - Regardez mon Eni-Baby. - Comment ça va ?
1:51:32 How are you doing? Comment ça va ?
1:51:39 Sometimes bad, Parfois pas bien...
1:51:44 sometimes worse. parfois pire.
1:51:52 Today is bad. So I thank God. Aujourd'hui, je vais pas bien. Donc je remercie Dieu.
1:51:57 Look. See, I am going to take you to a hospital that is very, very good. Regarde. Je vais t'emmener dans un bon hôpital.
1:52:02 [in Yoruba] A hospital where they know what they're doing. Un hôpital où ils savent ce qu'ils font.
1:52:05 Do you understand? Don't worry. Tu comprends ? Ne t'inquiète pas.
1:52:08 I just need one favor from you. J'ai juste besoin d'un service.
1:52:11 Name anything. Demande ce que tu veux.
1:52:21 No. No. Non !
1:52:24 Look, you're going to get better and take care of your child by yourself. Écoute, Tu vas t'améliorer et t'occuper de ton enfant toute seule.
1:52:29 [in Yoruba] You hear me? By the grace of God, Tu m'entends ? Par la grâce de Dieu,
1:52:31 you will get better and you will take care of her by yourself. tu iras mieux et tu t'occuperas d'elle toute seule.
1:52:35 That's exactly what will happen. C'est exactement ce qui va se passer.
1:52:37 No, I will not. Non, je ne le ferai pas.
1:52:43 It's already too late. There is no cure for this thing. Il est déjà trop tard. Il n'y a aucun remède.
1:52:48 Don't talk like that. Ne parle pas comme ça.
1:52:51 [in Yoruba] What do these people know? Qu'est-ce que ces gens savent ?
1:52:52 They don't know anything. What do they know? Ils ne savent rien.
1:52:55 All they are looking for is money. Tout ce qu'ils cherchent, c'est de l'argent.
1:52:57 Let me tell you something. Je vais te dire un truc.
1:52:58 Chief knows every doctor. There is no doctor... Le chef connaît tous les médecins. Il n'y a pas de médecin...
1:53:02 [in Yoruba] Look, we will fly them in. On... les fera venir ici.
1:53:04 We will fly them in. Do you understand? On les fera venir ici. Tu comprends ?
1:53:07 I just want you to take care of Kemi for me. Je veux que tu prennes soin de Kemi pour moi.
1:53:11 There is no other person on this earth I can trust more. Il n'y a personne d'autre sur cette terre en qui j'ai plus confiance.
1:53:17 I don't want her to grow up in my environment. Je ne veux pas qu'elle grandisse dans mon univers.
1:53:22 That dirty world we grew up in. Le monde sale dans lequel on a grandi.
1:53:24 Please help me give her a better life. Aide-moi à lui donner une vie meilleure.
1:53:31 A life I can never give her, but you now can. Une vie que je pourrai jamais lui donner, mais maintenant tu peux.
1:53:38 I promise. Promis.
1:53:44 I promise. Promis.
1:54:00 Tiger. Tiger.
1:54:03 I need you to do something very important for me. J'ai besoin que tu fasses quelque chose de très important pour moi.
1:54:11 -[knocking at door] -Come in. Entrez.
1:54:15 [woman] Just wanted to make sure you were ready, sir. Je voulais juste m'assurer que vous étiez prêt.
1:54:17 Yes, I am. Do you have all the files with you? Oui. Vous avez tous les dossiers ?
1:54:21 They are right here with me, sir. Ils sont avec moi.
1:54:22 -Oh, good. So let's go then. -All right, sir. - Bien. Alors, allons-y. - Bien, monsieur.
1:54:30 -I'll meet you downstairs. -All right, sir. - Je vous retrouve en bas. - Bien, monsieur.
1:54:32 Look, honey, I really don't have the time to talk now. Écoute, chérie, je n'ai vraiment pas le temps de parler.
1:54:34 I'm on the way to the court. Je vais au tribunal.
1:54:36 [man] That's exactly why we must talk now. C'est pour ça qu'on doit parler.
1:54:39 Who is this and what are doing with my wife's phone? Qui est-ce et que faites-vous avec le téléphone de ma femme ?
1:54:43 -[crying] -You, talk to your husband. Toi, parle à ton mari.
1:54:46 Honey, please help us. Chérie, aide-nous.
1:54:49 -Do whatever they tell you. -[men shouting] Fais ce qu'ils te disent de faire.
1:54:51 Please. That's my entire family. Please. S'il vous plaît. Ils sont tout ce que j'ai.
1:54:56 Don't hurt any one of them. Ne les blessez pas.
1:54:57 I don't want to. Je ne veux pas.
1:54:59 But if you don't want me to send you their body parts one after the other, Mais si vous ne voulez pas que je vous envoie leurs parties de corps les unes après les autres,
1:55:04 you must do something for me. vous devez faire quelque chose pour moi.
1:55:07 [bailiff] May we all rise for The Honorable Justice Nwachukwu. Qu'on se lève tous pour l'honorable juge Nwachukwu.
1:55:14 Please be seated. Asseyez-vous.
1:55:19 I'll go right to it. J'irai droit au but.
1:55:22 After deliberating on the evidence presented to this court, Après avoir délibéré sur les preuves présentées à la Cour,
1:55:28 I feel the NCCC has failed to establish a direct link Je pense que la NCCC n'a pas réussi à établir un lien direct
1:55:35 between Alhaja Salami and the $500,000 bribe. entre Alhaja Salami et le pot-de-vin de 500 000 $.
1:55:43 All other evidence is circumstantial at best. Toutes les preuves sont fortuites.
1:55:47 Not forgetting that Alhaja Salami is a respected member of society Sans oublier qu'Alhaja Salami est un membre respecté de la société
1:55:52 with strong ties with the community. avec des liens étroits avec la communauté.
1:55:58 With all these in mind, I have no other choice Avec tout ça en tête, je n'ai pas d'autre choix...
1:56:04 than to grant Alhaja Salami que d'accorder... à Alhaja Salami...
1:56:12 bail without conditions. une liberté sans condition.
1:56:18 -[gavel banging] -Silence in court! Silence au tribunal !
1:56:22 -[gavel banging] -Silence in court! Silence au tribunal !
1:56:36 Calm down. Calm down. Calm down. Calm down. Calmez-vous. Calmez-vous.
1:56:42 Loosely borrowing from the words Empruntant vaguement les mots
1:56:43 of the very well-respected Justice Nwachukwu, du très respecté juge Nwachukwu,
1:56:46 my mother is an upstanding member of this community. ma mère est un membre respecté de cette communauté.
1:56:54 And it is completely outrageous how she is being treated. Et c'est complètement scandaleux qu'on la traite ainsi.
1:56:59 We caution the NCCC to cease this witch-hunt of Alhaja Salami. Nous demandons au NCCC de cesser cette chasse envers Alhaja Salami.
1:57:07 Or we will have no other recourse than to seek redress in the court of law. Ou nous n'aurons d'autre recours que de demander réparation à la cour de justice.
1:57:13 Hold on. Attendez.
1:57:15 As you can tell, my mother is very tired. So no more questions, Ma mère est très fatiguée. Plus de questions,
1:57:19 but you can expect a formal statement from us soon. Thank you. mais vous pourrez bientôt avoir une déclaration officielle. Merci.
1:59:29 Oh... Oh...
1:59:37 [in Yoruba] How is everything now? Comment... vont les affaires ?
1:59:41 Oh, I don't want to hear any business talk from you. Je ne veux pas entendre parler d'affaires.
1:59:46 No business talk. Aucun discusion à ce sujet.
1:59:49 Everything you're supposed to be doing, I'm handling it. Tout ce que tu es supposé faire, je le gère.
1:59:52 So don't worry about it. Our business is doing very fine. Ne t'inquiète pas Nos affaires vont bien.
1:59:59 That shouldn't be your burden to bear. Ça ne devrait pas être ton fardeau.
2:00:01 You shouldn't be doing any work in this your condition. Ça ne devrait pas être ton fardeau. Tu ne devrais pas travailler dans ton état.
2:00:08 I am not having any condition. Je n'ai rien.
2:00:11 I am having your son. You say I am having "condition." Je vais avoir ton fils. Tu dis que j'ai un "état".
2:00:15 Besides, it's only till you get well. De plus, c'est seulement jusqu'au moment où tu iras mieux.
2:00:19 I don't know if that will ever happen. Je ne sais pas si ça arrivera.
2:00:24 [in Yoruba] God forbid! Dieu nous en garde !
2:00:27 By the grace of God, you are already well. Par la grâce de Dieu, tu vas bien.
2:00:29 Look, in the name of Jesus... Écoute, au nom de Jésus...
2:00:32 As long as the Almighty Father that I serve is alive, you are already well. Tant que le Père tout-puissant que je sers... est en vie, tu iras bien.
2:00:37 Look, you are already well, but you just don't know it yet. Tu te portes mieux, mais tu ne le sais pas encore.
2:00:41 I'll be mad at you. Don't ever say that. Je suis tellement fâchée contre toi. Ne dis jamais ça.
2:00:47 Eni. Eni.
2:00:50 I don't know how much time I still have. Je ne sais pas... combien de temps il me reste.
2:00:57 And I want to see my family. Et je veux... voir ma famille.
2:01:06 [in Yoruba] For God's sake, please. Je t'en supplie.
2:01:10 Please, let me see them. Please. Je t’en prie, laisse-moi les voir. S'il te plaît.
2:01:14 [in Yoruba] For God's sake. Bon sang.
2:01:18 Alhaji, something has happened. Alhaji, il s'est passé quelque chose.
2:01:31 There was a very bad accident. Il y a eu un très grave accident.
2:01:34 And in that car crash, not a single soul survived. Et dans cet accident de voiture, pas un seul n'a survécu.
2:01:40 Eh? Hein ?
2:01:41 I didn't know how to tell you. That was why I kept quiet about it. Je ne savais pas comment te le dire. C'est pour ça que j'ai gardé le silence.
2:01:44 Because, how do I even say that type of a thing? Comment je peux dire ce genre de choses ?
2:01:49 Eni! Eni !
2:01:53 Ah, Eni. Ah, Eni.
2:02:03 Now that we have joined you both in holy matrimony according to Islamic rites, Maintenant que nous vous avons unis dans le saint mariage selon les rites islamiques,
2:02:07 and as the holy prophet Muhammad has instructed, et comme l'a dit le saint prophète Mahomet,
2:02:12 we will round this off with the Fatiha prayer. nous terminerons par la prière de Fatiha.
2:02:38 -[women weeping] -[priest] Father Lord, Mon Père,
2:02:40 you wept at the death of Lazarus. vous avez pleuré à la mort de Lazare.
2:02:43 Please console those who now grieve the loss of a loved one. Veuillez consoler ceux qui pleurent la perte d'un être cher.
2:02:48 Comfort them in the remembrance of your promises. Réconforte-les en souvenir de tes promesses.
2:02:53 Give those who mourn peace in the midst of tears and suffering. Donne à ceux qui pleurent la paix au milieu des larmes et de la souffrance.
2:02:58 You are the resurrection and the life. Tu es la résurrection et la vie.
2:03:00 Let those that despair find hope and consolation Que ces désespérés trouvent l'espoir et la consolation
2:03:03 in Your presence and Your love. en Ta présence et Ton amour.
2:03:06 Oh, Heavenly Father, we pray. Amen. Père céleste, on prie. Amen.
2:03:14 [woman] I've been trying to-- Kitan. J'ai essayé de... Kitan.
2:03:16 Kitan. Kitan.
2:03:27 [in Pidgin] Get this guy out of my sight! Vire-moi ce mec !
2:03:33 I should have done this myself! J'aurais dû le faire moi-même !
2:03:35 So Maka, how will you handle this Nwachukwu family situation? Maka, comment vas-tu gérer cette situation de famille Nwachukwu ?
2:03:42 -Cancel them. -Yes, boss. - Annule-les. - Oui, patron.
2:03:58 She died in my hands, Amaka, Elle est morte entre mes mains, Amaka,
2:04:02 my hands. mes mains.
2:04:04 Kitan, you are drunk. And high. Kitan, tu es bourré. Et défoncé.
2:04:10 How do you intend to take care of your mum like this? Comment comptes-tu prendre soin de ta mère comme ça ?
2:04:21 It will all be okay. I promise. Tout ira bien. Promis.
2:04:26 Look, your mother needs you, Écoute, ta mère a besoin de toi,
2:04:30 but you cannot go to her in this condition. mais tu ne peux pas aller la voir dans cet état.
2:04:35 Kitan, you have to be strong. Kitan, tu dois être fort.
2:04:39 This is the time for you to take charge C'est le moment de prendre les choses en main
2:04:44 and show your mother you can lead the family. et de montrer à ta mère que tu peux diriger la famille.
2:04:51 Have you eaten? Tu as mangé ?
2:04:56 You need to sober up. Tu dois dessoûler.
2:04:59 Let me make you some coffee. Je vais te faire un café.
2:05:51 Passcode. Le mot de passe ?
2:06:30 What are you doing? Qu'est-ce que tu fais ?
2:06:35 -Who's this, Amaka? -Why are you going through my phone? - C'est qui, Amaka ? - Pourquoi tu regardes mon téléphone ?
2:06:39 I don't understand. What does this mean? Je ne comprends pas. Ça veut dire quoi ?
2:06:43 You shouldn't have gone through my phone. Tu n'aurais pas dû regarder mon téléphone.
2:06:51 [Kitan] I thought you said you loved me. Je croyais que tu m'aimais.
2:06:52 Baby, calm down let me explain. Chéri... Calme-toi, je vais t'expliquer.
2:06:57 -You said you loved me. -I do. - Tu as dit que tu m'aimais. - Oui.
2:07:01 You don't understand. It's not what you think. It was a mistake. Tu ne comprends pas. C'est pas ce que tu crois. C'était une erreur.
2:07:05 She was my sister! C'était ma sœur !
2:07:12 But, Kitan, you hated her. Mais, Kitan, tu la détestais.
2:07:54 In an unbelievable turn in this ongoing saga, Dans un tournant incroyable dans cette saga,
2:07:58 KAVTV has just learned that Alhaja Salami KAVTV vient d'apprendre qu'Alhaja Salami
2:08:02 has lost her only son to what seems to be a murder-suicide. a perdu son fils unique pour ce qui semble être un meurtre suivi d'un suicide.
2:08:08 This news just comes one day after her daughter was gunned down Cette nouvelle vient un jour après que sa fille a été abattue
2:08:12 outside Justice Nwachukwu's court by unknown assassins devant la cour du juge Nwachukwu par des inconnus
2:08:16 seemingly gunning for Alhaja herself. qui semblaient vouloir Alhaja elle-même.
2:08:19 Bad news must come in threes as this comes on the heels Les nouvelles viennent par trois,
2:08:22 of NCCC freezing assets of the business mogul. car la NCCC a bloqué les avoir de la compagnie.
2:08:27 Will this be the end of the Salami empire as we have come to know it? Est-ce que ce sera la fin de l'empire Salami ?
2:08:34 KAVTV has also learned that the bodies of the wife and children KAVTV a aussi appris que les corps de la femme et des enfants
2:08:38 of Justice Nwachukwu were discovered this morning du juge Nwachukwu ont été découverts ce matin
2:08:42 on the side of Epe road off Badagry Axis. sur le côté de la route d'Epe, près de Badagry.
2:08:46 We are told that there are currently no suspects. On nous a dit qu'il n'y a pas de suspects.
2:08:49 KAVTV has reached out to the police for a statement KAVTV a contacté la police pour une déclaration,
2:08:52 but they have declined to comment at this time, mais ils ont refusé de commenter,
2:08:55 as investigations are still ongoing. car les enquêtes sont toujours en cours.
2:09:11 [in Yoruba] Leave me alone! Laissez-moi tranquille !
2:10:14 So that is it, my people. Voilà, mon peuple.
2:10:16 We are going to re-strategize. We are going to... On va revoir les stratégies. On va...
2:10:24 What sort of madness is this? Quel genre de folie est-ce ?
2:10:28 [in Yoruba] So because of the cat's absence, À cause de l'absence du chat, les rats
2:10:30 -rats have taken possession of the house. -What? - ont pris possession de la maison. - Quoi ?
2:10:33 My husband's body is not even cold in the grave Le corps de mon mari n'est pas en terre,
2:10:35 but you've taken possession of his seat, isn't it? mais vous avez pris possession de son siège, n'est-ce pas ?
2:10:37 Eniola. Eniola.
2:10:40 Look, I know that Alhaji stupidly accommodated your excesses. Je sais qu'Alhaji s'est accommodé de vos excès.
2:10:44 But I can assure you that we won't tolerate Mais je peux vous assurer que nous ne tolérerons pas
2:10:47 your stepping over your boundaries. que vous franchissiez vos limites.
2:10:48 [in Yoruba] Never. Jamais.
2:10:51 Okay. D’accord.
2:10:53 Alhaji Taiwo, you are sitting in my seat. That is my seat. Alhaji Taiwo, tu es assis à ma place. C'est ma place.
2:10:58 [in Yoruba] Get up! Debout !
2:10:59 -Abomination! -Shut your dirty mouth. - Abomination ! - Ferme ta sale gueule.
2:11:04 Who is this? Qui est-ce ?
2:11:07 Eniola. Eniola. Eniola. Eniola.
2:11:11 Your boldness is more than that of a dog who has walked into a lion's den. Votre audace est plus que celle d'un chien qui est entré dans une tanière de lion.
2:11:15 You! Toi !
2:11:16 Why should I be afraid of a lion that is so powerless? Pourquoi aurais-je peur d'un lion si impuissant ?
2:11:21 You stupid woman! What are-- Quelle idiote ! Qu'est-ce...
2:11:29 The taproot that stands in the way of an elephant will definitely be crushed. La racine qui se dresse devant un éléphant va être écrasée.
2:11:47 Does anybody else have anything they want to say? Quelqu'un d'autre a quelque chose à dire ?
2:11:51 -Not at all. -No, please feel free. Speak your mind. - Pas du tout. - Non, soyez pas gêné. Parlez.
2:11:55 [in Yoruba] No. After what just happened? Non. Après ce qui vient de se passer ?
2:12:01 It is settled. C'est décidé.
2:12:04 My name is Eniola Salami, and I accept to be your leader. Je m'appelle Eniola Salami et j'accepte d'être votre chef.
2:12:18 Let us begin. Commençons.
2:13:17 [woman] Look at you. Hmph. Regarde-toi.
2:13:20 [in Yoruba] Take a look at your life. Regarde ta vie.
2:13:24 The mighty Eniola Salami. La puissante Eniola Salami.
2:13:26 Look what you have turned us into. Regarde ce que tu as fait de nous !
2:13:30 Look what you have turned us into! Regarde ce que tu as fait de nous !
2:13:35 You are weak. Weak! Tu es faible ! Tu es faible !
2:13:41 In my time, could this have happened? À mon époque, ça aurait pu arriver ?
2:13:44 Could this have happened? Ça aurait pu arriver ?
2:13:47 It's making my skin crawl. Ça me donne la chair de poule.
2:13:50 It's making my skin crawl! Ça me donne la chair de poule !
2:13:52 You have ruined everything! Tu as tout gâché !
2:13:54 You have destroyed the house that I built! Tu as détruit la maison que j'ai bâtie !
2:14:03 They will never see you for more than what you really are: Ils ne te verront jamais plus que ce que tu es :
2:14:09 a bloody gangster. un gangster sanguinaire.
2:14:13 A mother is a priceless jewel Une mère est un joyau inestimable
2:14:22 A mother is a priceless jewel Une mère est un joyau inestimable
2:14:30 -Useless mother. -Kemi. Mère inutile. Kemi.
2:14:33 Why did you do this to me? Pourquoi tu m'as fait ça ?
2:14:37 You should have protected me. Tu aurais dû me protéger.
2:14:39 [in Yoruba] My daughter, I tried! Ma fille, j'ai essayé !
2:14:41 You should have shielded me. Tu aurais dû me protéger.
2:14:43 You should have kept me away from this life. Tu aurais dû m'éloigner de cette vie.
2:14:46 -[in Yoruba] You killed me! -No! Kemi! Oh! - Tu m'as tuée. - Non. Kemi ! Oh !
2:14:52 My child. My child, please. Mon enfant, s'il te plaît.
2:14:56 Mummy, I want to come home. Maman, je veux rentrer.
2:14:58 [in Yoruba] Come home, please. Rentre à la maison, je t'en prie.
2:15:00 Mummy, I want to come home. Maman, je veux rentrer.
2:15:02 Come home, please. Rentre à la maison, je t'en prie.
2:15:04 I want to come home. Je veux rentrer chez moi.
2:15:05 Come home. Rentre à la maison.
2:15:07 -I miss you. -I want to come home. - Tu me manques. - Je veux rentrer.
2:15:12 [Bunmi in Yoruba] Don't call her Mother. Ne l'appelle pas Mère.
2:15:13 She's not your mom. A beast like her shouldn't be called so. Ce n'est pas ta mère. Une bête comme elle ne devrait pas être appelée ainsi.
2:15:18 -Bunmi. -These ones eat their young. - Bunmi. - Ceux-là mangent leurs petits.
2:15:23 Bunmi, don't say that. Bunmi, ne dis pas ça.
2:15:24 Eniola, I trusted you with my only child. Eniola, je t'ai confié ma fille unique.
2:15:28 No! It's not like that! Non. Ce n'est pas ça !
2:15:30 And this is what you do to her? Et c'est ce que tu lui fais ?
2:15:32 I love Kemi. Argh! I love Kemi like my own. J'adore Kemi. J'adore Kemi comme la mienne.
2:15:38 I can never hurt you! Je ne peux pas te faire de mal !
2:15:40 [man in Yoruba] Shut your dirty mouth! Ferme ta sale gueule !
2:15:43 Nuisance. Tu es une nuisance.
2:15:44 You murdered my family in cold blood. Tu as assassiné ma famille de sang-froid.
2:15:47 [Eniola] No, no! Non !
2:15:49 You put us through so much agony. Tu nous as fait subir tant d'agonie.
2:15:50 No! No! No! No! No! Non ! Non ! Non !
2:15:53 It wasn't like that. It was an accident. Ce n'était pas ça. C'étais un accident.
2:15:57 -[man] Accident? -Yes. - Un accident ? - Oui.
2:15:59 -Accident that you orchestrated yourself. -[baby crying] L'accident que tu as orchestré.
2:16:03 For what? Pour quoi ?
2:16:04 Because you wanted my inheritance. Parce que tu voulais mon héritage.
2:16:06 You wanted my wealth all to yourself. Isn't it? Tu voulais ma fortune pour toi. N'est-ce pas ?
2:16:09 No, it wasn't that. Non. Ce n'étais pas ça.
2:16:12 Then what was it? Look at my child. My infant child. Alors, c'était quoi ? Regardez mon enfant. Mon bébé.
2:16:25 [Gobir] Mrs. Salami. Mme Salami.
2:16:30 Mrs. Salami, can I get you some water? Mme Salami, je peux vous apporter de l'eau ?
2:16:38 Mrs. Salami? Mme Salami ?
2:16:44 Water? De l'eau ?
2:16:47 I know it's a difficult day for you, and I apologize for what we-- Je sais que c'est une journée difficile pour vous, et je m'excuse pour ce qu'on...
2:16:54 Do you believe in hell? Vous croyez à l'enfer ?
2:16:56 What? Quoi ?
2:16:59 Do you believe there is a hell where people pay for their sins? Vous croyez qu'il y a un enfer où les gens paient pour leurs péchés ?
2:17:08 I... Je...
2:17:15 Yes. Oui.
2:17:17 I believe that there is Jahannam, Je crois qu'il y a un Jahannam,
2:17:22 where all of those found wanting by Allah end up. où toutes les personnes recherchées par Allah... finissent.
2:17:35 Have I been found wanting, Mr. Gobir? Suis-je recherchée, M. Gobir ?
2:17:41 Only Allah can judge that. Seul Allah peut juger cela.
2:17:47 Allah. [scoffs] Allah.
2:17:55 I used to think I was a god, Mr. Gobir. Je pensais que j'étais un dieu, M. Gobir.
2:18:06 Is that blasphemy, Mr. Gobir? C'est du blasphème, M. Gobir ?
2:18:15 Can we just talk about your case now, Mrs. Salami? On peut parler de votre cas, Mme Salami ?
2:18:20 God. All I love Mon Dieu. Tout ce que j'aime
2:18:27 in this world... dans ce monde...
2:18:31 is dead. est mort.
2:18:42 And yet... Et pourtant...
2:18:51 I am still here. je suis encore là.
2:18:56 [in Yoruba] They say a leaf does not fall far from a tree without God's consent. On dit qu'une feuille ne tombe pas loin d'un arbre sans le consentement de Dieu.
2:19:05 This has become my hell C'est devenu... mon enfer...
2:19:09 for impersonating God, Mr. Gobir. pour avoir imiter Dieu, M. Gobir.
2:20:17 But she hasn't said anything worthy of mention here. Mais elle n'a rien dit qui mérite d'être mentionné.
2:20:20 Yes, sir. She's obviously extremely traumatized. Oui, monsieur. Elle est visiblement traumatisée.
2:20:23 Don't tell me you're beginning to feel sorry for her. Ne me dis pas que tu as de la peine pour elle.
2:20:26 [snickers] Of course not, sir. Bien sûr que non, monsieur.
2:20:28 Anyway, cease all interrogations and further investigations. Bref, cesse tout interrogatoire et enquête.
2:20:34 She is being transferred to another holding facility. Elle est transférée dans un autre centre de détention.
2:20:38 To face prosecution for the murder of Justice Nwachukwu's family. Pour faire face aux accusations de meurtre de la famille du juge Nwachukwu.
2:20:45 But, sir, we should be allowed to finish questioning her Mais, monsieur, on devrait pouvoir finir de l'interroger
2:20:48 as regards the money laundering and bribery charges. sur les accusations de blanchiment et de corruption.
2:20:50 I mean, we've been building our cases for long. On construit nos enquêtes depuis longtemps.
2:20:52 And we have jurisdiction, sir. Et nous avons juridiction.
2:20:54 Look, this is above me. C'est au-dessus de moi.
2:20:57 The orders came from above. Les ordres venaient d'en haut.
2:20:58 [in Hausa] Who cares about a simple bribery case? Qui se soucie d'une simple affaire de corruption ?
2:21:04 We have her on Nwachukwu's murder case. On l'a sur l'affaire du meurtre de Nwachukwu.
2:21:08 Who cares about a simple bribery case? Qui se soucie d'une simple affaire de corruption ?
2:21:10 Sir, I do! Moi, monsieur.
2:21:12 It's more than a simple bribery case to me. Pour moi, c'est plus qu'une simple affaire de corruption.
2:21:14 [in Hausa] It was a threat to my family and me. C'était une menace... pour ma famille et moi.
2:21:20 When did $500,000 become a threat, Mr. Gobir? Quand est-ce que 500 000 $ sont devenus une menace, M. Gobir ?
2:21:27 Is that a threat? C'est une menace ?
2:21:29 [distorted voice] Ah, Mr. Gobir, when did $500,000 in cash become a threat? M. Gobir, quand 500 000 $ en espèces sont-ils devenus une menace ?
2:21:39 Just cease all investigations. Arrêtez toutes enquêtes.
2:21:46 Is there anything else? Autre chose ?
2:21:49 No, sir. Non, monsieur.
2:22:14 Sule, I need you to do me a favor. Sule, j'ai besoin que tu me rendes service.
2:22:19 Can I trust you'll keep this between us? Tu peux garder cela entre nous ?
2:22:22 Good. Now, it's very urgent. I would like you to... Bien. C'est très urgent. J'aimerai que...
2:22:31 You have five minutes, sir, don't exceed it, I could get into trouble. Vous avez cinq minutes, ne dépassez pas, je pourrais avoir des ennuis.
2:22:47 [whispers] Mrs. Salami? Mme Salami ?
2:22:51 Mrs. Salami? Mme Salami ?
2:22:55 I need to speak with you. It's very urgent. Il faut que je vous parle. C'est très urgent.
2:23:11 Did you kidnap and kill the family of Justice Nwachukwu? Avez-vous kidnappé et tué la famille de Justice Nwachukwu ?
2:23:41 [Gobir] I need you to be very, very honest with me. Vous devez être franche avec moi ?
2:23:46 Did you send me that bribe? Vous m'avez envoyé ce pot-de-vin ?
2:23:51 What does the truth matter? Qu'est-ce que la vérité ferait ?
2:23:55 Mrs. Salami, if it didn't, I wouldn't be here. Mme Salami, sinon, je ne serais pas là.
2:24:01 Do not test God. Ne testez pas Dieu.
2:24:04 No, no, don't test God. Non, ne testez pas Dieu.
2:24:10 He's finally making me pay for my sins. Il me fait enfin payer pour mes péchés.
2:24:16 I accept it, Mr. Gobir. Je l'accepte, M. Gobir.
2:24:21 Mrs. Salami, is this too your sin? Mme Salami, est-ce votre péché aussi ?
2:24:37 Did you order the kidnap and murder of Justice Nwachukwu's family? Avez-vous ordonné l'enlèvement et le meurtre de la famille de Justice Nwachukwu ?
2:24:43 His wife and young children-- Sa femme et ses jeunes enfants...
2:24:46 No! Non !
2:24:53 I have many things on my conscience. J'ai plein de choses... sur ma conscience.
2:25:02 I refuse to let them add that to it. Je refuse... de les laisser ajouter ça.
2:25:08 But why would Justice Nwachukwu say it was you? Pourquoi Justice Nwachukwu dirait que c'est vous ?
2:25:14 Gobir... Gobir...
2:25:21 there are many people in power il y a beaucoup de gens au pouvoir
2:25:26 who want me out of the way. qui veulent me tenir à carreau.
2:25:31 And are willing to do anything to make sure it happens. Et qui sont prêts à tout pour que ça arrive.
2:25:44 I have done many things... J'ai fait plein de choses...
2:25:50 unspeakable things in life. des choses innommables dans la vie.
2:25:57 I did not Je... n'ai pas...
2:26:03 touch that man's family. touché la famille de cet homme.
2:26:10 I did not. Never. Non. Jamais.
2:26:15 I didn't. Non.
2:26:18 I didn't. Non.
2:26:20 I did not. Non.
2:26:23 I did not. Non.
2:26:26 I did not. Non.
2:26:32 Yes, Dr. Shobanjo? Oui, Dr Shobanjo ?
2:26:34 Mr. Gobir, we've had an emergency complication with your wife's health. M. Gobir, on a eu une complication avec la santé de votre femme.
2:26:38 We need to take her into surgery straightaway. On doit l'opérer immédiatement.
2:26:40 All right, I will be with you immediately. D'accord, je serai avec vous immédiatement.
2:26:42 -Okay. -This is the file you asked for. - D'accord. - C'est le dossier que vous avez demandé.
2:26:44 Thank you. Merci.
2:26:46 Okay, where are you? We need you to sign off on it immediately. Où êtes-vous ? Il faut que vous signiez immédiatement.
2:26:49 Okay, okay, please. I'll be there soon. I'll be there soon. D'accord, s'il vous plaît. J'y serai bientôt.
2:27:02 Hello, Detective Samuel? Bonjour, inspecteur Samuel ?
2:27:06 Fantastic. Fantastic. Good. Do you know Silas Specialist Hospital? Fantastique. Vous connaissez l'hôpital spécialisé Silas ?
2:27:12 Okay, meet me there immediately. As soon as you can, please. D'accord, j'arrive immédiatement. Le plus vite possible.
2:27:15 Yes, thank you. Oui, merci.
2:27:29 No, no, no. We won't know anything for about three to four hours. Non. On ne saura rien pendant trois ou quatre heures.
2:27:43 Mr. Gobir, I need you to understand that this will not solve the problem. M. Gobir, vous devez comprendre que ça ne résoudra pas le problème.
2:27:49 It only buys your wife a little time. Ça n'achète que peu de temps à votre femme.
2:27:52 She will need that transplant surgery, even more than ever. Elle aura besoin de cette greffe, plus que jamais.
2:27:56 Yes. Oui.
2:27:57 It's a dire situation, sir. La situation est grave, monsieur.
2:28:04 I understand, Doctor. I'm working on it. Je comprends, docteur. J'y travaille.
2:29:30 Please, tell Dr. Shobanjo I have to take care of something very urgent. Dites au Dr Shobanjo que je dois m'occuper d'une chose très urgente.
2:29:33 I'll be back before my wife leaves the theater. Je reviendrai avant que ma femme quitte le théâtre.
2:29:40 Yes? When is our friend scheduled to move? Oui ? Quand notre ami va déménager ?
2:29:47 Ah. Oh. I will send an assoc-- Oh. J'enverrai un associ...
2:29:55 I will send a friend of mine to visit her before then. Je lui enverrai un ami lui rendre visite avant cela.
2:30:01 [in Yoruba] Give him access and grant him smooth passage. Donnez-lui accès, et accordez-lui un passage sans encombre.
2:30:08 Of course, sir. Bien sûr, monsieur.
2:30:10 Okay. D’accord.
2:30:17 It is done. C'est fait.
2:30:27 [in Yoruba] Makanaki, Makanaki,
2:30:30 I hope this friendship we've started today will last a long time. j'espère que cette amitié commencée aujourd'hui durera longtemps.
2:30:34 Isn't that so? N'est-ce pas ?
2:30:37 I will hold you to your promise. J'attends que vous teniez cette promesse.
2:31:02 What sort of insubordination is this, Gobir? Quelle insubordination est-ce, Gobir ?
2:31:07 You come into my house without an appointment Tu viens chez moi sans invitation
2:31:10 and you are being rude? et tu es impoli ?
2:31:12 In the last nine months, you have had in excess of 50 million naira, Au cours des neuf derniers mois, vous avez eu plus de 50 millions de nairas
2:31:16 deposited in your account, by Deltec Consortium and Holdings. déposés dans votre compte par Deltec Consortium et Holdings.
2:31:22 You've been spying on me? Tu m'espionnes ?
2:31:24 Do you know who owns Deltec Consortium? Chief Durosimi. Sais-tu qui détient Deltec Consortium ? Chef Durosimi.
2:31:29 But you and I know he's just a front man for the business... Mais vous et moi savons qu'il n'est qu'un homme de main...
2:31:33 Inspector Gobir! Inspecteur Gobir !
2:31:34 ...and Aare Akinwande. ...et Aare Akinwande.
2:31:41 Ah. This does not mean a thing. Ah. Ça ne veut rien dire.
2:31:45 He and I have been involved in some business ventures. Lui et moi avons été impliqués dans des projets commerciaux.
2:31:47 Oh, really? But you did not see the last page. See here. Vraiment ? Mais vous n'avez pas vu la dernière page. Regardez.
2:31:53 This contains the details of all the calls you made on the 13th of August 2017. Il contient les détails de tous les appels que vous avez faits le 13 août 2017.
2:32:00 What? Quoi ?
2:32:02 You were careful to block your number, Vous avez fait attention à bloquer votre numéro,
2:32:05 making it untraceable for me on the other end. le rendant introuvable pour moi.
2:32:08 But you cannot erase the record of the numbers you called. Mais vous ne pouvez pas effacer les numéros que vous avez appelés.
2:32:13 You see this? You see this, sir? Vous voyez ça, monsieur ?
2:32:16 You called this number at exactly 23:30 hours. Vous avez appelé à ce numéro à exactement 23h30.
2:32:23 That is my number. Ça, c'est mon numéro.
2:32:25 And that is the exact time I got the call bribing me Et c'est là que j'ai reçu l'appel pour me soudoyer
2:32:29 with $500,000 I found in my car. avec 500 000 $ trouvés dans ma voiture.
2:32:32 Inspector Gobir, I was told you were downstairs. How's your wife? Inspecteur Gobir, on m'a dit que vous étiez en bas. Comment va votre femme ?
2:32:36 Much better, ma'am. She's much better. Beaucoup mieux, madame.
2:32:38 Aw, you must have missed her home made food. Oh, vous avez dû vous ennuyer de sa nourriture maison.
2:32:40 I made some fine Egusi soup tonight. Let me get you some. J'ai fait une bonne soupe Egusi ce soir. Laisse-moi t'en donner.
2:32:43 No, no, no, no, please. I don't want you to go through the trouble. Non, s'il vous plaît. Je ne veux pas que vous vous en souciez.
2:32:47 I ate before I came here. J'ai mangé avant de venir ici.
2:32:49 Oh. It's no trouble. Okay, at least something to drink. Oh. Pas de problème. Au moins, quelque chose à boire.
2:32:52 A cold beer? Une bière fraîche ?
2:32:53 Woman! He says he doesn't want anything! Femme ! Il dit qu'il ne veut rien !
2:33:49 So, what do you intend to do now? Alors, que comptes-tu faire ?
2:33:53 The right thing. Le bon choix.
2:33:57 Gobir, that would be a mistake. Gobir, ce serait une erreur.
2:34:03 A mistake? For me or for you? Une erreur ? Pour moi ou pour vous ?
2:34:07 Oh, spare me the sanctimonious bullshit. Arrête ton baratin de merde.
2:34:11 I have been on the force for over 40 years. Je suis dans la police depuis plus de 40 ans.
2:34:14 What do I have out of it? J'y gagne quoi ?
2:34:16 A salary that barely feeds my family or gotten my kids through school? Un salaire qui nourrit à peine ma famille ou mes enfants?
2:34:22 Gobir, I got this house just six months ago. Gobir, j'ai eu cette maison il y a six mois.
2:34:28 And look at you, you can't afford to treat your dying wife. Regarde-toi, tu ne peux pas te permettre de traiter ta femme mourante.
2:34:32 You will leave my wife out of this! Vous allez laisser ma femme en dehors de ça !
2:34:34 [in Hausa] Don't bring her into this. Ne la mêlez pas à ça.
2:34:37 Look, all I'm saying is Je dis juste
2:34:39 I am just a small fish in the big river of things. que je ne suis qu'un petit poisson dans le grand fleuve des choses.
2:34:45 It is not just me. Everyone is on the take. Il n'y a pas que moi. Tout le monde est corrompu.
2:34:51 This is how the economy keeps moving. C'est comme ça que l'économie avance.
2:34:55 You make it look as if I'm doing something strange Tu as fait croire que je faisais quelque chose d'étrange,
2:34:58 when you're the odd one out. quand c'est toi qui agis étrangement.
2:35:01 So that's why you sold your soul to the devil? C'est pour ça que vous avez vendu votre âme au diable ?
2:35:04 I didn't sell my soul. Je n'ai pas vendu mon âme.
2:35:07 I just look the other way when it is necessary. Je ne fais... que regarder ailleurs lorsqu'il est nécessaire.
2:35:14 You bribed me, pretending it was from her. Vous m'avez soudoyé en prétendant que ça venait d'elle.
2:35:18 All we needed was a stronger case to have a hold on her. Il nous fallait une enquête plus solide pour l'arrêter.
2:35:24 We needed her out immediately and you were taking your time. Il fallait la mettre à carreau rapidement et tu prenais ton temps.
2:35:32 So what if I had kept the money, and I didn't report it? Et si j'avais gardé l'argent, et que je ne l'avais pas signalé ?
2:35:36 Ah, come on, Gobir. It is you. You are straighter than a ruler. Allez, Gobir. C'est toi. Tu es plus droit qu'une règle.
2:35:45 [Gobir] And what about the assassination outside the court? Et l'assassinat en dehors de la cour ?
2:35:47 That has nothing to do with me, absolutely. Ça n'a rien à voir avec moi.
2:35:51 We just needed a stronger case to arrest her. Il nous fallait une enquête plus solide pour l'arrêter.
2:36:07 Look, they are going after her tonight. Écoute, ils la poursuivront ce soir.
2:36:23 What? Vraiment ?
2:36:24 They can't afford to keep her alive. She is too much of a threat. Ils ne peuvent pas la garder en vie. Elle est une menace.
2:36:30 They are going after her before she is transferred tomorrow. Ils la poursuivront avant son transfert demain.
2:36:42 How did you know this? Comment savez-vous ?
2:36:43 I don't know much. Je n'en sais pas beaucoup.
2:36:45 All I'm supposed to do is to secure access to her, Tout ce que je dois faire, c'est de lui sécuriser l'accès
2:36:50 and look the other way. et détourner le regard.
2:36:53 The guards have been paid off. Les gardes ont été payés.
2:36:58 It's amazing how you are able to wake up every day C'est incroyable que vous vous réveillez tous les jours
2:37:02 and look at yourself in the mirror. et que vous vous regardez dans le miroir.
2:37:05 Look, she is not a saint. She is a murderer, the scum of the earth. Elle n'est pas une sainte. C'est une meurtrière, une racaille.
2:37:11 People like that deserve whatever comes to them, and even more. Les gens comme ça méritent ce qui leur arrive, et encore plus.
2:37:18 No matter how you try to reason this out in your head, Peu importe comment vous raisonnerez ça dans votre tête,
2:37:23 it does not change the fact that the blood of that woman and her family ça ne change rien au fait que le sang de cette femme et de sa famille
2:37:31 is on your hands. est sur vos mains.
2:37:34 And I will ensure you are punished to the fullest extent of the law. Et je veillerai à ce que vous soyez punis dans toute la mesure du possible.
2:37:43 Please, this is my life. This is my family. Je t'en supplie, c'est ma vie. C'est ma famille.
2:38:03 Your family and the rest of the world Votre famille... et le reste du monde
2:38:07 deserve to see you for who you truly are. méritent de vous voir sous votre vrai visage.
2:38:12 An utter disgrace! Une disgrâce totale !
2:38:18 Sir. Monsieur.
2:38:30 Yes, Samuel, I need you to do something very urgent for me. Oui, Samuel, j'ai besoin que tu fasses quelque chose d'urgent pour moi.
2:38:34 -Yeah? I'd like you to... -[call waiting beeping] Ouais ? J'aimerai que...
2:38:37 Stay on the line, Samuel. Don't hang up. Reste en ligne, Samuel. Ne raccroche pas.
2:38:41 -Dr. Shobanjo? -[static] Dr Shobanjo ?
2:38:43 Mr. Gobir. Mr. Gobir, can you... M. Gobir, pouvez-vous...
2:38:47 [Gobir] Yes, how did it go? Oui, comment ça s'est passé ?
2:38:48 -[static] -Mr. Gobir, can you hear me? M. Gobir, vous m'entendez ?
2:38:49 -Mr. Gobir, your wife is... -Is she out already? - M. Gobir, votre femme est... - Elle est déjà sortie ?
2:38:51 -Can you hear me? Mr. Gobir. -Hello? - Vous m'entendez, M. Gobir ? - Allô ?
2:38:54 -Your wife is-- -Dr. Shobanjo, can you hear me? - Votre femme est... - Dr Shobanjo, vous m'entendez ?
2:38:57 -Mr. Gobir... -Hello? - M. Gobir... - Allô ?
2:39:00 Please could you tell my wife that I'll be there soon? Pouvez-vous dire à ma femme que je serai bientôt là ?
2:39:03 I needed to sort out something very urgent. J'en ai besoin pour une urgence.
2:39:05 Hello? Hello, Doctor... Oh, God. Allô ? Bonjour, docteur... Mon Dieu.
2:39:13 Samuel. Yes, please I need backup. You have to put a squad together Samuel. Oui, j'ai besoin de renforts. Il faut rassembler une équipe
2:39:17 and come meet me at the secret female holding facility. et venir me voir au centre secret de détention pour femme.
2:39:20 ASAP. Please. Dès que possible. S'il te plaît.
2:39:26 [man] Quickly. Quickly. Vite !
2:39:29 Pour it inside and everywhere. Verse dedans et partout.
2:39:38 Ah! Cigarette! Ah ! Une cigarette !
2:39:41 [in Yoruba] Boss, you're holding a cigarette! Patron, vous avez une cigarette !
2:39:59 [in Yoruba] Who is that? Qui est-ce ?
2:40:06 Who is there? Qui est là ?
2:40:27 Akorede. Akorede.
2:40:31 I knew you would come. Je savais que tu viendrais.
2:40:36 I was wondering when. Je me demandais quand.
2:40:38 [in Yoruba] Oh! So you've been expecting me? Oh ! Donc vous m'attendiez ?
2:40:45 The Bible says La Bible dit...
2:40:49 where there is carcass, où y a une carcasse...
2:40:54 vultures gather. les vautours se rassemblent.
2:40:56 So you know it all ends tonight? You will die tonight. Vous savez que tout se termine ce soir ? Vous allez mourir ce soir.
2:41:04 -Akorede! -Hmm? - Akorede ! - Quoi ?
2:41:08 You can only kill the body. You cannot kill the spirit. On ne peut tuer que le corps, pas l'esprit.
2:41:15 Because my spirit is already gone. It left with my children. Parce que mon esprit est déjà parti. Il est parti avec mes enfants.
2:41:19 Mama. Then my work is done. Mama. Mon travail est terminé.
2:41:22 I'm the one who killed them. C'est moi qui les ai tués.
2:41:27 What do you want? Que veux-tu ?
2:41:29 What do you want? Que veux-tu ?
2:41:33 Korede, you want to kill me? Korede, tu veux me tuer ?
2:41:35 Where is the knife? Give me your knife. Où est le couteau ? Donne-moi ton couteau.
2:41:38 [in Yoruba] Give me the gun. I'll do it. I'll kill myself! Donne-moi l'arme. Je vais le faire. Je vais me tuer !
2:41:42 I'll make it quick! Je vais faire vite !
2:41:44 I'll save you the trouble! Je vais t'épargner ça !
2:41:47 And what would be my pleasure in that? There is no satisfaction in that. Et quel serait mon plaisir dans tout ça ? Il n'y a aucune satisfaction.
2:41:52 I want to see you weeping, wailing, and begging in agony. Je veux vous voir pleurer et supplier à l'agonie.
2:41:57 -I even want to see that in my dreams. -Your mother. - Je veux voir ça dans mes rêves. - Ta mère.
2:42:02 Your grandmother. Ta grand-mère.
2:42:05 Your mother must have cursed God when she was giving birth to you. Ta mère a dû maudire Dieu quand elle t'a donné naissance.
2:42:15 Korede! I'll wait for you in hell! Korede ! Je t'attendrai en enfer !
2:42:20 Korede! Korede! Korede !
2:42:30 [in Yoruba] Let's go. Allons-y.
2:43:17 Who did this? Who did this? Qui a fait ça ?
2:43:24 What happened here? Que s'est-il passé ?
2:43:27 I don't know, sir. We went to buy food, sir. Je ne sais pas. On a acheté de quoi manger.
2:43:29 You went to-- Both of you? Huh? Where is Alhaja? Where is Alhaja? Vous êtes allés... tous les deux ? Où est Alhaja ?
2:43:34 Sir... Monsieur...
2:43:36 Call the fire service! Call the fire brigade! Appelez les pompiers !
2:43:39 Do as he says! Call the fire service now! Call the fire service! Fais ce qu'il te dit ! Vas-y !
2:43:42 Give me the key! Donne-moi la clé !
2:43:43 -Sir. -Give me the key! Where's the key? - Monsieur. - Donne-moi la clé ! Où est-elle ?
2:43:47 Go! Go! Go! Allez !
2:43:50 Move! Move! Bouge !
2:43:52 It's very dangerous, sir. C'est très dangereux, monsieur.
2:43:54 You think I don't know what happened? Tu crois que je ne sais pas ce qui s'est passé ?
2:43:57 [in Hausa] I swear, I'll deal with you if anything happens to that woman. Je te jure, je m'occuperai de toi si quelque chose arrive à cette femme.
2:43:59 Sir, calm down. Calm down, calm down. Monsieur, calmez-vous.
2:44:02 It's very dangerous. C'est très dangereux.
2:44:05 Samuel, just, somebody... We need to get her out of there. Samuel, quelqu'un... On doit la sortir de là.
2:44:09 -But how, sir? -Get me a ladder. - Mais comment, monsieur ? - Donne-moi une échelle.
2:44:12 -I think I saw one at the security post. -Go! - Je crois en avoir vu au poste de garde. - Allez !
2:44:14 Hurry up! Hurry up! Vite ! Vite !
2:44:22 -[knock on door] -[woman] Daddy? Papa ?
2:44:24 -[knocking continues] -[woman] Daddy? Papa ?
2:44:26 Yes? Oui ?
2:44:27 [woman] Are you okay? Ça va ?
2:44:31 I'm okay. Ça va.
2:44:35 I will be out soon. Je serai bientôt dehors.
2:44:38 [woman] Okay. D’accord.
2:44:55 -Detective Samuel? -Yes, sir. - Inspecteur Samuel ? - Oui, monsieur.
2:44:56 Please ensure the fire brigade is on their way. Assurez-vous que les pompiers arrivent.
2:44:59 -Please. -Yes, sir. - S'il vous plaît. - Oui, monsieur.
2:46:45 Mrs. Salami, it's time to go. Mme Salami, il est temps de partir.
2:46:51 It's time to go. Il faut y aller.
2:46:54 It's time, let's go. Ça va, allons-nous-en.
2:46:58 [Eniola] Don't touch me. Ne me touche pas.
2:47:01 [Gobir] Please let's go. Allons-y, s'il vous plaît.
2:47:02 [Eniola] Don't touch me! Let me be. Ne me touche pas ! Laisse-moi.
2:47:04 Mrs. Salami, please we don't have time. We need to leave now, please. Mme Salami, on n'a pas le temps. On doit partir maintenant.
2:47:08 Let us go. This is not how you want to die. Laisse-nous partir. Ce n'est pas comme ça que tu veux mourir.
2:47:11 How do you know? If I don't die here, they will kill me out there. Comment tu le sais ? Si je ne meurs pas ici, ils me tueront.
2:47:15 Those people will never let me walk away alive. Ces gens ne me laisseront jamais partir en vie.
2:47:18 Mrs. Salami, please. Mme Salami, s'il vous plaît.
2:47:56 We need to take her to the hospital for further treatment. On doit l'emmener à l'hôpital pour plus de traitement.
2:47:58 We cannot tell how much smoke she has inhaled. On ne sait pas combien de fumée elle a inhalée.
2:48:01 She cannot go alone with you in this vehicle. Elle ne peut pas venir seule avec toi dans ce véhicule.
2:48:03 She is a high risk prisoner. C'est une prisonnière à haut risque.
2:48:04 It's okay, Detective Samuel. She will ride with me instead. C'est bon, inspecteur Samuel. Elle viendra avec moi à la place.
2:48:07 I mean, my wife is in the same hospital. Ma femme est dans le même hôpital.
2:48:09 Okay, sir. I will join you. D'accord. Je vais me joindre à vous.
2:48:11 No, I need someone here I can trust. Non, j'ai besoin d'une personne de confiance.
2:48:14 Just make sure all these things are handled properly. Assure-toi que tout est bien géré.
2:48:18 And the guys on duty, get them into custody. Et les gars en service, mets-les en détention.
2:48:21 When backup arrives, send a few men to the hospital to relieve me. Quand les renforts arriveront, envoie tes hommes à l'hôpital pour me soulager.
2:48:24 -Yes, sir. -Please let's go, Mrs. Salami. - Oui, monsieur. - Allons-y, Mme Salami.
2:48:26 -Sorry. Easy, easy... -Thank you. - Désolé. Du calme... - Merci.
2:48:32 -Hello, Dr. Shobanjo? -Mr. Gobir, I've been trying to reach you. - Bonjour, Dr Shobanjo ? - M. Gobir, j'essayais de vous joindre.
2:48:34 -I'm sorry, I'm on my way immediately. -Mr. Gobir. - Désolé, j'arrive tout de suite. - M. Gobir.
2:48:36 -Is she awake? How is she doing? -Mr. Gobir? Mr. Gobir? - Elle est réveillée ? Comment va-t-elle ? - M. Gobir ?
2:48:40 -Dr. Sho-- -I'm sorry, she's gone. - Dr Sho... - Je suis désolé, elle est partie.
2:48:44 We lost her during surgery. On l'a perdue pendant l'opération.
2:48:48 Mr. Gobir... Mr. Gobir, are you there? Mr. Gobir? M. Gobir, vous êtes là ? M. Gobir?
2:50:02 If you walk to the end of the road, at the junction... Si vous marchez jusqu'au bout de la route, au carrefour...
2:50:09 there's a 24-hour call center. il y a un centre d'appel ouvert en tout temps.
2:50:14 Do you have anyone you trust that can come and get you? Avez-vous quelqu'un qui pourrait venir vous chercher ?
2:50:19 Mr. Gobir, I don't understand. M. Gobir, je ne comprends pas.
2:50:47 There. Voilà.
2:50:51 For the call. Pour l'appel.
2:50:53 There's enough there in case you need to get a taxi. Il y en a assez au cas où vous auriez besoin d'un taxi.
2:51:00 I don't... I still don't understand. Non... Je ne comprends toujours pas.
2:51:08 You're right, Mrs. Salami. Vous avez raison, Mme Salami.
2:51:11 They're not gonna let you live. Ils ne vous laisseront pas vivre.
2:51:15 There's too much death. Il y a trop de morts.
2:51:26 Mr. Gobir... M. Gobir...
2:51:29 won't you get into trouble for doing this? vous ne risquez pas d'ennuis ?
2:51:33 I'll find something to tell them. Je trouverai quelque chose à leur dire.
2:51:36 Oh, my God. Oh, mon Dieu.
2:51:40 Your men cornered me and... Vos hommes m'ont coincé et...
2:51:44 Something. Quelque chose.
2:51:50 You are going to have to disappear, Mrs. Salami. Vous allez devoir disparaître, Mme Salami.
2:51:59 It will be bad for both of us if you are caught again. Ce sera mauvais pour nous deux si on vous attrape à nouveau.
2:52:07 I know this will not bring back your children, Je sais que ça ne ramènera pas vos enfants,
2:52:11 but I'm sorry for everything. mais je suis désolé pour tout.
2:52:19 I'm sorry... Je suis désolé...
2:52:22 I just didn't know. Je ne savais pas.
2:52:41 You can go. Vous pouvez y aller.
2:52:44 Mr. Gobir, thank you. M. Gobir, merci.
2:52:49 Thank you very much. Merci beaucoup.
2:53:21 This morning, respected industrialist and political godfather Aare Akinwande Ce matin, l'industriel respecté et parrain politique, Aare Akinwande,
2:53:26 was picked up by security operatives a été arrêté par des agents de sécurité
2:53:29 on suspicion of money laundering, bribery, corruption and murder. soupçonnés de blanchiment d'argent, de pots-de-vin, de corruption et de meurtre.
2:53:38 Nuru, you should be proud of yourself. Nuru, tu devrais être fier de toi.
2:53:42 This would never have happened without you. Ça ne serait jamais arrivé sans toi.
2:53:47 In one month, they will drop all charges, Dans un mois, ils abandonneront les poursuites
2:53:51 and everyone will forget this ever happened. et tout le monde oubliera ça.
2:53:56 In two years, he will contest for presidency, Dans deux ans, il sera candidat à la présidence
2:54:01 and he will win. et il gagnera.
2:54:05 [in Hausa] What a wasted job. Quel gâchis !
2:54:08 Nuru, but you should never give up hope. Nuru, mais tu ne devrais jamais perdre espoir.
2:54:15 [in Hausa] Never give up hope. Il faut toujours garder espoir.
2:54:51 [news anchor] His arrest is part of a larger bust Son arrestation fait partie d'une escroquerie
2:54:53 that involves high-ranking officers of the NCCC. plus importante impliquant des officiers supérieurs du NCCC.
2:54:57 A series of arrests has been made throughout the week Une série d'arrestations a été faite tout au long de la semaine
2:55:00 in what has been described as a major conspiracy dans ce qui a été décrit comme un complot majeur
2:55:03 of witness intimidation, evidence tampering, and bribery. d'intimidation de témoins, falsification de preuves et de pots-de-vin.
2:55:07 Open this door! Ouvrez cette porte !
2:55:08 Inspector Shehu, don't try that thing I suspect you want to do. Do not try it! Inspecteur Shehu, n'essayez pas de faire ce que je pense.
2:55:11 -Open this door! -[gunshot] Ouvrez cette porte !
2:55:25 This immediately follows the escape of disgraced businesswoman Cela suit immédiatement l'évasion d'une femme d'affaires disgraciée
2:55:29 and suspected drug lord, Alhaja Eniola Salami. et le soupçonné baron de la drogue, Alhaja Eniola Salami.
2:55:33 There is a nationwide manhunt, Il y a une chasse à l'homme à l'échelle nationale,
2:55:36 and the police have warned anyone who comes across the Alhaja et la police a averti tous ceux qui rencontreraient Alhaja 
2:55:39 to report to their police station immediately. de se présenter immédiatement à leur poste de police.
2:55:42 She is being described as extremely dangerous. Elle est décrite comme extrêmement dangereuse.
2:55:48 -[Pidgin] Maka... I got message for you. -What sort of madness is this? - Maka. J'ai un message pour toi. - C'est quoi tout ça ?
2:55:51 I even wrote it on my palm. Je l'ai même écrit sur ma paume.
2:55:54 [in Yoruba] "I'll see you in hell." On se reverra en enfer.
2:55:58 [in Pidgin] Did I get it? You know my Yoruba isn't too good. Je l'ai eu ? Tu sais que mon Yoruba est mauvais.
2:56:02 -[in Pidgin] You got it right, boss. -Speed! - Vous l'avez eu, patron. - Speed !
2:56:06 Saheed! Saheed !
2:56:09 Milo! Milo !
2:56:42 Nigga don't drink shit, just acting all brand-new and stuff. On prend pas de ce pain.
2:56:46 Goddamn, she fine. What's up, mama? Bon sang, elle va bien. Ça va, maman?
2:56:50 What you acting brand-new for? Come here. Pourquoi tu agis ainsi ? Viens ici.
2:56:53 Hey! Hey! Hey! Young man, we don't do that here. Hé ! Jeune homme, on ne fait pas ça ici.
2:57:03 I know this crazy bitch ain't talking to me, right? Je sais que cette folle ne me parle pas.
2:57:06 Mm-mmm. I am talking to you. Stop harassing my girls. Je te parle. Arrêtez de harceler mes clientes.
2:57:10 What are you gonna do about that? Tu vas faire quoi ?
2:57:13 Who the fuck you think you talking to? À qui tu parles, putain ?
2:57:15 Hey, bro, calm down, man. Calm down, all right? C'est bon, mec. Du calme.
2:57:18 My nigga, if you don't sit your lame ass down, Mon pote, si tu ne vas pas t'asseoir,
2:57:21 I promise you, I'ma knock you the fuck out, homie. je te jure que je te bousille.
2:57:23 Sit your ass down, bruh! Pose tes fesses, mec !
2:57:25 You see, that's the problem with you fuckin' Nigerians in this motherfucker, man. Tu vois, c'est le problème avec les Nigériens, mec.
2:57:29 You think you come in this spot and run my city, homie? Tu crois venir ici et tout contrôler, mon pote ?
2:57:32 This is my town! This is Brooklyn! C'est ma ville !  C'est Brooklyn !
2:57:35 Y'all ain't gonna do shit in this motherfucker, homie. Tu ne feras rien à cet enfoiré.
2:57:36 Talking to me like I'm some crazy ass motherfucker. Tu me parles comme j'étais un enfoiré.
2:57:39 What you gonna do? Tu vas faire quoi ?
2:57:41 What? You wanna say something? Do something. Vraiment ? Autre chose ? Fais quelque chose.
2:57:48 What? Say something. Vraiment ? Dis quelque chose.
2:57:59 Someone cannot play with you anymore? On ne peut plus jouer avec toi ?
2:58:02 -I don't play like that, man. -I'm playing with you. - C'est pas mon style, mec. - Je joue avec toi.
2:58:05 Don't be annoyed, please accept my apology. Ne t'énerve pas, accepte mes excuses.
2:58:09 You know what I'm going to do? Tu sais ce que je vais faire ?
2:58:11 I'm going to serve you all another round of beers, on the house. Je vais vous servir une autre tournée de bières, c'est pour nous.
2:58:14 What about that? Et ça ?
2:58:17 What about suya? Et le suya ?
2:58:19 Yeah, that shit be tasting right sometimes, man, Oui, ça a l'air bon, parfois, mec,
2:58:20 I don't know what it is, but it's good. je sais pas ce que c'est, mais c'est bon.
2:58:23 [in Pidgin] Okay, fist bump. Oh, tope-la.
2:58:26 I like that, go do that. J'aime ça, vas-y.
2:58:28 Get that sexy-ass bitch to bring it too! Demande à cette salope sexy de l'amener aussi !
2:58:34 Damn, she almost had me on a hundred, bro. Elle a failli m'avoir à 100.
2:59:01 -Hello, Tiger. -Yes, King. - Bonjour, Tiger. - Oui, King.
2:59:05 Is everyone there? Tout le monde est là ?
2:59:06 Everybody is present at the table. Tout le monde est présent à la table.
2:59:10 Good. Parfait.
2:59:11 -Yes, ma. -So... - Oui, maman. - Alors...
2:59:13 let's start with today's business. commençons avec les affaires d'aujourd'hui.
2:59:16 Yes, ma. Oui, ma.
2:59:23 Good evening, King. Bonsoir, King.
2:59:24 -Good evening, King. -Good evening, King. - Bonsoir, King. - Bonsoir, King.
2:59:28 [in Igbo] King, I greet you. King, je te salue.